Les réalisations de ces dernières années ont été remarquables, mais nous devons nous concentrer sur les défis de l'avenir. | UN | لقد كانت إنجازات هذه السنين كبيرة، لكن يجب أن نركز أبصارنا على تحديات المستقبل. |
Mais les changements nécessaires pour l'adapter et la renforcer afin qu'elle soit en mesure de relever les défis de l'avenir n'ont pas encore été menés à bien. | UN | ولكن التغييرات المطلوبة لتكييف وتعزيز اﻷمم المتحدة لمواجهة تحديات المستقبل لم تستكمل بعد. |
Nous savons également que l'ONU, avec sa culture actuelle, pourrait ne pas être en mesure, d'une manière ou d'une autre, de relever les défis de l'avenir. | UN | نعم نحــن نعلم أن تحديات الغد مختلفة عن تحديات اﻷمس، وأن اﻷمــم المتحدة في أدبياتها الحالية قد لا تتمكن بدرجة أو بأخرى من التعامل مع تحديات المستقبل. |
Devant les défis de l'avenir, il faut accorder une attention particulière aux problèmes de la jeunesse, à ses besoins et à ses aspirations. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص لمشاكلهم واحتياجاتهم وتطلعاتهم في مواجهة تحديات المستقبل. |
Il a souligné que si cette année était celle des récompenses obtenues après plusieurs années de réformes difficiles, l'organisme n'en continuerait pas moins d'évoluer pour s'améliorer, identifier les défis de l'avenir et les relever. | UN | وشدد على أنه في الوقت الذي يمكن فيه وصف هذه السنة بأنها سنة جني الثمار بعد عدة سنوات من الإصلاح المضني، ستواصل المنظمة تبني منهج التغيير بهدف التحسين وتحديد ومواجهة التحديات في المستقبل. |
Un de mes prédécesseurs a dit que si nous construisions le présent uniquement à l'image du passé, nous raterions complètement l'occasion de relever les défis de l'avenir. | UN | وقد قال أحد أسلافي إن الإنسان لو بنى الحاضر على صورة الماضي وحدها، فسيفقد تماما معركته مع تحديات المستقبل. |
Dans tous ces processus de sélection, le PNUD procède maintenant selon une démarche fondée sur les compétences, ce qui lui permet d'obtenir celles dont il a besoin pour affronter les défis de l'avenir. | UN | ويطبق البرنامج الإنمائي الآن في جميع عمليات الاختيار هذه نهجا يستند إلى الكفاءات، وهو ما يكفل أن يحصل البرنامج الإنمائي على المهارات المناسبة لمجابهة تحديات المستقبل. |
Au nom du Groupe des 77 et de la Chine, soit quelque 133 pays, je saisis cette occasion pour leur rendre hommage et les remercier de l'héritage qu'ils ont légué à notre jeune génération, qui se prépare à relever les défis de l'avenir. | UN | وأغتنم هذه الفرصة، باسم مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، التي تضم ما مجموعه ١٣٣ بلدا، لكي أحييهم وأشكرهم على التراث الذي أسبغوه على جيلنا الفتي وهو يستعــد لمواجهة تحديات المستقبل. |
Cependant, la capacité de l'ONU de relever les défis de l'avenir dépendra de nos décisions sur la réforme de l'Organisation, des décisions que nous devons prendre maintenant. | UN | بيد أن قدرة اﻷمم المتحدة على التعامل مع تحديات المستقبل ستتوقف على قراراتنا المتصلة بإصلاح المنظمة، وهي قرارات يتعين علينا اتخاذها اﻵن. |
La capacité de l'ONU à relever les défis de l'avenir dépendra grandement de sa capacité de traiter systématiquement et efficacement les flux croissants d'information. | UN | تعتمد قدرة اﻷمم المتحدة على مواجهة تحديات المستقبل إلى حد كبير على قدرتها على تناول التدفق المتزايد للمعلومات بشكل فعال ومنظم. |
Nul doute que des compromis seront nécessaires pour arriver au consensus et que cela ne sera pas possible sans sacrifier certains intérêts nationaux au profit de l'intérêt général si l'on veut que les Nations Unies soient en mesure de relever les défis de l'avenir. | UN | ولا شك في أنه ينبغي التوصل الى الحلول الوسط من أجل تحقيق توافق في اﻵراء. وهذا لن يكون ممكنا من دون التضحية بمصالح وطنية معينة للصالح العام والعالمي المتمثل في تمكين اﻷمم المتحدة من أن تكون على استعداد لمواجهة تحديات المستقبل. |
272. La réforme de l'ONU a pour but de renforcer une institution indispensable et de la préparer à relever les défis de l'avenir. | UN | ٢٧٢ - إن الغرض من إصلاح اﻷمم المتحدة هو تعزيز مؤسسة لا غنى عنها وإعدادها لمواجهة تحديات المستقبل. |
Ils contribuent dans une large mesure au bien-être social et sont indispensables si l'on veut parvenir au développement durable et relever les défis de l'avenir. | UN | وتُسهم المواد الكيميائية إسهاما ًكبيراً في رفاهية المجتمع كما أنها أساسية لتحقيق التنمية المستدامة ومواجهة تحديات المستقبل. |
Ils contribuent dans une large mesure au bien-être social et sont indispensables si l'on veut parvenir au développement durable et relever les défis de l'avenir. | UN | وتُسهم المواد الكيميائية إسهاما ًكبيراً في رفاهية المجتمع كما أنها أساسية لتحقيق التنمية المستدامة ومواجهة تحديات المستقبل. |
L'Organisation aide les pays en développement et les pays en transition à se doter de systèmes de protection de la propriété intellectuelle conformes à leurs objectifs de développement national et s'attache à créer des capacités autochtones pour relever les défis de l'avenir. | UN | وأضاف أن المنظمة ساعدت البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال علي وضع نظم للملكية الفكرية تتمشى مع الأهداف الإنمائية الوطنية، مركزة علي إقامة قدرات محلية من أجل مواجهة تحديات المستقبل. |
Depuis sa nomination comme Commissaire général, M. Grandi, avec le soutien de la Commission consultative, a continué à faire avancer l'Office plus loin sur la voie de la réforme en vue de le mettre à même de relever les défis de l'avenir. | UN | وأضاف أنه منذ تعيين السيد غراندي مفوضاً عاماً، وبدعم من اللجنة الاستشارية، واصل توجيه الوكالة على الطريق نحو الإصلاح لضمان أن تتمكن من مواجهة تحديات المستقبل. |
Depuis sa nomination au poste de Commissaire général, M. Grandi continue de faire progresser l'Office sur la voie de la réforme, afin de faire en sorte qu'il soit à même de relever les défis de l'avenir. | UN | وأضاف أن السيد غراندي، منذ تعينيه مفوضاً عاماً، واصل قيادة الوكالة على طريق الإصلاح لضمان أن تتمكن من مواجهة تحديات المستقبل. |
Tout en convenant tous que le principe de base de l'Organisation des Nations Unies, consacré dans sa Charte, reste plus valable que jamais, il existe en même temps un sentiment très répandu parmi les États Membres que le système des Nations Unies doit être effectivement réformé et plus encore démocratisé, faute de quoi nous ne pourrons relever les défis de l'avenir. | UN | وفي حين نتفق جميعا على أن المبادئ اﻷساسية لﻷمم المتحدة، المنصوص عليها في ميثاقها، تظل صحيحة كما كانت دائما، يوجد شعور واسع النطاق بين الدول اﻷعضاء بأن منظومة اﻷمم المتحدة تحتاج إلى إعادة إصلاح على نحو فعال وأن تصطبغ بالديمقراطية بدرجة أكبر، اﻷمر الذي لن نستطيع دونه مواجهة تحديات المستقبل. |
On s’accorde à reconnaître que l’éducation est le moyen le plus efficace dont dispose une société pour relever les défis de l’avenir et façonner le monde de demain. | UN | ثانيا - التربية هي مصدر القوة للمستقبل ٢ - من المتفق عليه، على نطاق واسع، أن التربية تشكل اﻷداة اﻷكثر فعالية التي يملكها المجتمع لمواجهة تحديات المستقبل ولتشكيل عالم الغد. |
Il a souligné que si cette année était celle des récompenses obtenues après plusieurs années de réformes difficiles, l'organisme n'en continuerait pas moins d'évoluer pour s'améliorer, identifier les défis de l'avenir et les relever. | UN | وشدد على أنه في الوقت الذي يمكن فيه وصف هذه السنة بأنها سنة جني الثمار بعد عدة سنوات من الإصلاح المضني، ستواصل المنظمة تبني منهج التغيير بهدف التحسين وتحديد ومواجهة التحديات في المستقبل. |
Il nous faut une ONU qui sache relever les défis de l'avenir pour le bien de tous. | UN | نحن بحاجة إلى أمم متحدة قادرة على التصدي لتحديات المستقبل لخير الجميع. |
Lorsqu'ils ont à faire face à des situations difficiles, il importe que les pays fassent régulièrement le point des progrès qu'ils ont réalisés et qu'ils réitèrent en même temps leur volonté de relever les défis de l'avenir. | UN | وعند التصدي للتحديات الصعبة، من الأهمية بمكان بالنسبة للبلدان أن تدرك على نحو دوري التقدم الذي أحرزته، وتستعرض في نفس الوقت التزاماتها المتمثلة في التصدي للتحديات في المستقبل. |