Cependant, la baisse qui persiste dans le marché mondial des métaux durant les deux dernières décennies a rendu la formule inopérante. | UN | إلا أن التدني طويل اﻷجل في سوق المعادن العالمية على امتداد العقدين الماضيين جعل الصيغة غير قابلة للتنفيذ. |
On peut donc dire que les deux dernières décennies ont été marquées par le déploiement d'efforts internationaux multiples en vue de préparer les Namibiens à l'édification de leur nation. | UN | ولذلك قد يقال إن العقدين الماضيين كانا سنوات جهود دولية متضافرة ﻹعداد الناميبيين وبناء دولتهم. |
Huit interventions de l'ONU durant les deux dernières décennies devraient suffire à illustrer cet état de choses. | UN | وتكفي ثمانية تدخلات في هايتي من جانب الأمم المتحدة خلال العقدين الماضيين لتكون دليلا كافيا على ذلك. |
Le nombre de garderies a augmenté régulièrement pendant les deux dernières décennies. | UN | وقد ازداد عدد مراكز الرعاية النهارية باطراد خلال العقدين الأخيرين. |
D'autres indicateurs montrent la dimension de la crise économique, sociale et politique qui a affecté le pays pendant les deux dernières décennies. | UN | وتدل مؤشرات أخرى على مدى الأزمة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية التي عانت منها موزامبيق خلال العقدين الأخيرين. |
La pauvreté rurale a nettement diminué dans les deux dernières décennies. | UN | وحدث نقصان كبير في الفقر في الريف في العقدين الماضيين. |
Depuis les deux dernières décennies, l'épidémie se répand dans le monde entier. | UN | وأثناء العقدين الماضيين انتشر الوباء في كل أرجاء العالم. |
Nous sommes fiers de nos réussites dans les secteurs social et économique pendant les deux dernières décennies. | UN | ونحن فخورون في الواقع بإنجازاتنا في القطاعين الاجتماعي والاقتصادي خلال العقدين الماضيين. |
L'aide est aussi très importante, représentant environ 10 % du produit intérieur brut (PIB) pendant les deux dernières décennies. | UN | كما أن المساعدة مهمة جداً حيث تتجاوز قيمتها في المتوسط 10 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي على مدى العقدين الماضيين. |
Les succès remportés en matière de réduction de la pauvreté au Viet Nam sont le fruit d'une vigoureuse croissance économique qui a marqué les deux dernières décennies. | UN | إن النجاح في الحد من الفقر في فييت نام هو نتيجة للنمو الاقتصادي الحثيث خلال العقدين الماضيين. |
Pendant les deux dernières décennies, les États ont cédé une partie de leurs responsabilités dans la réglementation des chaînes agroalimentaires au secteur privé. | UN | وتنازلت الدول أثناء العقدين الماضيين عن جزء من مسؤوليتها عن تنظيم سلاسل الأغذية إلى القطاع الخاص. |
Ainsi, contrairement aux progrès limités réalisés sur le plan du développement urbain, le secteur rural est jusqu'à ce jour pratiquement demeuré au même niveau d'existence primitive que durant les deux dernières décennies. | UN | وعلى النقيض من التقدم المحدود الذي أحرز في التنمية الحضرية، ظل القطاع الريفي حتى اﻵن عند نفس المستوى المنخفض من الوجود البدائي الذي كان عليه في العقدين الماضيين. |
les deux dernières décennies ont appris au monde que l'épidémie de VIH/sida constituait une urgence mondiale. | UN | 200- لقد تبين للعالم خلال العقدين الماضيين أن وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يمثل حالة طوارئ عالمية. |
164. La plupart des réfugiés éthiopiens sont arrivés au Soudan pendant les deux dernières décennies car ils fuyaient la guerre et la sécheresse. | UN | 164- وفد معظم اللاجئين الأثيوبيين إلى السودان خلال العقدين الماضيين فراراً من الحرب والجفاف. |
Les problèmes traditionnels auxquels sont confrontés les jeunes depuis les deux dernières décennies, tels que le chômage, le manque d'éducation et de formation professionnelle, l'abus des drogues, la délinquance ou les effets dévastateurs de la faim et de la pauvreté, se sont aggravés. | UN | ففي العقدين الماضيين زادت المشاكل التقليدية التي يواجهها الشباب مثل البطالة، والحاجة إلى التعليم والتـــدريب المهنــي، وإساءة استعمــال المخدرات، والانحراف، وآثار الجوع والفقر الموجعة. |
À cet égard, le bilan de l'économie brésilienne pour les deux dernières décennies n'est pas encourageant. | UN | لكن تجربة الاقتصاد البرازيلي في هذا المضمار على مدى العقدين الأخيرين لا تبعث على التفاؤل. |
Il y a toutefois eu une légère augmentation du nombre de femmes à être élues à des postes de direction politique dans les deux dernières décennies. | UN | على أنه كانت هناك زيادات متواضعة في عدد النساء اللواتي انتخبن لمناصب قيادية حزبية في العقدين الأخيرين. |
les deux dernières décennies ont montré que la communauté internationale a tout intérêt à trouver les moyens de renforcer son action dans le domaine de la médiation. | UN | وقد أظهر العقدان الماضيان بأن للمجتمع الدولي كل المصلحة في إيجاد سبل لتعزيز جهوده في مجال الوساطة. |
En tant que témoin de l'évolution du droit international sur la question des disparitions forcées depuis les deux dernières décennies, M. Louis Joinet a souligné la < < valeur ajoutée > > d'un instrument international juridiquement contraignant, et insisté sur la spécificité des disparitions forcées comme violation des droits de l'homme en tant que telle. | UN | 21- وأكّد السيد لوي جوانيه، بصفته شاهداً على تطور القانون الدولي منذ العقدين السابقين بشأن مسألة الاختفاء القسري، " القيمة المضافة " لوجود صك قانوني دولي ملزم قانوناً، وشدّد على الطبيعة المحددة للاختفاء القسري بوصفه انتهاكاً بحد ذاته لحقوق الإنسان. |
Le taux de natalité a diminué à un rythme relativement lent pendant les deux dernières décennies. | UN | وكانت سرعة الانخفاض في معدل المواليد بطيئة نسبيا خلال العقدين اﻷخيرين. |
Les chiffres ventilés indiquent que les anacardes, les kiwis, les mangues et la volaille sont des produits dynamiques avec des taux de croissance de 13,7 %, 17,0 %, 15,3 % et 10,4 % respectivement pour les deux dernières décennies. | UN | وتشير الأرقام المفصلة إلى أن منتجات البلاذر الغربي وفاكهة الكيوي والمنجا ولحوم الدواجن هي من المنتجات الدينامية، إذ سجلت معدلات نمو بلغت 13.7 و17 و15.3 و10.4 في المائة على التوالي خلال العقدين المنصرمين. |
les deux dernières décennies ont également été marquées par un accroissement énorme des finances internationales. | UN | ولقد شهد العقدان الماضيان أيضا نموا هائلا في التمويــل الدولي. |