les différences culturelles, l'interventionnisme déguisé et les querelles politiques ne sont que quelques-uns des obstacles à surmonter. | UN | ولا تمثل الاختلافات الثقافية والتدخل المقنع والمشاحنات السياسية سوى بعض العقبات التي تعترض هذا السبيل. |
Israël comprend que les différences culturelles revêtent des aspects variés selon les pays qui participent à cette session extraordinaire. | UN | إن إسرائيل تفهم أن الاختلافات الثقافية متعددة الأوجه بين الأمم المشاركة في هذه الدورة الاستثنائية. |
La Conférence a aussi établi que toute initiative collective devait respecter les différences culturelles, religieuses et éthiques. | UN | وتبين من المؤتمر أيضا أنه ينبغي ﻷية عملية جماعية أن تحترم الاختلافات الثقافية والدينية واﻹثنية. |
Un autre orateur a dit que les différences culturelles devraient être prises en compte dans de telles évaluations des méthodes de gestion. | UN | وأشار متحدث آخر إلى أنه ينبغي أن تؤخذ الفوارق الثقافية في الاعتبار في عمليات تقييم نُهج الإدارة هذه. |
Un autre orateur a dit que les différences culturelles devraient être prises en compte dans de telles évaluations des méthodes de gestion. | UN | وأشار متحدث آخر إلى أنه ينبغي أن تؤخذ الفوارق الثقافية في الاعتبار في عمليات تقييم نُهج الإدارة هذه. |
les différences culturelles et religieuses ne sauraient être considérées comme des obstacles à cet égard. | UN | والاختلافات الثقافية والدينية لا يمكن أن تعتبر عقبات في هذا الصدد. |
Ce principe, établi de longue date, respecte scrupuleusement les différences culturelles entre les États Membres. | UN | وهذا المبدأ القديم جدا يحترم بصورة حادة الفروق الثقافية بين الدول الأعضاء. |
Assurément, l'application de l'une ou l'autre norme susciterait des controverses, étant donné les différences culturelles, sociales, économiques et juridiques pouvant exister entre l'État d'accueil et l'État étranger. | UN | وأُكﱢد أن تطبيق أي من المعيارين سيثير جدلا نظرا إلى التباينات الثقافية والاجتماعية والاقتصادية والقانونية التي قد توجد بين الدولة المضيفة والدولة اﻷجنبية. |
les différences culturelles et religieuses doivent être respectées par les élèves et par la communauté dont ils sont membres. | UN | ولا بد أن يحترم الطلبة والمجتمع الذي ينتمون إليه الاختلافات الثقافية والدينية. |
Nonobstant les différences culturelles et les options politiques ou sociales, il faut que tous unissent leurs efforts pour assurer une vie meilleure à l'humanité tout entière. | UN | وبالرغم من الاختلافات الثقافية والخيارات السياسية والاجتماعية، ينبغي أن يعمل الجميع معا لضمان حياة أفضل لكافة البشر. |
les différences culturelles et religieuses occupent le devant de la scène. | UN | ذلك أن الاختلافات الثقافية والدينية تحتل موقع الصدارة. |
Il a insisté sur la nécessité de comprendre les différences culturelles et contextuelles et de faciliter la compréhension des Principes directeurs par les PME. | UN | وأشار إلى الحاجة إلى فهم الاختلافات الثقافية والسياقية وتيسير فهم المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم للمبادئ التوجيهية. |
Les thèmes traités sont les différences culturelles et les différences d'approche et d'attentes entre les deux sexes. | UN | والموضوعات هي الاختلافات الثقافية والنهج والتوقعات المختلفة نحو كلا الجنسين. |
Nous avons appris et nous continuons d'apprendre à vivre avec les différences culturelles et religieuses. | UN | وتعلمنا وما زلنا نتعلم أن نعيش مع الاختلافات الثقافية والدينية. |
Le Programme d'action du Caire est un reflet remarquablement équilibré de valeurs communes, tout en respectant les différences culturelles et religieuses. | UN | وبرنامج عمل القاهرة هو تجسيد متوازن رائع للقيم المشتركة، في الوقت الذي يحترم فيه الفوارق الثقافية والدينية. |
Nous ne devons pas considérer les différences culturelles, religieuses et idéologiques comme des abîmes infranchissables qui séparent des adversaires. | UN | يجب ألا نعتبر الفوارق الثقافية والدينية والأيديولوجية كانقسامات لا يمكن تخطيها، تفرق بين خصوم. |
Les efforts que nous entreprenons au niveau régional ont pour but de bâtir un pont entre les différences culturelles et religieuses et de faire obstacle à la propagation de l'extrémisme. | UN | وتستهدف جهودنا الإقليمية ردم الفوارق الثقافية والدينية ومجابهة انتشار التطرف. |
En outre, les chercheurs ont conclu que les problèmes découlent également de la politique et des fonctionnaires de police qui ne comprennent pas les différences culturelles et tolèrent les pratiques traditionnelles ou en sont complices. | UN | إضافة لذلك، خلص الباحثون إلى أن المشاكل تأتي أيضاً من السياساتة التي تأخذ بها مؤسسات الشرطة ومن عناصر الشرطة الذين لا يفهمون الفوارق الثقافية والذين يتواطؤون أو يتسامحون مع الممارسات التقليدية. |
Comme pour l'exercice d'autres droits de l'homme, la pauvreté, l'éloignement géographique et les différences culturelles et linguistiques des peuples autochtones sont autant d'obstacles à la protection de leurs droits fonciers et territoriaux et de leurs droits sur les ressources. | UN | وكما هو الشأن بالنسبة لحقوق الإنسان الأخرى. فإن الفقر والبعد الجغرافي والاختلافات الثقافية واللغوية لدى الشعوب الأصلية تخلق عقبات كأداء تحول دون حماية حقوقها في أراضيها وأقاليمها ومواردها. |
Les efforts individuels pour améliorer son propre sort et celui de sa famille reflètent un désir humain fondamental qui transcende toutes les différences culturelles. | UN | إن مساعي الفرد لتحسين نصيبه ونصيب أسرته إنما هي تعبير عن رغبة إنسانية أساسية تتجاوز كل الفروق الثقافية. |
Assurément, l'application de l'une ou l'autre norme susciterait des controverses, étant donné les différences culturelles, sociales, économiques et juridiques pouvant exister entre l'Etat d'accueil et l'Etat étranger. | UN | وأكد أن تطبيق أي من المعيارين سيثير جدلا نظرا إلى التباينات الثقافية والاجتماعية والاقتصادية والقانونية التي قد توجد بين الدولة المضيفة والدولة اﻷجنبية. |
Les «différences culturelles» ne peuvent pas non plus masquer les abus commis par le Gouvernement. | UN | كما لا يمكن أن تستر " الخلافات الثقافية " انتهاكات الحكومة. |
Quoi qu'il en soit, au 18° et au 19° siècle, les Etats-nations se créaient souvent pour défendre des intérêts communs qui transcendaient les différences culturelles, ethniques, linguistiques ou religieuses. C'était le cas de la Belgique, au même titre que de l'Italie ou de la Grande-Bretagne. | News-Commentary | ولكن نشأة الدول القومية في القرنين الثامن عشر والتاسع عشر كانت مرتبطة عادة بتحقيق مصالح مشتركة أقوى وأسمى من أي اختلافات ثقافية أو عرقية أو لغوية أو دينية. وهذا يصدق على إيطاليا وبريطانيا بقدر ما يصدق على بلجيكا. |
De plus, le fait que les témoins et les enquêteurs ne parlent pas nécessairement la même langue, les différences culturelles et les préoccupations quant à la sécurité des témoins compromettent le déroulement des entrevues. | UN | علاوة على ذلك، فإن مشاكل من قبيل القدرات اللغوية للشهود والمحققين والفوارق الثقافية والشواغل الأمنية تؤثر في سير الاستجوابات. |
Il importe donc de reconnaître pleinement les différences culturelles et de tenir compte des approches locales dans le cadre des efforts de médiation, ainsi que de mobiliser les populations. | UN | ولذلك، هناك حاجة إلى الاعتراف بالاختلافات الثقافية وإلى إدخال النُهُج المحلية والسكان المحليين في جهود الوساطة. |
Grâce à des programmes invitant les jeunes, comme le Programme mondial d'échanges entre les jeunes, le Japon a l'intention de déployer des efforts supplémentaires en vue d'encourager la compréhension mutuelle et de transcender les différences culturelles et linguistiques. | UN | وتنوي اليابان من خلال برامج توجيه الدعوة إلى الشباب، على غرار البرنامج العالمي للتبادل الشبابي، بذل مزيد من الجهود في مجال تعزيز التفاهم المتبادل لتجاوز الاختلافات بين الثقافات واللغات. |
L'Alliance des civilisations entend être un instrument de diplomatie préventive qui œuvre à la réduction des tensions et l'établissement de ponts entre les différences culturelles. | UN | ويسعى تحالف الحضارات لأن يصبح أداة للدبلوماسية الوقائية التي تعمل للحد من التوترات ورأب الانقسامات الثقافية. |
Le Royaume-Uni respecte les différences culturelles, religieuses et sociales qui pourraient conduire d'autres pays à parvenir à des conclusions différentes sur le type de recherche pouvant convenir à leur propre contexte national. | UN | والمملكة المتحدة تحترم جوانب التباين الثقافي والديني والاجتماعي التي يمكن أن تقود بلدانا أخرى للتوصل إلى استنتاجات مختلفة بشأن نوع البحوث الذي يمكن أن يكون مناسبا في بيئاتها الوطنية. |