En conséquence, le résultat définitif de 2010 dépendra dans une large mesure des versements que ces États Membres feront dans les derniers mois de l'année. | UN | وبالتالي، ستتوقف الحالة المالية النهائية لعام 2010 بدرجة كبيرة على المدفوعات التي تسددها هذه الدول الأعضاء في الأشهر الأخيرة من عام 2010. |
L'évolution de la situation à cet égard dépendra du total des contributions qui seront versées dans les derniers mois de l'année. | UN | وسوف يتوقف الموقف النقدي النهائي للميزانية العادية على الاشتراكات التي سترد في الأشهر الأخيرة من السنة. |
La situation de trésorerie, qui continuera d'être suivie de près, dépendra en définitive des contributions qui seront versées dans les derniers mois de l'année. | UN | وسوف يتوقف الوضع النهائي على الاشتراكات التي سترد في الأشهر الأخيرة من العام. |
17. Les foyers de choléra qui s'étaient déclarés dans certaines parties de la Somalie en février 1994 ont régressé pendant les derniers mois de l'année. | UN | ٧١ - وانخفض معدل تفشي الكوليرا، الذي بدأ في أجزاء من الصومال في شباط/فبراير ١٩٩٤، في الشهور الأخيرة من عام ١٩٩٤. |
Comme indiqué au Conseil d'administration en janvier 2003, l'objectif aurait été pleinement atteint si un client n'avait pas demandé de suspendre, pendant les derniers mois de l'année, un achat estimé à 18 millions de dollars. | UN | وكان بالإمكان تحقيق هذا الهدف بشكل كامل حسبما أُبلغ المجلس التنفيذي بذلك في كانون الثاني/يناير 2003، لو لم يطلب أحد العملاء في الشهور الأخيرة من العام إيقاف عملية شراء تقدر قيمتها بمبلغ 18 مليون دولار. |
En conséquence, le solde en fin d'année dépendra des contributions qui seront versées dans les derniers mois de l'année. | UN | بناء على ذلك، فإن الوضع النهائي سيتوقف على الاشتراكات التي سترد في الأشهر الأخيرة من السنة. |
La situation de trésorerie du budget ordinaire dépendra en définitive du total des contributions qui seront versées dans les derniers mois de l'année. | UN | وسيعتمد الوضع النقدي النهائي للميزانية العادية على الاشتراكات الواردة في الأشهر الأخيرة من السنة. |
La situation de trésorerie, qui continuera d'être suivie de près, est en définitive tributaire des versements de contributions dans les derniers mois de l'année. | UN | وأضاف أن رصد الوضع النقدي سيستمر عن كثب مع ذلك، وستتوقف الحالة النهائية على الاشتراكات الواردة في الأشهر الأخيرة من عام 2013. |
La situation à la fin de 2009 dépendra dans une large mesure des paiements que ces États feront dans les derniers mois de l'année. | UN | وستعتمد النتيجة النهائية لعام 2009 إلى حد كبير على المدفوعات التي ستسددها هذه الدول الأعضاء في الأشهر الأخيرة من عام 2009. |
64. S'appuyant sur ces dispositions, les autorités ont pratiqué dans les derniers mois de l'année une politique de perquisitions à grande échelle et d'arrestations massives. | UN | 64- وبمقتضى هذه الأحكام، باشرت السلطات في الأشهر الأخيرة من العام سياسة من الغارات على نطاق كبير والاعتقالات الجماعية. |
49. Dans les derniers mois de l'année, la violence a connu une escalade. | UN | 49- وتصاعدت أعمال العنف خلال الأشهر الأخيرة من السنة. |
Un petit nombre d'États Membres étant responsables de la majeure partie des arriérés de contribution, les chances d'une amélioration d'ici à la fin de 2008 dépendent dans une large mesure des paiements que ces États effectueront durant les derniers mois de l'année. | UN | فالأنصبة المقررة غير المسددة تتركز بشكل كبير بين قلة من الدول الأعضاء؛ وستتوقف النتيجة النهائية لعام 2008 بدرجة كبيرة على المدفوعات التي تسددها هذه الدول خلال الأشهر الأخيرة من عام 2008. |
Toutefois, la couverture des dépenses prévues au budget ordinaire pourrait soulever des difficultés de trésorerie pendant les derniers mois de l'année et l'évolution de la situation à cet égard dépendra, dans une large mesure, du total des contributions qui seront alors payées. | UN | ومن المتوقع أن تتعرض الميزانية العادية لضيق في موارد النقدية في الأشهر الأخيرة من العام وسترتهن النتيجة النهائية إلى حد بعيد بحجم الاشتراكات الواردة. |
On s'attend à ce que la trésorerie du budget ordinaire soit tendue les derniers mois de l'année, mais le résultat final, en ce qui le concerne, dépendra du montant encaissé au quatrième trimestre. | UN | ومن المتوقع أن تشهد الميزانية العادية ضيقا في موارد النقدية في الأشهر الأخيرة من العام، وإن كانت النتيجة النهائية للميزانية العادية ستتوقف على الاشتراكات الواردة خلال الربع الأخير. |
La mise en œuvre des mesures susmentionnées entraînerait des dépenses pendant l'exercice biennal 2006-2007 et éventuellement pendant les derniers mois de l'exercice biennal 2004-2005. | UN | 13 - سيتطلب تنفيــذ التدابيــر المشار إليها أعــلاه نفقات فــي فترة السنتين المقبلة 2006-2007، وكذلك بعض النفقات المحتملة في الأشهر الأخيرة من فترة السنتين 2004-2005. |
Malheureusement, les déficits de trésorerie intervenant dans les derniers mois de l'année sont devenus chroniques pour le budget ordinaire et ils ne pourront être éliminés que lorsque tous les États Membres verseront leurs contributions au budget ordinaire à l'échéance, c'est-à-dire en principe pour le 31 janvier de chaque année. | UN | وأعرب عن أسفه، لأن حالات العجز النقدي المتكررة في الأشهر الأخيرة من كل عام باتت حالات مزمنة في الميزانية العادية. وقال إن هذه الحالة لن تستقيم إلا عندما تدفع الدول الأعضاء جميعها أنصبتها المقررة في الميزانية العادية وقت استحقاقها، أي بحلول 31 كانون الثاني/يناير عادة. |
12. Durant les derniers mois de l'année 2011, on a commencé à préparer le Rapport 2012 sur l'économie de l'information, qui aura pour thème l'industrie du logiciel dans les pays en développement. | UN | 12- وفي الأشهر الأخيرة من عام 2011، بدأ إعداد تقرير اقتصاد المعلومات لعام 2012، وسيكون موضوعه هو صناعة البرمجيات في البلدان النامية. |
Durant les derniers mois de l'année 2011, les charges portées contre un enseignant accusé d'avoir violé 11 élèves de son établissement ont été abandonnées pour insuffisance de preuves. (Voir http://www.iol.co.za). | UN | لقد وجهت في الشهور الأخيرة من عام 2011 تهم لمدرس اتهم باغتصاب 11 تلميذة في مدرسته وسقطت هذه التهمة لعدم كفاية الأدلة. (انظر http://www.iol.co.za). |