ويكيبيديا

    "les défis qui nous attendent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التحديات التي تنتظرنا
        
    • التحديات الماثلة أمامنا
        
    • التحديات التي تواجهنا
        
    • التحديات المقبلة
        
    • للتحديات التي تواجهنا
        
    • للتحديات التي نواجهها
        
    • للتحديات الماثلة أمامنا
        
    • التحديات القادمة
        
    • التحديات الكامنة أمامنا
        
    Mais les défis qui nous attendent sont graves et urgents. UN ولكن التحديات التي تنتظرنا ما زالت خطيرة وملحة.
    Toutefois, loin de nous reposer sur nos lauriers, j'estime qu'il importe de se pencher sur les défis qui nous attendent. UN غير أننا أبعد ما نكون عن أن نكتفي بما حققناه، وأعتقد أن من المهم دراسة التحديات التي تنتظرنا.
    Assurément, les défis qui nous attendent sont de taille et ne pourront pas être relevés facilement. UN حقا، إن التحديات التي تنتظرنا هائلة ولا يمكن التعامل معها بسهولة.
    Cette conviction doit nous inciter dans cette Assemblée à relever les défis qui nous attendent. UN ويجب أن يحفزنا ذلك في هذه الجمعية على مواجهة التحديات الماثلة أمامنا.
    Nous rendons hommage au Secrétaire général et à ses collaborateurs pour nous avoir présenté un texte très circonscrit, qui permet de réfléchir sur les défis qui nous attendent sur la base de l'expérience récente. UN نود أن نشيد باﻷمين العام وموظفي اﻷمانة العامة لتقديم نص مركﱠز على نحو واضح يساعدنا في التفكير في التحديات التي تواجهنا على أساس أحدث التجارب.
    La question fondamentale est de savoir si les Membres permettront à l'ONU d'entreprendre les réformes qui s'imposent pour relever les défis qui nous attendent. UN والسؤال الأساسي هو ما إذا كان الأعضاء سيسمحون للأمم المتحدة بالقيام بإصلاحات مهمة بغية مواجهة التحديات المقبلة.
    Nous pensons que les documents qui seront adoptés à cette session extraordinaire constitueront un véritable programme d'action collective devant permettre de relever les défis qui nous attendent. UN ونثق بأن الوثائق التي تعتمدها هذه الدورة الاستثنائية تشكل برنامجا حقفيقيا للعمل المشترك للتصدي للتحديات التي تواجهنا جميعا.
    J'espère que la Conférence s'inspirera aussi de cet optimisme pour relever les défis qui nous attendent. UN وآمل أن تلهم هذه الروح الإيجابية مؤتمر نزع السلاح لكي يتصدى للتحديات التي نواجهها جميعاً.
    Nous pensons avec le Groupe de personnalités éminentes que les partenariats entre les multiples parties prenantes sont un moyen important de relever les défis qui nous attendent. UN ونتفق مع الفريق على أن الشراكات المتعددة أصحاب المصلحة تشكل أداة هامة للتصدي للتحديات الماثلة أمامنا.
    Au contraire, ils ont besoin d'une Europe capable de jouer son rôle pour relever les défis qui nous attendent. UN بل إنهما بحاجة إلى أوروبا قادرة على القيام بدورها في مواجهة التحديات التي تنتظرنا.
    Mais les défis qui nous attendent sont immenses, et nous continuerons à compter sur l'appui de la communauté internationale pour nous aider à mettre notre pays fermement sur la voie de la croissance durable et du développement. UN غير أن التحديات التي تنتظرنا هائلة، وسنستمر في الاتكال على دعـــم المجتمع الدولـــي لمساعدتنا لوضع بلدنا بشكل راسخ على مسار النمـــو والتنمية المستدامين.
    Le Sommet du millénaire a représenté une occasion unique en son genre pour réfléchir aux problèmes mondiaux qu'affronte la planète aujourd'hui et pour déterminer et agir contre les défis qui nous attendent. UN لقد أتاحت قمة الألفية فرصة فريدة للتأمل في المشاكل العالمية التي يواجهها العالم اليوم، وللتعرف على التحديات التي تنتظرنا والتصرف بشأنها.
    Je voudrais lui renouveler ici la confiance et le soutien total du Gouvernement béninois dans la poursuite de la réalisation de ses nobles et légitimes ambitions de donner aux Nations Unies les moyens de relever les défis qui nous attendent au seuil du premier siècle du nouveau millénaire. UN وأود هنا أن أعيد تأكيد كامل تأييد وثقة حكومة بنن ونحن ننشد الهدف الرفيع والمشروع المتمثل في تزويد اﻷمم المتحدة بسبل مواجهة التحديات التي تنتظرنا على أبواب القرن اﻷول من اﻷلفية الجديدة.
    Nous ne devrions pas nous étendre sur les maux de l'environnement mondial, mais plutôt sur les mesures positives que nous devons prendre pour relever les défis qui nous attendent. UN ينبغي لنا أن نركز لا على علل البيئة العالمية بل على التدابير الايجابية الواجب اتخاذها لتناول ومواجهة التحديات التي تنتظرنا.
    La question est donc de savoir si l'Organisation peut se montrer à la hauteur de cette attente du monde. À moins qu'il ne fasse l'objet d'une réforme approfondie et qu'il soit revitalisé, le Conseil sera incapable de relever les défis qui nous attendent. UN والسؤال هو ما إذا كانت هذه المنظمة تستطيع أن ترتفع الى مستوى توقعات العالم هذه، إن المجلس ما لم يصلح ويعاد بناؤه على نحو شامل، سيكون عاجزا عن مواجهة التحديات التي تنتظرنا.
    Je tiens à vous assurer de l'appui et de la coopération continus du Malawi pour relever les défis qui nous attendent. UN وأود أن أؤكد لكم دعم ملاوي وتعاونها المستمرين فيما نواجه التحديات الماثلة أمامنا.
    les défis qui nous attendent dans tous les domaines d'activité de l'Organisation exigent un solide esprit de coopération parmi les États Membres. UN وتتطلب مواجهة التحديات الماثلة أمامنا في جميع مجالات عمل المنظمة أن تسود روح تعاون قوية فيما بين الدول الأعضاء.
    La situation dans le monde aujourd'hui exige un réseau de plus en plus étroitement lié d'organisations internationales, l'ONU y devant tenir une place particulière. Ce n'est que grâce à un tel réseau que nous pourrons relever les défis qui nous attendent. UN فالحالة في العالم اليوم تتطلب شبكة متلاحمة من المنظمات الدولية، أكثر تواصلا من أي وقت مضى، شبكة تشغل فيها لﻷمم المتحدة مكانة خاصة، وبمثل هذه الشبكة فقط سنتمكن من التغلب على التحديات التي تواجهنا.
    Ce Dialogue marque le début du processus de suivi intergouvernemental destiné à examiner la mise en œuvre de la Conférence de Monterrey de 2002 et à évaluer les défis qui nous attendent. UN وسيبدأ الحوار المتابعة الحكومية الدولية لاستعراض تنفيذ مؤتمر مونتيري لعام 2002 ولتقييم التحديات المقبلة.
    Ce sera bien entendu une occasion d'évaluer le travail accompli par l'Organisation tout au long de sa déjà longue histoire, mais nous devons avant tout réfléchir à la meilleure façon de préparer les Nations Unies à relever efficacement les défis qui nous attendent en cette fin de siècle. UN وعلى الرغم من أن هذه المناسبة ستتيح لنا فرصة لتقييم العمل الذي أنجزته المنظمة في مسار تاريخها الطويل، فمن واجبنا قبل كل شيء أن نفكر مليا في أفضل السبل ﻹعداد اﻷمم المتحدة لكي تتصدى بفعالية للتحديات التي تواجهنا في نهاية هذا القرن.
    Mon pays dialoguera et coopérera de manière constructive avec la communauté internationale pour relever les défis qui nous attendent. UN وسيتفاعل بلدي ويتعاون بشكل بنّاء مع المجتمع العالمي من أجل التصدي للتحديات التي نواجهها.
    C'est une année de réflexion solennelle sur la mission et les succès de l'Organisation, et sur les nouvelles directions à prendre pour relever les défis qui nous attendent. UN وهو عام للتفكير الرزين في مهمة المنظمة وإنجازاتها، وفي توجهات جديدة للتصدي للتحديات الماثلة أمامنا.
    Ce n'est qu'en combinant ainsi les efforts publics et privés que nous serons en mesure d'affronter les défis qui nous attendent. UN ولن نستطيع مواجهة التحديات القادمة إلا من خلال مزيج من الجهود العامة والخاصة.
    Et surtout, les enfants du monde se sont rassemblés ici pour nous aider à relever les défis qui nous attendent. UN ومن المهم أن يكون أطفال العالم قد اجتمعوا هنا لمساعدتنا على التغلب على التحديات الكامنة أمامنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد