La concurrence entre les deux superpuissances ne dicte plus désormais le cours de l'histoire. | UN | فلم يعد هناك صراع بين الدولتين العظميين ليملي على التاريخ مسيرته. |
Elles convenaient à l'époque de la guerre froide, mais l'humanité est désormais sortie de cette ère dans laquelle tous les événements notables découlaient de la rivalité qui opposait les deux superpuissances. | UN | فهذا الهيكل ما زال نتاجا لفترة الحرب الباردة برغم أن البشرية اليوم قد تجاوزت تلك الفترة التي كانت جميع الأحداث الهامة فيها تحدد بفعل المنافسة بين الدولتين العظميين. |
Durant la période de la guerre froide, la course aux armements nucléaires de grande envergure menée par les deux superpuissances a occasionné une accumulation colossale d'armes nucléaires, et l'ombre de la menace de guerre nucléaire a ainsi plané pendant longtemps sur les peuples des divers pays. | UN | لقد عاشــت شعوب العــالم طويلا في ظل شبح المحرقة النووية بسبب سباق التسلح النووي المحموم بين الدولتين العظميين خلال الحرب الباردة، مما أدى إلى مخزونات هائلة من اﻷسلحة النووية. |
À la faveur du climat d'entente et de coopération qui s'est instauré dans les relations entre les deux superpuissances, d'importantes avancées ont pu être réalisées dans le domaine du désarmement et de la réglementation des armements. | UN | وبفضل مناخ التفاهم والتعاون الذي ساد العلاقات بين الدولتين العظميين الرئيسيتين، تحقق تقدم كبير في مجال نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة. |
La perspective d'un monde débarrassé des rivalités entre les deux superpuissances a facilité la réalisation de compromis. | UN | والتطلع إلى عالم خالٍ من منافسات القوتين العظميين قد يسَّر التوصل إلى حلول وسط. |
La fin de la guerre a vu notre monde bipolarisé et occupé par la poursuite de sphères d'influence par les deux superpuissances, ce qui s'est traduit par l'apparition d'une nouvelle ère, l'ère de la guerre froide. | UN | وقد شهدت نهاية الحرب عالمنا ذا قطبين وهو مشغول بسعي الدولتين العظميين إلى إقامة مناطق النفوذ، الذي تُوج بحقبة جديدة، حقبة الحرب الباردة. |
Bien qu'à certains moments la guerre froide ait produit des conflits locaux armés encouragés par la rivalité entre les deux superpuissances antagonistes, rivalité qui paraissait à l'époque irréconciliable, nous jouissons aujourd'hui d'une atmosphère plus tranquille quant à la sécurité militaire. | UN | ولئن صح أن الحرب الباردة سببت في بعض اﻷحيان اندلاع صراعات محلية مسلحة شجعها التنافس بين الدولتين العظميين المتضادتين واللتين بدا حينئذ عدم امكانية اصلاح ذات البين بينهما، فإننا نحيا اليوم في مناخ أكثر هدوءا فيما يتعلق باﻷمن العسكري. |
Nous exhortons les deux superpuissances à assurer un leadership pour insuffler une nouvelle dynamique inclusive aux efforts de la communauté internationale en vue de restaurer le consensus sur les trois piliers du désarmement nucléaire. | UN | ونحث الدولتين العظميين على الاضطلاع بقيادة حقيقية في تحقيق زخم جديد وشامل للجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لاستعادة وتعزيز توافق الآراء على الركائز الثلاث لنـزع السلاح النووي وعدم الانتشار. |
Il y a 50 ans déjà, on pensait qu'une interdiction de la production de matières fissiles de cette qualité serait un moyen effectif de mettre fin à la course débridée aux armements nucléaires dans laquelle étaient engagées les deux superpuissances, alors ennemies. | UN | فمنذ خمسين عاماً، كان الحظر المفروض على إنتاج المواد الإنشطارية المستخدمة في صنع الأسلحة النووية يفترض أنه الأداة الحقيقية في منع سباق التسلح النووي، ذلك السباق الذي أطلق عنانه بين الدولتين العظميين المتخاصمتين. |
Il est encourageant que les deux superpuissances aient commencé à démanteler leurs installations et à détruire leurs ogives nucléaires, mais la Conférence qui commence devrait être pour eux l'occasion de s'engager à nouveau à éliminer tous leurs armements nucléaires dans des délais raisonnables. | UN | ومما يبعث على اﻷمل أن الدولتين العظميين بدأتا تفكيك منشآتهما وتدميــر ما لديهما مـــن رؤوس نووية، إلا أن هذا المؤتمر الذي يبدأ اﻵن ينبغي أن يكون بالنسبة لكلتيهما مناسبة للبدء من جديد في إزالة جميع أسلحتهما النووية خلال فترات معقولة. |
Dans les années 70, les pourparlers sur la limitation des armes stratégiques (SALT) ont jeté les bases de négociations plus intenses, et ils ont aidé les experts à comprendre le mode de pensée de leurs homologues et ouvert des voies de communication entre les deux superpuissances. | UN | ففي سبعينات القرن الماضي، أرست محادثات الحد من الأسلحة الاستراتيجية أساساً لمناقشات أكثر عمقاً. وساعدت هذه المحادثات الخبراء على فهم أفكار نظرائهم، وفتحت خطوط الاتصال بين القوتين العظميين. |
Cette situation a donné au système des Nations Unies la possibilité de combler le vide laissé par la fin des rivalités entre les deux superpuissances et de prendre des mesures destinées à renforcer la législation internationale et à résoudre de nombreux problèmes internationaux. | UN | وأتاح هذا الفرصة أمام منظومة الأمم المتحدة لكي تملأ الفراغ الذي تركه انتهاء المنافسة بين القوتين العظميين وتخطو خطوات في مجال وضع المعايير ومعالجة الشواغل الدولية الكثيرة. |
Même si les deux superpuissances ne s'affrontent plus militairement et même si les risques de guerre nucléaire ont diminué, des milliers d'armes nucléaires sont encore en état d'alerte. | UN | فعلى الرغم من أن القوتين العظميين لم تعد أي منهما أسيرة للمواجهة العسكرية وأن احتمال الحرب النووية بينهما قد تراجع بعيداً عن اﻷنظار، فإن آلاف اﻷسلحة النووية لم تزل موضوعة في حالة استعداد للانطلاق عند أدنى إشارة. |