ويكيبيديا

    "les défis nouveaux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التحديات الجديدة
        
    • للتحديات الجديدة
        
    Deux aspects méritent tout particulièrement d'être mentionnés dans le cadre de nos efforts visant à surmonter les défis nouveaux qui se posent à une plus grande démocratisation. UN وثمة جانبان تجدر الإشارة إليهما بصفة خاصة في سياق السعي إلى التغلب على التحديات الجديدة نحو مزيد من الديمقراطية.
    Elles sont étroitement liées et nous pensons qu'elles ont en effet un objectif commun : un Conseil de sécurité plus démocratique, plus représentatif, plus transparent, plus efficace devant les défis nouveaux du monde d'aujourd'hui. UN ولئن كانت هناك علاقة وثيقة بين هذين البندين، فإننا نرى أن لهما هدفا وحيدا مشتركا، ألا وهو جعل مجلس الأمن أكثر ديمقراطية وتمثيلا وشفافية وكفاءة من أجل مواجهة التحديات الجديدة لعالم اليوم.
    Les efforts pour réformer l'Organisation, notamment l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité, doivent se poursuivre si nous voulons que l'ONU relève les défis nouveaux. UN وجهود إصلاح المنظمة، بما في ذلك توسيع عضوية مجلس الأمن، يجب أن تتواصل إذا أريد للأمم المتحدة أن تواجه التحديات الجديدة.
    Pour pouvoir relever les défis nouveaux et croissants et, surtout, identifier de nouvelles perspectives, il est essentiel d'appuyer pleinement l'ONU et de la réformer. UN ولكي نكون قادرين على التصدي للتحديات الجديدة والناشئة، ولا سيما، تحديد الفرص الجديدة، فإن دعم إصلاح الأمم المتحدة وإنجازه يمثلان أمرين أساسيين.
    Il importe par ailleurs de renforcer et de revitaliser l'ONU pour qu'elle relève les défis nouveaux du XXIe siècle. UN ما زال تعزيز وتنشيط الأمم المتحدة بغية التصدي للتحديات الجديدة والناشئة للقرن الحادي والعشرين مهمة هامة.
    En outre, pour aider à relever les défis nouveaux que pose l'évolution des conditions de sécurité, il serait utile que la Conférence revoie la question des armes radiologiques, ainsi qu'il est suggéré dans la proposition des cinq Ambassadeurs. UN وهناك مساهمة مفيدة أخرى لمؤتمر نزع السلاح في مجال مواجهة التحديات الجديدة الناجمة عن بيئة أمنية متغيرة وهي تتمثل في العودة إلى مسألة الأسلحة الإشعاعية كما هي واردة في مقترح السفراء الخمسة كذلك.
    L'Inde s'est engagée à œuvrer avec la communauté internationale pour affronter les défis nouveaux et les défis en émergence dans un esprit de compassion, de solidarité et de partage du fardeau. UN والهند ملتزمة بالعمل مع المجتمع الدولي على معالجة التحديات الجديدة والناشئة بروح من التعاطف والتضامن وتقاسم الأعباء.
    C'est principalement dans le cadre de cette instance qu'il sera possible de rechercher un accord destiné à relever les défis nouveaux et multiples qui n'ont pas nécessairement un caractère militaire ou politique. UN ففي المقام اﻷول يمكن في إطار ذلك المحفل أن نسعى إلى اتفاق من أجل مواجهة التحديات الجديدة والمتنوعـة، والتــي قــد لا تكون بالضرورة ذات طابع عسكري وسياسي.
    Parmi les défis nouveaux auxquels le monde doit faire face, il nous faut citer le risque de voir des entités non étatiques acquérir des armes nucléaires ou d'autres armes de destruction massive. UN ومن بين التحديات الجديدة التي ينبغي للعالم التصدي لها، لا بد لنا من أن نذكر خطر حصول كيانات غير حكومية على الأسلحة النووية أو غيرها من أسلحة الدمار الشامل.
    Cela souligne la nécessité de réformer et de renforcer l'ONU afin de lui permettre de relever les défis nouveaux et complexes de notre époque avec succès et efficacité. UN وهذا يشدد على ضرورة إصلاح الأمم المتحدة وتعزيزها بغية تمكينها من أن تواجه بنجاح وفعالية التحديات الجديدة والمعقدة لعصرنا الحالي.
    En outre, la poursuite des progrès technologiques au cours du XXe siècle a sérieusement remis en question les arrangements traditionnels en matière de droit de la mer, apportant la preuve de leur insuffisance, s'agissant de relever les défis nouveaux. UN وعلاوة على ذلك، مثّل التقدم التكنولوجي في القرن العشرين تحديا خطيرا للاتفاقات الدولية القانونية التقليدية المتصلة بالبحار وأثبت عدم كفايتها لمواجهة التحديات الجديدة.
    Notant les défis nouveaux et émergents auxquels les États membres font face et soulignant l'urgente nécessité d'améliorer l'efficacité de l'Organisation dans le relèvement de ces défis grandissants; UN إذ يلاحظ التحديات الجديدة والناشئة التي تواجه الدول الأعضاء في المنظمة، وإذ تؤكد الحاجة الماسة لتعزيز فعالية المنظمة في مواجهة التحديات المتزايدة،
    Nous devons saisir cette occasion pour faire le bilan des progrès accomplis dans la mise en œuvre de la Déclaration du Millénaire et pour revitaliser le consensus sur les défis nouveaux et anciens qui appellent des mesures collectives d'urgence. UN ولابد لنا من أن نغتنم هذه الفرصة لنقيّم التقدم المحرز في تنفيذ الإعلان بشأن الألفية وإنعاش توافق الآراء بشأن التحديات الجديدة والقديمة، التي تحتاج إلى عمل جماعي عاجل.
    Cependant, les défis nouveaux et actuels dans ce domaine exigent que les mandats soient accomplis de façon à la fois efficace et transparente. UN بيد أن التحديات الجديدة والقائمة في هذا المجال تحتم وجود إدارة أقوى، وطرائق تنفيذ أكثر كفاءة وفعالية للولايات، ودرجة أكبر من المساءلة.
    Nous espérons que les recommandations contribueront à la réunion plénière de haut niveau de 2010 et nous fourniront une vue d'ensemble des progrès enregistrés dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement liés à la santé, aussi bien que les défis nouveaux et émergents ayant des effets sur la santé, tels que la crise financière. UN ونتوقع أن تسهم التوصيات في الجلسة العامة الرفيعة المستوى التي تعقد عام 2010، وتقدم لنا نظرة عامة عن التقدم المحرز في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المتعلقة بالصحة، فضلا عن التحديات الجديدة والناشئة التي تؤثر على الصحة، من قبيل الأزمة المالية.
    Nous nous félicitons de la décision d'axer la douzième Réunion du Processus consultatif informel ouvert à tous sur les océans et le droit de la mer sur l'évaluation des progrès enregistrés à ce jour et sur les lacunes restant dans la mise en œuvre des textes issus des principales réunions au sommet sur le développement durable, ainsi que sur les défis nouveaux et à venir. UN ونرحب بالقرار الذي يقضي بأن يركز الاجتماع الثاني عشر للعملية التشاورية غير الرسمية المفتوحة العضوية على تقييم التقدم المحرز حتى الآن وعلى الثغرات المتبقية في تنفيذ نتائج مؤتمرات القمة الرئيسية بشأن التنمية المستدامة، إلى جانب التحديات الجديدة والناشئة.
    Il est nécessaire pour les pays d'accélérer la mise en œuvre du Programme d'action mondial à la lumière des pressions accrues sur les écosystèmes marins et côtiers, qui requièrent des approches de gestion plus efficaces cadrant avec les défis nouveaux et persistants; UN ومن اللازم أن تُعجِّل البلدان من تنفيذ برنامج العمل العالمي في ضوء الضغوط المتزايدة على النظم الإيكولوجية البحرية والساحلية، مما يتطلب اتباع نُهج أكثر كفاءة في الإدارة تتماشى مع التحديات الجديدة والمستمرة؛
    Parmi les défis nouveaux que doit relever la communauté internationale, il faut mentionner en priorité les risques de terrorisme nucléaire, On ne peut qu'imaginer avec effroi les conséquences épouvantables qui pourraient résulter d'une attaque terroriste dans une grande agglomération urbaine avec l'usage d'armes ou de composants nucléaires. UN ومن بين التحديات الجديدة التي تواجه المجتمع الدولي، ينبغي أن نخص بالذكر مخاطر الإرهاب النووي. ولا يملك المرء إلا أن يرتعد عندما يتصور العواقب الوخيمة لوقوع هجوم إرهابي على مركز حضري كبير تستخدم فيه الأسلحة النووية أو مكوناتها.
    Ces régimes reflètent également l'un et l'autre la nécessité de promouvoir des efforts concertés à tous les niveaux afin d'améliorer leur efficacité et de relever les défis nouveaux. UN كما أن تلك النظم تتقاسم الحاجة إلى الجهود التعاونية على جميع المستويات لتعزيز فعاليتها والتصدي للتحديات الجديدة.
    C'est pourquoi, il a insisté sur le fait que, pour garantir la durabilité de leur économie, il faudrait un nouveau programme d'action solide qui prenne le relais du Programme d'action d'Almaty et permette de relever les défis nouveaux et émergents. UN ولذا شدد على أن الاستدامة العامة لاقتصاداتها تتطلب برنامج عمل قويا يتابع برنامج عمل ألماتي ويتصدى للتحديات الجديدة والناشئة.
    Nos efforts pour relever les défis nouveaux doivent s'accompagner d'un renforcement de notre détermination de régler les conflits historiques qui subsistent, dont le plus important est celui du Moyen-Orient. UN إن جهودنا للتصدي للتحديات الجديدة يجب أن يتبعها مضاعفة الالتزام بتسوية النزاعات التاريخية المتبقية وعلى رأسها النزاع في الشرق الأوسط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد