Cette résolution marque le couronnement d'efforts déployés pendant des décennies pour apporter l'autodétermination aux territoires sous tutelle dans les différentes parties du monde. | UN | وهذا القرار هو إيذان بنضوج جهد تواصل عشرات السنين لتحقيق تقرير المصير لﻷقاليم المشمولة بالوصاية في مختلف أنحاء العالم. |
Moins d'exclusion parce qu'il est temps que les différentes parties du monde soient équitablement représentées au sein du Conseil de sécurité. | UN | وأستعمل عبارة " استبعاد أقل " لأنه حان وقت تمثيل مختلف أنحاء العالم على نحو منصف في مجلس الأمن. |
La communauté internationale, et en particulier le Département des opérations de maintien de la paix, ne devraient cesser de chercher des solutions durables à des situations susceptibles de menacer la paix régionale et la sécurité dans les différentes parties du monde. | UN | وينبغي ألا يألو المجتمع الدولي جهدا أبدا، ولا سيما إدارة عمليات حفظ السلام، في السعي إلى إيجاد حلول دائمة للحالات التي يحتمل أن تهدد السلم واﻷمن اﻹقليميين في مختلف أنحاء العالم. |
Ce système mettra en liaison étroite le siège de l'Université à Tokyo avec les centres de recherche et de formation qui lui sont associés et les programmes exécutés dans les différentes parties du monde. | UN | ومن ثم سيشكل ذلك النظام صلة عضوية بين مقر الجامعة في طوكيو، ومراكز برامجها البحثية والتدريبية في شتى أنحاء العالم. |
Il a également mis l'accent sur le fait qu'il importe de faire face à ces menaces dès le départ et par des moyens qui trouvent un écho dans les différentes parties du monde. | UN | وأكد أيضا أهمية التبكير بالتصدي لهذه التهديدات بطرق يكون لها أقصى صدى في مختلف أرجاء العالم. |
Face aux atteintes au droit à la vie, les femmes se mobilisent dans les différentes parties du monde; elles s'organisent et développent des programmes dynamiques pour sortir des conditions de misère que connaissent leurs familles. | UN | ففي مواجهة انتهاكات الحق في الحياة، تحشد النساء طاقتهن في مختلف أصقاع العالم وتنظمن أنفسهن ويضعن برامج نشيطة لإنقاذ أسرهن من براثن الفاقة والعوز. |
D'autres projets, d'intérêt régional, ont été définis lors des consultations régionales qui se sont tenues dans les différentes parties du monde au cours des trois dernières années. | UN | وقد حددت مشاريع أخرى تتسم بقيمة على الصعيد اﻹقليمي خلال مختلف المشاورات اﻹقليمية التي جرت في أنحاء مختلفة من العالم خلال السنوات الثلاث اﻷخيرة. |
Les progrès formidables des communications réduisent inexorablement les distances et les fossés qui séparent les niveaux de connaissance et de développement entre les différentes parties du monde. | UN | والتقدم الهائل في مجال الاتصالات يقلل بلا هوادة المسافات ويردم الثغرات التي تفصل بين مستويات المعرفة والتنمية في أجزاء مختلفة من العالم. |
La création de zones exemptes d'armes nucléaires dans les différentes parties du monde est une mesure positive pour certains régimes de non-prolifération nucléaire dans les diverses régions. | UN | ويمثل إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في مختلف أجزاء العالم خطوة إيجابية لنظم معينة لمنع الانتشار النووي في المناطق المعنية. |
La délégation indienne aurait souhaité, à cet égard, que le Rapporteur spécial fournisse davantage d'informations sur l'ampleur de ces phénomènes dans les différentes parties du monde ainsi que sur les mesures prises par un certain nombre de pays pour y faire face. | UN | وفي هذا الصدد، كان الوفد الهندي يود أن يوفر المقرر الخاص المزيد من المعلومات عن حجم هذه الظواهر في مختلف أنحاء العالم وعن التدابير التي اتخذها عدد من البلدان للتصدي لهذه الظاهرة. |
Au paragraphe 61, l'Assemblée déclare également que le processus de création de ces zones dans les différentes parties du monde devrait être encouragé et que les États parties à ces zones devraient s'engager à se conformer intégralement à tous les objectifs, buts et principes desdits accords ou arrangements. | UN | وفي الفقرة ٦١، ذكرت الجمعية أيضا أن عملية انشائها فـــي مختلف أنحاء العالم ينبغي أن تشجع، وأن الدول المشاركــة في تلك المناطق ينبغي أن تتعهد بالامتثال امتثالا تاما لجميع مقاصد وأهداف ومبادئ الاتفاقات أو الترتيبات. |
Les systèmes de paiement mis au point par les principales banques en coopération avec de grandes entreprises technologiques permettent pourtant à l'heure actuelle d'assurer le gros des paiements en ligne, même si persiste le besoin d'établir des systèmes compatibles transparents de normes internationales susceptibles d'être utilisés dans les différentes parties du monde. | UN | غير أن نظم الدفع التي وضعتها المصارف الرائدة بالتعاون مع أكبر شركات التكنولوجيا تستخدم حالياً في معظم عمليات الدفع الإلكتروني. على أنه ما زال هناك في الوقت ذاته حاجة إلى وضع منظومات معايير دولية متوائمة يمكن تشغيلها بصورة مشتركة واستخدامها في مختلف أنحاء العالم. |
Nous aimerions que le Secrétaire général consacre un passage dans ses rapports futurs aux activités liées à la promotion de la culture de paix, en particulier en ce qui concerne les activités en cours dans les différentes parties du monde qui impliquent la société civile dans son ensemble. | UN | ونود أن يكرس الأمين العام بعض المساحة في التقارير المستقبلية لتغطية الأنشطة المتعلقة بتعزيز ثقافة السلام، مع الربط بصفة خاصة بين تلك الثقافة والمبادرات الجارية في مختلف أنحاء العالم التي يشارك فيها المجتمع المدني بأسره. |
4. Au cours de l'année 2000, pour compléter l'étude des situations dans les différentes parties du monde et examiner, avec les parties concernées, les allégations qui ont été portées à sa connaissance, le Rapporteur spécial envisage de se rendre en Australie, au Pérou et éventuellement en Inde. | UN | 4- خلال عام 2000 يعتزم المقرر الخاص زيارة أستراليا وبيرو وربما أيضا الهند، وذلك قصد توسيع نطاق تحليله للوضع في مختلف أنحاء العالم والنظر، مع الأطراف المعنية، في الادعاءات التي وُجه نظره إليها. |
10. Afin de compléter l'étude des situations dans les différentes parties du monde, le Rapporteur spécial envisage de se rendre prochainement en Asie et en Europe orientale, en dehors des missions qu'exigeraient des situations d'urgence qui pourraient se présenter dans d'autres régions. | UN | ٠١- ينوي المقرر الخاص زيارة آسيا وأوروبا الشرقية عما قريب خارج نطاق الزيارات التي قد تقتضيها حالات الطوارئ التي يمكن أن تظهر في مناطق أخرى، وذلك لاتمام دراسة اﻷوضاع في مختلف أنحاء العالم. |
Cette résolution marque le couronnement d'efforts déployés pendant des décennies pour apporter l'autodétermination aux territoires sous tutelle dans les différentes parties du monde. | UN | " وهــذا القرار هو إيذان بنضوج جهد تواصل عشرات السنين لتحقيق تقرير المصير لﻷقاليم المشمولــة بالوصاية في مختلف أنحاء العالم. |
15. Se référant au paragraphe 21 du rapport, l'orateur dit que la rationalisation des centres d'information des Nations Unies dans les différentes parties du monde doit se fonder sur la concertation avec les États concernés et sur le rapport que le Comité de l'information va rédiger au sujet du regroupement des centres d'information d'Europe occidentale. | UN | 15 - وأشار إلى الفقرة 21 من التقرير فقال إن عملية ترشيد مراكز الأمم المتحدة للإعلام في شتى أنحاء العالم ينبغي أن تكون مستندة إلى التشاور مع الدول المعنية وإلى التقرير الذي سيُقدم إلى لجنة الإعلام عن حصيلة هذه التجربة في أوروبا الغربية. |
Le Népal est profondément peiné par le grand nombre de victimes innocentes qui se sont sacrifiées dans les différentes parties du monde au service de la paix et de l'humanité. | UN | وقال إن نيبال تعرب عن مواساتها لجميع الضحايا الأبرياء الذين جادوا بأرواحهم في خدمة السلم والإنسانية في مختلف أرجاء العالم. |
Des rencontres régionales prévues dans les différentes parties du monde ces prochains mois devraient permettre de donner une couleur régionale aux engagements pris dans la Déclaration de Genève. | UN | ومن شأن الاجتماعات الإقليمية المزمع عقدها في مختلف أصقاع العالم في الأشهر المقبلة، أن تضيف بُعداً إقليمياً إلى الالتزامات الواردة في إعلان جنيف. |
Elle développe par ailleurs des supports et des trousses didactiques pour le compte des défenseurs et cherche en outre à faciliter la mise en réseau et l'échange entre les différentes parties du monde. | UN | وتقوم المنظمة أيضا بإعداد مواد مرجعية ومجموعات أنشطة تدريبية لصالح المدافعين عن حقوق الإنسان، كما تعمل على تيسير التواصل والتبادل بين المدافعين عن حقوق الإنسان في أنحاء مختلفة من العالم. |
Les diverses initiatives qui ont été prises dans les différentes parties du monde pour encourager la participation de la société civile grâce à des processus et des structures politiques inclusifs sont mis en lumière et les obstacles et contraintes rencontrés dans la promotion de la participation de la société civile sont passés en revue. | UN | وقد تم إبراز شتى المبادرات التي أُطلقتْ في أجزاء مختلفة من العالم لتعزيز مشاركة المجتمع المدني من خلال العمليات والبنى السياسية الشاملة، وتم النظر في العراقيل والقيود التي تقف في وجه تعزيز مشاركة المجتمع المدني. |
Il appartient maintenant à la communauté internationale et aux pays en développement de diffuser ces pratiques optimales en matière de microcrédit dans les différentes parties du monde — qui connaissent des situations très diverses. | UN | وان نشر هذه الممارسات اﻷفضل للائتمانات الصغيرة في مختلف أجزاء العالم - التي تكون غالباً تحت ظروف مختلفة - يمثل اﻵن التحدي الرئيسي الذي يواجه المجتمع الدولي والبلدان النامية. |