les dérogations pourraient être accordées pour une durée maximale de cinq ans, par exemple, et expirer lorsqu'aucune Partie n'y est enregistrée. | UN | ويمكن أن تمنح الإعفاءات لمدة قصوى، ربما خمس سنوات، أن تنتهي مدتها عندما لم تعد هناك أطراف مسجلة بتلك الإعفاءات. |
Projet de décision sur les dérogations pluriannuelles soumis par les Etats-Unis d'Amérique | UN | مشروع مقرر عن الإعفاءات متعددة السنوات، مقدم من الولايات المتحدة الأمريكية |
À première vue, le paragraphe 5 aborde les dérogations à la manière de l'observation générale no 29. | UN | فأول انطباع تكوَّن لديه هو أنّ الفقرة 5 تتناول الاستثناءات بموجب التعليق العام رقم 29. |
En raison du gel du recrutement, il n'a pas été possible d'appliquer cette procédure, les dérogations ayant trait à des cas exceptionnels ou urgents, lorsqu'il est nécessaire de répondre à des besoins pressants. | UN | وقد تعذر بسبب تجميد التوظيف تطبيق هذا الاجراء، ﻷن الاستثناءات تنطوي على توظيف طارئ أو استثنائي لمواجهة حاجة عاجلة. |
Enfin, le futur traité devrait prendre en compte les procédures simplifiées et les dérogations qui existent dans la majorité des dispositifs de contrôle. | UN | وأخيرا، ينبغي للمعاهدة المتوخى إبرامها أن تأخذ بعين الاعتبار الإجراءات المبسَّطة والإعفاءات المعمول بها في معظم آليات المراقبة. |
L'intervenant souscrit donc aux recommandations du Comité des contributions, concernant les dérogations à l'application de l'Article 19 de la Charte. | UN | ولذلك فقد أعرب عن تأييده لتوصيات لجنة الاشتراكات المتعلقة بالإعفاءات من تطبيق المادة 19 من الميثاق. |
Conformément aux directives du Comité, les dérogations approuvées ont également été publiées sur le site Web du Comité avec la durée du voyage. | UN | ووفقا للمبادئ التوجيهية للجنة، نُشرت الإعفاءات الموافق عليها على الموقع الشبكي للجنة أيضاً، وتضمنت تفاصيل عن مدة السفر. |
les dérogations répétées à l'appel à la concurrence pour des motifs de propriété industrielle et de normalisation doivent être découragées. | UN | التثبيط عن تكرار الإعفاءات بسبب اعتبارات حقوق الملكية والتوحيد القياسي. |
Au cours de 2008-2009, les dérogations ont porté sur un montant de 26 295 000 euros. | UN | وصل مبلغ الإعفاءات الإجمالي خلال الفترة 2008-2009 إلى ما مقداره 295 26 يورو. |
Toutes les dérogations au taux des dépenses d'appui doivent être approuvées par le Trésorier et Contrôleur financier de l'OIT par l'intermédiaire du Chef de la division budget et finances. | UN | وجميع الإعفاءات من تكاليف الدعم يقرها أمين الصندوق والمراقب المالي عن طريق رئيس شؤون الميزانية والمالية. |
La Réunion des Parties examine les demandes de dérogation, octroie les dérogations et les réexamine une fois par an. | UN | وينظر اجتماع الأطراف في الإعفاءات ويمنحها ويستعرضها كل عام. |
les dérogations resteraient en vigueur pendant cinq ans et pourraient être renouvelées, sous réserve d'examen par la Conférence des Parties. | UN | وتستمر الإعفاءات لمدة خمس سنوات ويمكن تجديدها، وتخضع للاستعراض من جانب مؤتمر الأطراف. |
Pour ces membres, il ne faisait pas l'ombre d'un doute que les dérogations de ce genre ne devaient s'appliquer qu'à des cas particuliers et qu'il ne fallait y avoir recours qu'avec parcimonie. | UN | وأعرب هؤلاء اﻷعضاء عن رأي ثابت بأن هذه الاستثناءات قصد بها أن تستخدم بين حين وآخر للحفاظ على هذه الخصوصية وتأمينها. |
les dérogations concernant les activités de coopération technique font l'objet d'opérations courantes de contrôle et d'examen. | UN | ويجري أيضا بصفة مستمرة رصد واستعراض الاستثناءات من طرح المناقصات في حالة أنشطة التعاون التقني. |
Cette règle de proportionnalité implique que les dérogations ne peuvent être justifiées lorsque le but recherché pourrait également être atteint à l'aide de mesures moins radicales. | UN | وهذا المطلب المتصل بالتناسب يشير ضمناً إلى أن الاستثناءات لا يمكن تبريرها إذا أمكن تحقيق نفس الهدف بوسائل أقل تدخلاً. |
Il importait d'élaborer des directives sur les fusions et les dérogations afin de prévenir les infractions. | UN | ومن الهام أيضاً وضع مبادئ توجيهية لعمليات الاندماج والإعفاءات قبل الانتهاك. |
La délégation qatarie fait donc siennes les recommandations du Comité des contributions concernant les dérogations à l'application de l'Article 19 de la Charte. | UN | لهذا فقد أعرب عن تأييد وفده لتوصيات لجنة الاشتراكات المتعلقة بالإعفاءات من تطبيق المادة 19 من الميثاق. |
Permet de suivre les notifications administratives et les dérogations aux règles régissant l'octroi de prestations | UN | يتيح القدرة على الرصد فيما يتصل بإجـــراءات شـؤون الموظفين والاستثناءات المتصلة بالاستحقاقات. |
L'annexe IV énumère les dérogations au principe NPF à l'égard des accords internationaux existants ou futurs. | UN | ويتضمن المرفق الرابع قائمة بالاستثناءات من مبدأ الدولة اﻷكثر رعاية فيما يتعلق بالاتفاقات الدولية الحالية أو المقبلة. |
Toute omission outrepassant les dérogations autorisées pourra faire l'objet d'une contestation. | UN | وأيُّ إخفاق في تقديم معلومات يتجاوز حالات الخروج المسموح بها سوف يكون عرضة للاعتراض. |
les dérogations au budget approuvé qui sont dues à des circonstances indépendantes de sa volonté sont signalées à l'Assemblée dans les rapports d'exécution. 99,9 % des crédits ouverts par l'Assemblée pour l'exercice 2004/05 ont été utilisés au cours de cet exercice. | UN | ويتم إبلاغ الجمعية بحالات الخروج عن الميزانية المعتمدة بسبب عوامل خارجة عن إرادة البعثة في تقارير الأداء المالي. وبلغت نسبة استخدام الموارد 99.9 في المائة في الفترة 2004/2005 من الاعتماد الذي قدمته الجمعية العامة لتلك الفترة |
Dans ce contexte, l'État partie est invité à tenir compte des considérations figurant dans l'Observation générale no 29 du Comité concernant les dérogations en période d'état d'urgence et l'Observation générale no 31 relative à la nature de l'obligation juridique générale imposée aux États parties au Pacte. | UN | وفي هذا السياق، فإن الدولة الطرف مدعوة إلى مراعاة الاعتبارات الوجيهة التي بينتها اللجنة في التعليق العام رقم 29 بشأن عدم التقيد بأحكام العهد في حالات الطوارئ والتعليق العام رقم 31 بشأن طبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد. |
les dérogations pour utilisations critiques étaient examinées très minutieusement en tenant compte de ces besoins. | UN | وإعفاءات الاستخدامات الحرجة تستعرض في غاية الدقة وفقاً لتلك الاحتياجات. |
Rappelant que, en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation, et soulignant que les dérogations aux autres droits et libertés ne sont possibles que sous réserve du strict respect des conditions et procédures définies à l'article 4 du Pacte, | UN | وإذ تشير إلى أنه بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لا يمكن الانتقاص من حقوق معينة، وإذ تشدد على أنه لا يمكن الانتقاص من حقوق وحريات أخرى إلا بالتقيد الصارم بالشروط والإجراءات المتفق عليها المحددة بموجب المادة 4 من العهد، |
Il doit aussi faire le nécessaire pour accroître le nombre des juges de l'exécution afin de réduire encore la durée de la détention provisoire et les dérogations à l'application des règles qui la régissent, ainsi que la détention avant la mise en accusation. | UN | وينبغي كذلك للدولة الطرف أن تتخذ تدابير مناسبة لزيادة عدد " قضاة التنفيذ " (jueces de ejecución)، من أجل تقصير مدة الاحتجاز على ذمة التحقيق والحد من الاستثناء من القاعدة العامة التي تنظمه ومن مدة الاحتجاز قبل توجيه التهم. |
L'État partie devrait veiller à ce que toutes mesures prises à cet égard soient pleinement conformes aux dispositions du Pacte, y compris, le cas échéant, aux dispositions sur les dérogations énoncées à l'article 4 du Pacte. | UN | ينبغي للدولـة الطرف أن تكفل امتثال أية تدابير تتخذها في هذا الشأن امتثالا كاملا لأحكام العهد، بما فيها ما ينطبق من الأحكام المتعلقة بعدم التقيد والواردة في المادة 4 من العهد. |
les dérogations à cette décision devraient être approuvées cas par cas par le Sous-Secrétaire général à la gestion des ressources humaines et seraient limitées au strict minimum. | UN | وقرر أن تكون أية استثناءات من هذا الوقف بإذن من اﻷمين العام المساعد لتنظيم الموارد البشرية وأن تقتصر على الحد اﻷدنى. |
les dérogations repésentent 18 %. du montant total des acquisitions et des dépenses de fonctionnement et des services contractuels. | UN | وبلغت النسبة المئوية للإعفاءات 18 في المائة من مجموع طلبات الشراء وتكاليف التشغيل والخدمات التعاقدية. |