ويكيبيديا

    "les déplacements de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تحركات
        
    • وتشريد
        
    • تشرد
        
    • على سفر
        
    • بالتشريد الداخلي
        
    • من تشريد
        
    • تنقلات
        
    • بسبب عملية التغيير
        
    • على تنقل
        
    • التشريد مشكلة من
        
    • التشرّد
        
    • ويؤثر تدفق
        
    • يتعلق بتحركات
        
    • حركة الأفراد
        
    • عمليات النزوح
        
    La très grande insécurité entravait les déplacements de la Mission. UN وقد قيد ارتفاع مستويات انعدام الأمن تحركات البعثة.
    les déplacements de population forcés et volontaires sont des phénomènes très différents mais néanmoins liés. UN ورغم التباين الشديد بين تحركات الأشخاص القسرية وتحركاتهم الطوعية، فإنهما ظاهرتان مرتبطتان.
    Nous demeurons profondément préoccupés par les affrontements dans le Kordofan méridional, les déplacements de civils et la crise humanitaire que cela provoque. UN وما زلنا نشعر بقلق عميق إزاء القتال الدائر في جنوب كردفان وتشريد المدنيين وما أعقب ذلك من أزمة إنسانية.
    les déplacements de population et la protection et l'assistance fournies aux personnes déplacées et aux réfugiés restent l'un des principaux défis à relever pour les interventions humanitaires. UN ولا يزال تشرد اللاجئين والمشردين داخليا وحمايتهم ومساعدتهم، من بين أكبر التحديات التي تواجه الاستجابة الإنسانية.
    Ces mesures consistent notamment à restreindre les déplacements de six personnes. UN وشملت هذه التدابير فرض قيود على سفر ستة أفراد مدرجين في قائمة الممنوعين من السفر.
    Introduction Je suis heureux de présenter le présent rapport concernant l'Atelier sur les déplacements de personnes en Afrique, organisé conjointement par la Brookings Institution, le HCR et l'OUA à Addis—Abeba (Éthiopie), les 19 et 20 octobre 1998. UN يسرُّني أن أقدم هذا التقرير عن حلقة العمل المعنية بالتشريد الداخلي في أفريقيا، التي قام بتنظيمها مؤسسة بروكينغز، ومكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين، ومنظمة الوحدة الأفريقية، وعقدت في أديس أبابا في يومي 19 و20 تشرين الأول/أكتوبر 1998.
    Les destructions systématiques de biens, la violence aveugle et les déplacements de civils qui en sont la conséquence, notamment dans les régions du sud du pays, font que la situation humanitaire en Somalie demeure extrêmement précaire. UN فتدمير الممتلكات المتواصل، والعنف العشوائي، وما يترتب على ذلك من تشريد للمدنيين، وخاصة في المناطق الجنوبية من البلد، تبقى الصومال في حالة إنسانية بالغة الخطورة.
    Entre le 1er juillet et le 29 septembre, les déplacements de l'Opération par voie routière ont été restreints à 37 reprises, contre 38 au cours de la période précédente. UN 27 - في الفترة الممتدة من 1 تموز/يوليه إلى 29 أيلول/سبتمبر، أعيقت تنقلات البعثة البرية 37 مرة، مقابل 38 مرة في الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    Tout comme pendant les mois précédents, les déplacements de populations liés au conflit se sont poursuivis et de nouveaux mouvements ont eu lieu dans 13 provinces. UN فكما حدث في الأشهر السابقة، استمرت عمليات التشريد المرتبطة بالصراع مع حدوث تحركات في 13 مقاطعة.
    La Division des douanes et de la taxation surveille également tous les déplacements de personnes et de marchandises dans le pays ou entrées dans le pays. UN وتراقب شعبة الجمارك والضرائب أيضا جميع تحركات الأشخاص والسلع إلى البلاد وفي داخلها.
    Ainsi, les horaires et les déplacements de M. Rafic Hariri avaient été repérés et les itinéraires de son convoi relevés en détail. UN ولهذا الغرض، تمت مراقبة توقيت تحركات السيد رفيق الحريري وأماكنها، كما سجلت بالتفصيل خطوط سير موكبه.
    En outre, la décision du Tribunal ne prévoyait aucun contrôle de police continu sur les déplacements de la mère et des enfants. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن قرار المحكمة لم ينصّ على أي مراقبة مستمرة للشرطة على تحركات الأم والأطفال.
    Enfin, l'État accorde une importance primordiale à la paix en tant que moyen de faire cesser l'émigration et les déplacements de population. UN وتعلق الدولة أهمية كبيرة أيضا على السلام بوصفه وسيلة لوقف الهجرة وتشريد السكان.
    Je condamne tous ces incidents et déplore les morts, les blessés, les déplacements de population et les destructions de biens qu'ils ont provoqués. UN إنني أدين كل تلك الأحداث وآسف لما نجم عنها من خسائر في الأرواح ومن إصابات وتشريد وتدمير للممتلكات.
    Certains gouvernements ont fait mention de leur appui des études en vue de mesurer l'impact des changements climatiques sur les déplacements de population, qui seront publiées dans un avenir proche. UN وذكرت بعض الحكومات مسوحات تدعمها من أجل قياس أثر تغير المناخ على تشرد السكان، وستنشر هذه المسوحات في المستقبل القريب.
    Mais la tenue dans ces deux régions, l'année dernière, de conférences sur les déplacements de populations incite à un certain optimisme. UN ويبشر المؤتمران بشأن تشرد السكان، اللذان عقدا في كلتا المنطقتين في العام الماضي فقط، بقدر من التفاؤل.
    Je n'hésiterai pas à vous demander d'intervenir et à demander aux gouvernements de l'Union européenne d'agir pour limiter les déplacements de tous les politiciens du canton d'Herzegovina Neretva qui continueraient à verser de l'huile sur le feu. UN وإني لن أتردد في طلب تدخلكم وقيام حكومات الاتحاد اﻷوروبي باتخاذ اﻹجراءات اللازمة بصدد فرض قيود على سفر أي سياسي في كانتون نيريتفا في الهرسك يواصل صب الزيت على النار.
    57. Le Représentant du Secrétaire général se félicite de ces éléments nouveaux et attend avec intérêt des informations plus détaillées sur la suite qui leur aura été donnée, notamment dans la perspective du séminaire sur les déplacements de population dans le Caucase méridional auquel il va participer au mois de mai. UN 57- وقد شجعت هذه التطورات الممثل الذي يتطلع إلى تلقي معلومات مفصلة بشكل أكبر عن تنفيذها، وخاصة فيما يتعلق بالإعداد للحلقة التدريبية المعنية بالتشريد الداخلي في جنوب القوقاز التي سوف يشارك فيها في شهر أيار/مايو.
    Les restrictions imposées à la liberté de circulation, la destruction des infrastructures palestiniennes et les déplacements de Palestiniens qui en résultent en Cisjordanie, y compris à Jérusalem-Est, se sont aggravés. UN وفي الضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية، زادت القيود المفروضة على حرية التنقل والمرور، وعمليات هدم البنى التحتية الفلسطينية وما يرتبط بها من تشريد للفلسطينيين.
    Il estime, par ailleurs, qu'il appartient aux États de prévenir les déplacements de population et de créer les conditions de sécurité qui permettent le retour librement consenti de leurs citoyens. UN وهي ترى، بالإضافة إلى ذلك، أن الأمر يرجع للدول فيما يتصل بمنع تنقلات السكان وتهيئة أحوال أمنية تسمح بعودة مواطنيها على نحوٍ طوعي.
    Le budget qui serait présenté à la troisième session ordinaire de 1997 ferait apparaître les réaffectations de fonds et les déplacements de priorités entre les diverses unités administratives. UN ومن شأن بيان الميزانية في الدورة العادية الثالثة أن يبرز الاعتمادات وتعديل اﻷولويات فيما بين مختلف الوحدات التنظيمية بسبب عملية التغيير.
    Dans la pratique, il faut tenir compte du contrôle exercé par l'État sur les migrations, notamment du fait qu'il exerce en général un contrôle minimum sur les déplacements de ses propres citoyens et restreint l'admission des étrangers. UN وفي الممارسة العملية، يتعين إيلاء الاعتبار لمراقبة الدولة للهجرة ولحقيقة أن الدولة تمارس عادة رقابة ضئيلة على تنقل مواطنيها بينما تقيد قبول اﻷجانب.
    29. les déplacements de populations sont un problème majeur en Somalie. UN 29- يعد التشريد مشكلة من المشاكل الخطيرة في الصومال.
    Réduction des effets des mesures d'atténuation des changements climatiques sur les déplacements de personnes UN الحدّ من تبعات تدابير التخفيف من آثار تغيّر المناخ على التشرّد
    les déplacements de population entre pays, voire à l'intérieur d'un même pays, affectent le processus de développement et sont affectés par lui. UN ويؤثر تدفق الناس بين البلدان، بل وفي داخل البلدان على العملية اﻹنمائية ويتأثر بها.
    Le Gouvernement intensifie l'échange d'informations opérationnelles sur les déplacements de terroristes en recourant à divers moyens, notamment la réglementation sur les armements, le contrôle de l'immigration, l'échange d'informations, etc., selon les besoins. UN تستخدم الحكومة وسائل مختلفة في التعجيل بتبادل المعلومات العملية فيما يتعلق بتحركات الإرهابيين. وتشمل هذه الوسائل أنظمة مراقبة الأسلحة ومراقبة الهجرة وتبادل المعلومات وغيرها من الوسائل حسب الاقتضاء.
    Dans le cas de l'organisation Al-Qaida et de ses associés, l'interdiction de voyager est plus efficace parce qu'elle pourrait contribuer à entraver les déplacements de personnes qui ont l'intention de se livrer à des activités terroristes. UN وفي حالة القاعدة والمنتسبين إليها فإن منع السفر له مغزى أكبر لأنه قد يساعد على إعاقة حركة الأفراد الذين يعتزمون المشاركة في أنشطة إرهابية.
    Ce manque d'accès et d'information a empêché de vérifier les déplacements de population qui ont été signalés et de fournir une assistance aux personnes se trouvant dans le besoin. UN وقد حال ذلك دون التحقق من عمليات النزوح المبلغ عنها، فضلا عن إيصال المساعدات إلى من يحتاجون إليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد