Alors que les pays de la CESAP poursuivent leur développement et relèvent les défis du siècle qui s'ouvre, il importe que la Commission reçoive un appui suffisant. | UN | ومن المهم أن تتلقى اللجنة الدعم الكافي في ظل استمرار بلدان اللجنة اﻹقليمية في عملية النمو ومواجهة تحديات القرن الجديد. |
C’est à ce prix que nous pourrons surmonter les obstacles et relever les défis du siècle prochain et du troisième millénaire. | UN | فبهذه اﻹسهامات القيمة يمكننا قهر تحديات القرن المقبل واﻷلفية المقبلة. |
En fait, c'est vers elle que nous nous tournons pour mieux prendre conscience de ce qu'il nous faudra faire si nous voulons relever avec succès les défis du siècle prochain. | UN | فنحن نتطلع أساسا الى هذه الهيئة ﻹذكاء وعينا بما يطلب منا إذا كنا نريد مواجهة تحديات القرن الجديد بنجاح. |
La République de Corée est prête apporter sa contribution, par l'intermédiaire de l'ONU, pour relever les défis du siècle prochain. | UN | وجمهورية كوريا على استعداد للمشاركة بنصيبها، عن طريق اﻷمم المتحدة، لمواجهة تحديات القرن القادم. |
Les États parties ne doivent pas craindre le changement, si l'on veut que le régime de non-prolifération puisse relever les défis du siècle à venir. | UN | 85 - وقال إنه إذا أريد لنظام عدم الانتشار أن يتصدى لتحديات القرن القادم فإنه يجب على الدول الأطراف ألا تخشى التغيير. |
Nous devons démontrer à nos publics notre résolution collective de moderniser l'Organisation et de la préparer à relever les défis du siècle prochain. | UN | ويجب أن نثبت لجماهيرنا التزامنا الجماعي بتحديث المنظمة وإعدادها لمواجهة تحديات القرن المقبل. |
L'ONU ne peut, de manière crédible, espérer jouer un rôle galvanisateur pour relever les défis du siècle prochain si elle ne peut démontrer que ses débats et ses programmes d'action sont le reflet du monde réel, qui se trouve hors des salles de conférence. | UN | فلا أمل في أن تؤدي الأمم المتحدة على نحو يتسم بالمصداقية دورا حافزا في مواجهة تحديات القرن المقبل ما لم يكن في استطاعتها بيان أن مناقشاتها ومناهج عملها تمثل العالم الواقعي الكائن خارج غرف الاجتماعات. |
Le programme de réforme réalisé par le Secrétaire général a beaucoup apporté. Mais la réforme est un processus long et permanent. Il faudrait continuer vigoureusement afin de permettre à l'ONU d'augmenter sa capacité d'agir et son efficacité, en particulier pour relever les défis du siècle nouveau. | UN | لقد تحقق الكثير في عملية الإصلاح التي بدأها الأمين العام ولكن الإصلاح عملية مستمرة وجارية وينبغي أن تستمر بقوة حتى نضمن زيادة فعالية الأمم المتحدة وكفاءتها، خاصة في مواجهة تحديات القرن الجديد. |
Seules les Nations Unies peuvent mettre au point, définir et promouvoir un ordre du jour universaliste d'ensemble et adapté qui permettra de relever les défis du siècle prochain. | UN | والأمم المتحدة هي وحدها التي تستطيع أن تطور وتحدد وتعزز جدول أعمال عالميا شاملا وقادرا على الرد على تحديات القرن المقبل. |
Pour terminer, nous espérons que les discussions au sein du Groupe de travail aboutiront au consensus qui garantirait un meilleur rôle au Conseil de sécurité dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, pour que le Conseil soit mieux à même de relever les défis du siècle prochain. | UN | وفي الختام، نأمل أن تثمر مناقشات الفريق العامل في التوصل إلى توافق في اﻵراء يضمن تعزيز دور مجلس اﻷمن في حفظ اﻷمن والسلم الدوليين، ويجعله قادرا على مواجهة تحديات القرن القادم. |
Nous serons prêts à conjuguer nos efforts avec les autres pays pour façonner l'ONU à l'image de nos aspirations collectives et en faire un instrument fiable qui relèvera les défis du siècle prochain. | UN | ونحن على استعداد للعمل مع بقية البلدان ﻹعادة بناء اﻷمم المتحدة في صورة تطلعاتنا المشتركة وكأداة موثوقة لمواجهة تحديات القرن المقبل. |
Les dirigeants de tous les pays qui ont participé à cette commémoration ont à nouveau réaffirmé leur attachement aux buts et principes de la Charte et ils ont exprimé qu'ils étaient résolus à mieux aider l'Organisation des Nations Unies à relever les défis du siècle prochain. | UN | ومرة أخرى أكد قادة البلدان المشاركة التزامهم بمبادئ ومقاصد الميثاق وأعربوا عن استعدادهم لمساعدة اﻷمم المتحدة في مواجهة تحديات القرن الجديد على نحو أفضل. |
La question dont nous sommes saisis est étroitement liée à notre désir de voir une Organisation saine, se préparer à relever les défis du siècle prochain. | UN | والمسألة المطروحة أمامنا ترتبط ارتباطا وثيقا برغبتنا في أن نرى منظمة أكثر صحــــة، منظمة تستعد لمواجهة تحديات القرن المقبل. |
Profitons de cette cinquantième session historique de l'Assemblée générale pour nous engager à procéder à des réformes décisives afin que notre Organisation soit à même de relever les défis du siècle prochain. | UN | فلنغتنم هــذه الدورة التاريخيــة الخمسين للجمعية العامة، لنلزم أنفسنا باﻹصــلاح الحاسم، حتى تكون منظمتنا أهلا لمواجهة تحديات القرن المقبل. |
Mon gouvernement est convaincu que la richesse de son expérience et de ses capacités sera un élément essentiel alors que nous parvenons à cette jonction cruciale où nous recherchons des mécanismes et des structures nouveaux et novateurs en vue de renforcer l'efficacité de notre organisation et de relever les défis du siècle à venir. | UN | وحكومتي مقتنعة بأن ثروة خبراته وقدراته ستتضح أهميتها على مفترق الطرق الحاسم الحالي حيث نسعى إلى إيجاد آليات وهياكل جديدة مبتكرة لتعزيز فعالية منظمتنا في مواجهة تحديات القرن المقبل. |
Une Organisation des Nations Unies revitalisée, avec un Conseil de sécurité restructuré et démocratique, doit viser à relever les défis du siècle prochain. | UN | وإنعاش اﻷمم المتحدة بما في ذلك إعادة هيكلة مجلس اﻷمن وانتهاج الديمقراطية فيه لا بد أن يرمي إلى مواجهة تحديات القرن القادم. |
L'ONU est à la croisée des chemins, et nous devons décider s'il faut avoir besoin et si nous voulons une Organisation des Nations Unies capable de relever non seulement les défis du siècle prochain, mais même ceux d'aujourd'hui. | UN | فقد وصلت اﻷمم المتحدة إلى مفترق طـــرق يجـب علينا أن نقرر فيه ما إذا كنا نحتاج وما إذا كنا نريد أمما متحدة قادرة على أن تواجه ليس فقط تحديات القرن القادم، ولكن أيضا تحديات اليوم. |
La pertinence de notre action est liée à sa capacité de faire face aux incertitudes de la politique internationale dans les années 90 et de nous préparer à relever avec succès les défis du siècle prochain. | UN | وستتوقف أهمية عملنا على قدرتنا على التوصل الى إجابات ملائمة لﻷسئلة التي يثيرها الوضع الدولي للتسعينيات وعلى إعداد أنفسنا ﻷن نواجه بنجاح تحديات القرن الحادي والعشرين. |
Selon la Pologne, il faut d'urgence conclure un tel accord si l'on veut que l'Organisation des Nations Unies soit prête à relever les défis du siècle prochain. | UN | وتعتقد بولندا أن الحاجة ماسة لمثل هذا الاتفاق حتى تتمكن اﻷمم المتحدة من التهيؤ لتحديات القرن المقبل. |
34.14 Les pays de la région sont confrontés à un problème majeur, qui est celui de savoir comment transformer leur économie pour relever les défis du siècle prochain. | UN | ٣٤-١٤ وتواجه بلدان المنطقة تحديا رئيسا يتمثل في إحداث تحويل في اقتصاداتها كي تتصدى لتحديات القرن المقبل. |