Le Gouvernement a encouragé le dialogue malgré les désaccords, et il y aura des élections législatives crédibles, transparentes et régulières. | UN | وعملت الحكومة على تعزيز الحوار بالرغم من الخلافات وسيتم إجراء انتخابات تشريعية وشفافة ومفتوحة ولها مصداقيتها. |
Cette position est fondée sur le fait que seul le dialogue et les moyens pacifiques sont susceptibles d'aplanir les désaccords. | UN | ويستند هذا الموقف إلى أنه من المرجح ألا تحل الخلافات إلا بالحوار والوسائل السلمية. |
Une telle conférence devra être saisie des résultats concrets des travaux du Comité spécial et de propositions précises propres à éliminer les désaccords existants. | UN | ويجب أن تُقدم للمؤتمر الرفيع المستوى نتائج ملموسة لمداولات اللجنة المخصصة ومقترحات محددة لتسوية الخلافات القائمة. |
les désaccords, les difficultés de procédure qui ont trop souvent conduit à une impasse doivent être mis de côté. | UN | إن الخلافات والشجارات الإجرائية التي أدت أحيانا كثيرة إلى أزمات يجب أن توضع جانبا. |
8. Les résultats du contrôle doivent servir de base de consultations effectuées au niveau le plus bas possible, en vue de régler les désaccords et de déterminer quelles mesures correctives doivent être prises, y compris des modifications aux conditions convenues pour le remboursement. | UN | ٨ - تستخدم نتائج عملية المراقبة كأساس لمناقشة تشاورية على أدنى مستوى ممكن بغية تصحيح التباينات أو تقرير الاجراءات التصحيحية، وضمنها تعديل استحقاق تسديد التكاليف المتفق عليه. |
les désaccords, les difficultés de procédure qui ont trop souvent conduit à une impasse doivent être mis de côté. | UN | إن الخلافات والشجارات الإجرائية التي أدت أحيانا كثيرة إلى أزمات يجب أن توضع جانبا. |
les désaccords existants font peser une menace potentielle sur la paix et la sécurité internationales. | UN | وتشكّل هذه الخلافات تهديدا محتملا للسلم والأمن الدوليين. |
:: Les accords doivent prévoir des modalités claires de mise en œuvre, de suivi et de règlement des différends, qui permettent de régler les désaccords risquant de survenir au stade de la mise en œuvre. | UN | :: ينبغي للاتفاقات أن تتضمن طرائق واضحة للتنفيذ والرصد وحل المنازعات من أجل معالجة الخلافات التي قد تنشأ أثناء التنفيذ. |
Les échanges entre les entités pourraient ainsi être plus prévisibles et les désaccords limités. | UN | ويمكن أن تزيد هذه الجهود من القدرة على التنبؤ في العلاقة، وتقليل الخلافات في التعامل بين الكيانات إلى أدنى حد ممكن. |
Cette position est fondée sur le fait que seul le dialogue et les moyens pacifiques sont susceptibles d'aplanir les désaccords. | UN | ويستند هذا الموقف إلى أن السبيل لحل الخلافات هو على الأرجح الحوار والوسائل السلمية فحسب. |
Un autre domaine de préoccupation pour la communauté internationale a été les désaccords avec la Jamahiriya arabe libyenne. | UN | وثمة مجال آخر يدعو إلى قلق المجتمع الدولي هو الخلافات القائمة مع الجماهيرية العربية الليبية العظمى. |
Il faut s'employer à promouvoir avec plus de vigueur une culture de paix et de tolérance pour empêcher les désaccords de dégénérer en conflits. | UN | وهناك حاجة إلى تعزيز ثقافة السلم والتسامح بصورة أكثر نشاطاً للمساعدة على منع تصعيد الخلافات إلى صراعات. |
Quand cela n'a pas été possible, leur coopération a aidé le Bureau à atténuer les désaccords entre les parties intéressées. | UN | وعندما كان يتعذر التوصل إلى هذا التوافق، أدى تعاونها إلى مساعدة المكتب على تضييق شقة الخلافات بين الأطراف المتهمة. |
Pour atteindre les objectifs approuvés par l'ensemble de la Première Commission, il nous faut surmonter les désaccords quant aux moyens d'y parvenir. | UN | فلكي يتم تحقيق الأهداف التي تصبو إليها اللجنة الأولى ككل، لا بد من طرح الخلافات حول الأساليب جانبا. |
Malgré les désaccords passés sur l'Iraq, cette année l'ONU et son Conseil de sécurité ont fait preuve de cohésion dans leur règlement de la situation dans ce pays. | UN | بالرغم من الخلافات التي وقعت في الماضي حول العراق، أظهرت الأمم المتحدة ومجلس الأمن التابع لها وحدة في معالجة الوضع في ذلك البلد هذا العام. |
La crise, cependant, est beaucoup plus profonde que les désaccords de procédure. | UN | بيد أن الأزمة أعمق بكثير من الخلافات الإجرائية. |
les désaccords au sujet de l'élargissement du Conseil de sécurité ne doivent pas empêcher ou ralentir les changements qui sont aujourd'hui nécessaires et possibles. | UN | ويجب ألا تحول الخلافات على زيادة عدد أعضاء مجلس الأمن دون إجراء التغييرات التي هي ضرورية وممكنة الآن أو إبطائها. |
Dans ce contexte, les désaccords touchant au désarmement sont fondamentaux et dépassent le cadre de la Conférence. | UN | وفي هذا اﻹطار، فإن الخلافات على نزع السلاح هي خلافات جوهرية تتخطى نفس موضوع المؤتمر. |
5. Les résultats du contrôle doivent servir de base de consultations effectuées au niveau le plus bas possible, en vue de régler les désaccords et de déterminer quelles mesures correctives doivent être prises, y compris des modifications aux conditions convenues pour le remboursement. | UN | ٥ - تستخدم نتيجة عملية المراقبة كأساس لمناقشة تشاورية على أدنى مستوى ممكن بغية تصحيح التباينات أو تقرير اﻹجراءات التصحيحية، وضمنها تعديل استحقاق التسديد المتفق عليه. |
Selon les auteurs, les désaccords au sein de la Coopérative sont nés de l'intervention de l'État, qui a créé des unités artificiellement vastes de gestion de l'élevage des rennes, au lieu de laisser les Sâmes déterminer eux-mêmes le type de communauté naturelle le plus adapté à leurs pratiques. | UN | ووفقاً لأصحاب البلاغ، ترجع الاختلافات داخل التعاونية إلى تدخل الدولة في رعي الصاميين لأيائل الرنة من خلال إنشاء وحدات واسعة بشكل مصطنع لإدارة رعي أيائل الرنة، بدلاً من أن يُتاح للصاميين أنفسهم فرصة تحديد نوع المجتمعات المحلية الطبيعية الأكثر ملاءمة لرعي هذه الأيائل. |
M. Peartree a reconnu avec d'autres participants que les désaccords sur la question ne devraient pas entraver l'application du Programme d'action qui était la priorité clef, mais il a exposé les préoccupations des États-Unis d'Amérique au sujet de la non-prise en compte de circonstances exceptionnelles dans lesquelles il serait nécessaire de fournir des armes à des entités non étatiques. | UN | وشاطر السيد بيرتري مشاركين آخرين الرأي بأنه ينبغي ألا يُسمح للاختلافات بشأن المسألة بأن تعوق تنفيذ برنامج العمل، الذي يعتبر الأولوية الرئيسية، ولكنه أعرب عن شواغل الولايات المتحدة بشأن عدم النظر في الظروف الاستثنائية التي تستلزم إمداد الأطراف الفاعلة من غير الدول بالسلاح. |
Ces appels portent sur les conflits et les désaccords de toutes sortes qui s'élèvent entre employeurs et employés. | UN | وتشمل هذه القضايا كل أنواع المنازعات والخلافات التي تنشأ بين رب العمل والموظف. |
Un accord universel ne pourra intervenir que lorsque les désaccords auront été résolus pacifiquement et qu'une entière coopération aura été instaurée entre les nations. | UN | فالوئام العالمي لا يمكن أن يتحقق إلا بالحســـم السلمــــي للخلافات وبتحقيق التعاون الكامل بين اﻷمــــم. |
Il espère que dans le cadre de la Conférence d'examen qui se tiendra en 2005 à New York des progrès significatifs pourront être accomplis pour surmonter les désaccords existants en vue d'appliquer rapidement le Traité et de lui donner une portée universelle. | UN | وتأمل في أن يتمكن مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2005، المقرر عقده في نيويورك، من إحراز تقدم ملحوظ نحو التغلب على أوجه الاختلاف القائمة بغية التعجيل بتنفيذ المعاهدة والاعتماد العالمي لها. |