Il est apparu que la bonne exécution du projet dans les délais voulus exigerait une assistance internationale considérable sous diverses formes. | UN | وبدا من الواضح أن تنفيذ المشروع بنجاح وفي الوقت المناسب يتطلب مساعدات دولية مختلفة على نطاق واسع. |
Autant que faire se peut, les documents à l'intention de la presse ont été traduits et diffusés en français, en espagnol et en allemand dans les délais voulus. | UN | وتُرجِمت قدر المستطاع مواد صحفية توعوية إلى الفرنسية والإسبانية والألمانية من أجل توزيعها في الوقت المناسب. |
J'invite les délégations à respecter la date limite afin de permettre au Secrétariat de préparer les documents dans les délais voulus. | UN | أحث الوفود على الالتزام بهذا الموعد النهائي ليتسنى للأمانة العامة تجهيز الوثائق في الوقت المناسب. |
Au total, 88 % des délégations interrogées ont exprimé leur satisfaction quant à la présentation des documents dans les délais voulus. | UN | وأعربت نسبة 88 في المائة من الدول الأعضاء شملها الاستقصاء عن رضاها عن عرض الوثائق في حينها. |
Il a notamment félicité le Rapporteur d'avoir négocié avec succès le texte des recommandations et de l'avoir établi dans les délais voulus pour qu'il puisse figurer dans le projet de rapport final. | UN | وأثنى بوجه خاص على المقرر على نجاحه في التفاوض على التوصيات وﻹخراج مشروع التقرير النهائي في حينه. |
Il signale que, depuis deux ans, le nombre des pays qui paient des contributions régulières intégralement et dans les délais voulus a diminué. | UN | وفي هذا الصدد، انخفض خلال العامين الماضيين عدد البلدان التي سددت أنصبتها المقررة كاملة وفي الموعد المحدد. |
Toutefois, certaines activités relatives à l'actualisation du cadre réglementaire n'étaient pas menées dans les délais voulus. | UN | غير أن بعض الأنشطة المتصلة باستكمال الإطار التنظيمي لم تكن تنفذ في الوقت المحدد لها. |
Le signe le plus sûr qu'un système de traçage a échoué est en fait l'incapacité de fournir des informations exactes dans les délais voulus. | UN | وبالفعل، فإن علامة فشل أي نظام للتعقب هي عدم قدرته على تقديم معلومات دقيقة في الوقت المناسب. |
Or la Croatie n'a soumis aucun plan dans les délais voulus. | UN | ومع ذلك، لم تقدم كرواتيا أي خطة في الوقت المناسب. |
On peut présumer que beaucoup de ces mêmes circonstances expliquent le grand nombre d'États Membres qui n'ont pas présenté dans les délais voulus les rapports dont il s'agit ici. | UN | ويُفترض أن الكثير من هذه الأسباب نفسها تكمن وراء عدم قيام عدد كبير من الدول الأعضاء بتقديم تقاريرها في الوقت المناسب. |
L'UNICEF continuera de suivre de près les mesures prises pour que les déclarations de recettes et dépenses certifiées soient présentées dans les délais voulus, et d'y donner suite. | UN | وستواصل اليونيسيف رصد ومتابعة تقديم تقارير معتمدة للإيرادات والنفقات في الوقت المناسب. |
En même temps, il doit pourtant faire davantage pour renforcer sa capacité d'examiner toutes les situations relatives aux droits de l'homme de manière globale et dans les délais voulus. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي له أن يفعل المزيد لتحسين قدرته على التصدي لكل حالات حقوق الإنسان بصورة شاملة وفي الوقت المناسب. |
:: Simplification de la gestion centralisée et de l'identification des encombrements du réseau local dans les délais voulus. | UN | توفير إدارة مركزية سهلة وتحديد الاختناقات بالشبكة المحلية في الوقت المناسب |
Assurer dans les délais voulus des services de préédition, de postédition, de traduction et de rédaction de comptes rendus analytiques. | UN | تقديم خدمات التحرير التمهيدي والتحرير اللاحق والترجمة التحريرية ومشاريع المحاضر الموجزة في الوقت المناسب. |
Présentation dans les délais voulus de toute la documentation nécessaire avant les sessions de l'OICS. | UN | اتسام الوثائق المعروضة على دورات الهيئة بالشمول وإعدادها في الوقت المناسب. |
Soulignant en outre combien il importe de mener toutes les activités préparatoires au treizième Congrès dans les délais voulus et en concertation, | UN | وإذ تشدِّد على أهمية الاضطلاع بجميع الأنشطة التحضيرية للمؤتمر الثالث عشر في حينها وبطريقة متناسقة، |
Soulignant également combien il importe de mener toutes les activités préparatoires au treizième Congrès dans les délais voulus et en concertation, | UN | وإذ تؤكد أهمية الاضطلاع بجميع الأنشطة التحضيرية للمؤتمر الثالث عشر في حينها بطريقة منسقة، |
À établir dans les délais voulus pour la réunion correspondante du Groupe d'experts, prévue pour 1995 | UN | سيعد في حينه لاجتماع فريق الخبراء ذي الصلة المقرر عقده في عام ١٩٩٥ |
Le versement de la totalité des contributions mises en recouvrement dans les délais voulus et de manière inconditionnelle constitue la seule solution viable à la crise financière de l'Organisation. | UN | وقالت إن دفع الاشتراكات المقررة بالكامل وفي الموعد المحدد ودون شروط هو الحل الوحيد للأزمة التي تواجهها المنظمة. |
À ce sujet, M. Ivanou demande instamment à tous les États Membres de s'acquitter de leurs obligations financières dans les délais voulus et sans condition. | UN | وفي هذا الإطار، دعا جميع الدول الأعضاء إلى الوفاء بالتزاماتها المالية في الوقت المحدد ودون شروط. |
Les gouvernements devaient s'acquitter de leur obligation de communiquer des renseignements à l'Organe, et ce dans les délais voulus. | UN | وينبغي للحكومات أن تفي بمتطلّبات الإبلاغ التي تقع على عاتقها، وأن تقدّم المعلومات إلى الهيئة في أوانها. |
Le Bureau de l'appui aux missions suivra de près la situation et fournira à la Mission les directives nécessaires pour que la liquidation soit menée à son terme dans les délais voulus. | UN | وسوف يتابع مكتب دعم البعثات الحالة عن قرب ويسدي المشورة اللازمة إلى البعثة لضمان إغلاق البعثة في موعدها. |
On mettra davantage l'accent sur la prestation dans les délais voulus de services économiques de réunion et de documentation. | UN | وسيزداد التشديد على توفير الخدمات للاجتماعات وخدمات التوثيق في المواعيد المحددة وبفعالية من حيث التكاليف. |
Sri Lanka reconnaît la nécessité pour la Conférence de consacrer une grande partie de son temps cette année à l'achèvement dans les délais voulus des négociations sur le TICE. | UN | إن سري لانكا تسلم بحاجة المؤتمر إلى تكريس قدر أساسي من وقته هذا العام لاختتام المفاوضات الرامية إلى عقد معاهدة الحظر الشامل للتجارب في وقت مناسب. |
Par conséquent, il lui était devenu difficile d'accueillir une nouvelle mission dans les délais voulus. | UN | ونتيجة لذلك، أصبح من الصعب عليها أن تستقبل بعثة جديدة في المواعيد المطلوبة. |
Le Comité accueille avec satisfaction la soumission, dans les délais voulus et en un seul document, des seizième à dix-neuvième rapports périodiques de l'État partie. | UN | 2- ترحب اللجنة بتقديم الدولة تقاريرها الدورية من السادس عشر إلى التاسع عشر في وثيقة واحدة في الآجال المحددة. |
Au paragraphe 89, le Comité a recommandé que le HCR poursuive ses efforts en vue d'effectuer les vérifications physiques annuelles dans les délais voulus. | UN | 369 - وفي الفقرة 89، أوصى المجلس المفوضية مجددا بأن تواصل جهودها لإجراء عمليات جرد فعلي سنوية في وقتها المحدد. |
Néanmoins, des efforts complémentaires sont en cours pour veiller à ce que les inscriptions à l'école primaire se fassent à l'âge théorique normal dans le pays et que les effectifs arrivent au terme de la scolarité primaire dans les délais voulus. | UN | لكن جهوداً إضافية تبذل لضمان الإسراع بتسجيل التلامذة في البلاد في التعليم الابتدائي وإتمامهم الدراسة في الوقت القانوني. |
Nous continuons de soumettre notre article 7 du rapport dans les délais voulus et sur une base régulière, comme le demande la Convention. | UN | ونواصل أيضا تقديم تقريرنا بموجب المادة 7 في الوقت المطلوب وبصورة منتظمة مثلما تتطلبه الاتفاقية. |
S’il est souhaitable que l’on puisse consulter les rapports sur support informatique, il faudrait néanmoins continuer à les présenter sur support papier, dans les délais voulus et dans toutes les langues officielles de l’Organisation des Nations Unies, conformément à la résolution 52/214 B de l’Assemblée générale en date du 22 décembre 1997. | UN | ٣٢ - رغم استصواب توفير التقارير من خلال اﻷشكال اﻹلكترونية، فلا ينبغي لها أن تشكل بديلا عن التقارير الورقية التي لا بد من توفيرها في توقيت مناسب بجميع اللغات الرسمية، وفقا لقرار الجمعية العامة ٢٥/٤١٢ باء المؤرخ ٢٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ٧٩٩١. |