Nous sommes conscients, je le répète, des objectifs prioritaires qu'ont les différents pays. | UN | وأود بالتالي أن أكرر هذه النقطة وهي أننا ندرك أولويات مختلف البلدان. |
Il n'existe cependant aucune règle selon laquelle les MCARB 3 devraient être réparties équitablement entre les différents pays ou régions. | UN | إلا أنه لا حاجة لتوزيع موارد البند 3 من هدف تخصيص الموارد بالتساوي بين مختلف البلدان أو المناطق. |
Premièrement, l'état de santé des contingents et du personnel de police envoyé par les différents pays est plus ou moins bon. | UN | أولا، تفاوت المستويات الصحية بين ما يجري نشره من أفراد توفرهم مختلف البلدان المساهمة بقوات أو بأفراد شرطة. |
À ce titre, la conception d'un outil qui puisse servir à tout pays a constitué la principale difficulté, étant donné la multiplicité des infrastructures et systèmes de publication d'informations par les entreprises qui existent dans les différents pays. | UN | وفي هذا الصدد، كان استحداث أداة يمكن أن تَصْلح للاستخدام في أي بلد هو التحدي الرئيسي الذي ووجه بسبب تنوع ما يوجد في البلدان المختلفة من بنية أساسية ونظم متعلقة بالإبلاغ من جانب الشركات. |
En vertu de cette méthode de financement, le montant des contributions versées par les différents pays est calculé selon une formule déterminée à l'avance pour un laps de temps donné. | UN | وفي إطار هذا النهج، يتوقف حجم اشتراكات كل بلد على صيغة مقررة من قبل ولفترة محددة. |
Ce mécanisme aidera en outre les membres du Sous-Comité à se tenir au courant de la situation dans les différents pays. | UN | ومن شأن هذه الآلية أن تساعد أيضاً أعضاء اللجنة الفرعية على متابعة الوضع في بلدان مختلفة. |
Les passages légaux de frontière se font sur présentation de certificats reconnus par les différents pays. | UN | ويباح قانونا عبور الحدود باستخدام شهادات عبور الحدود التي تعترف بها البلدان المعنية. |
En outre, elle a déclaré que les interlocuteurs de l'Institut à travers le monde permettaient à ce dernier de coopérer de façon originale avec les différents pays. | UN | وأضافت أن جهات التنسيق التابعة للمعهد، المقامة في جميع أنحاء العالم، هي طريقة مميزة للتعاون مع مختلف البلدان. |
La générosité des donateurs a été subordonnée au degré de médiatisation des situations d'urgence existant dans les différents pays. | UN | واستجابة المانحين كانت وثيقة الارتباط بمدى اهتمام وسائط الاعلام بحالات الطوارئ السائدة في مختلف البلدان. |
5. Le fonds devrait également avoir pour mission de veiller à la cohérence des projets présentés par les différents pays. | UN | ٥ - وينبغي أن تشمل أيضا مسؤوليات الصندوق مهمة التحقق من اتساق المشاريع في مختلف البلدان. |
i) Construction d'un système intégré efficace de transports et de communications reliant les différents pays et régions de l'Afrique; | UN | ' ١ ' بناء شبكة متكاملة وفعالة للنقل والاتصالات تربط بين مختلف البلدان والمناطق الافريقية؛ |
Dans le cadre de ce processus, elle a déjà mis en place un dispositif lui permettant de prendre contact avec les différents pays et de les aider à renforcer leurs capacités statistiques. | UN | ومن خلال هذه العملية، أنشأت بالفعل نظاماً للاتصال مع مختلف البلدان والعمل معها لتوسيع نطاق قدراتها الإحصائية. |
Une enquête a été menée pour recueillir des informations sur l'état d'avancement des recensements et de leurs préparatifs dans les différents pays. | UN | وأجري استطلاع لجمع المعلومات عن الحالة الراهنة لأنشطة التعداد والتحضيرات التي تجري في مختلف البلدان. |
Les lignes directrices en matière de présentation de rapports tendent à être interprétées différemment par les différents pays et organisations soumettant des rapports. | UN | كثيراً ما تُفهم المبادئ التوجيهية للإبلاغ فهماً مختلفاً من قبل مختلف البلدان والمنظمات المبلغة. |
Il a consacré des efforts considérables à la mise en place de réseaux d'alerte rapide dans les différents pays de la région. | UN | وقد بذل جهودا كبيرة لإنشاء شبكة للإنذار المبكر في البلدان المختلفة في المنطقة. |
Un tel fonds n'aurait pas besoin d'adopter une approche contraignante, mais pourrait adapter ses opérations en fonction des circonstances dans les différents pays. | UN | ولن يتبنى هذا الصندوق نهجا مألوفا إلا أنه سيفصل عملياته لتناسب ظروف البلدان المختلفة. |
Cependant, il reste vrai que les retombées de cette croissance ont été distribuées de façon très inégale, tant à l'intérieur de chaque pays qu'entre les différents pays. | UN | لكن من الصحيح أيضا أن مزايا النمو الاقتصادي وزعت، ولا تزال توزع، توزيعا غير متكافىء فيما بين البلدان وكذلك داخل كل بلد. |
Ce mécanisme aidera en outre les membres du Sous-Comité à se tenir au courant de la situation dans les différents pays. | UN | وستساعد هذه الآلية أيضاً أعضاء اللجنة الفرعية على متابعة الوضع في بلدان مختلفة. |
Ce soutien varie selon la pertinence immédiate de l'élément approvisionnement considéré pour chaque priorité, pour les priorités nationales et pour le programme de l'UNICEF dans les différents pays. | UN | ويتباين هذا الدعم حسب أهمية عنصر الإمدادات لكل من الأولويات وللأولويات الوطنية ولبرنامج اليونيسيف في البلدان المعنية. |
De même, il a réalisé à travers ses membres de nombreuses activités dans les différents pays de la sous-région. | UN | وعلى غرار ذلك، تم من خلال أعضائها إنجاز العديد من الأنشطة في مختلف بلدان المنطقة دون الإقليمية. |
Il est nécessaire de renforcer la coopération entre les différents pays concernés, afin de gérer pleinement le phénomène des migrations en cette époque de mondialisation accrue. | UN | وتدعو الحاجة إلى تعاون دولي أوثق بين شتى البلدان المعنية بغية الضبط الكافل لظاهرة الهجرة في زمن العولمة المتزايد. |
On avait besoin de davantage de renseignements concernant les incidences du sous—programme sur les différents pays et les différentes régions. | UN | ويتعين توفير المزيد من المعلومات عن تأثير تحليلات البرنامج الفرعي وتعاونه التقني على آحاد البلدان والمناطق. |
Jusqu'à présent, aucune discussion n'avait eu lieu sur la manière dont les différents pays avaient respecté les engagements qu'ils avaient pris au titre du Programme d'action pour les années 90; son Gouvernement aimerait avoir l'occasion de faire rapport sur les mesures qu'il avait prises à cet égard. | UN | فحتى الآن لم تجر مناقشة لطريقة وفاء البلدان فرادى بالتزاماتها القائمة بموجب برنامج العمل للتسعينات؛ وقال إن حكومته تود أن تتاح لها فرصة لتقديم تقرير عن أعمالها. |
Cependant, elle rend plus impérative une interprétation uniforme de son texte dans les différents pays où elle est adoptée. | UN | بيد أنه يزيد أيضا من الحاجة إلى وجود تفسير موحّد لنصّها في مختلف الولايات القضائية التي اشترعت الاتفاقية. |
Cependant, les Principes de Rio ne doivent pas limiter la marge de manœuvre politique dont disposent les différents pays. | UN | غير أن مبادىء ريو ينبغي ألا تحد من مجال السياسة العامة المتاح لفرادى البلدان. |
Par ailleurs, les délégations ont reçu un document contenant des rapports intérimaires sur les différents pays et des bulletins d'information sur les programmes en cours d'exécution. | UN | وأتيحت للوفود أيضا وثيقة تتضمن تقارير مرحلية عن بعض البلدان كل على حدة ونشرة اعلامية تضم معلومات عن البرامج الجاري تنفيذها. |
192. L'Administrateur du PNUD a déclaré que les fonds et programmes ne perdraient peut-être pas de si tôt leur individualité dans les différents pays. | UN | ١٩٢ - وقال مدير برناج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إن من الممكن أن ينقضي وقت طويل قبل أن تفقد الصناديق والبرامج سمتها الفردية على الصعيد القطري. |
L'orientation de la politique économique et le dosage des différentes mesures prises dans les différents pays devraient cependant reposer sur les caractéristiques de chacun de ceux-ci tout en prenant en considération les arbitrages potentiels et les contraintes institutionnelles et financières. | UN | ولكن التوجهات والخيارات السياسية المعمول بها في كل بلد من البلدان ينبغي أن تستند إلى الظروف الخاصة بكل بلد، مع مراعاة المفاضلات المحتملة والقيود المؤسسية وكذلك القيود العائدة إلى الموارد. |
La coordination entre les différents pays était par conséquent nécessaire et pouvait exiger l'accord de l'ensemble des parties concernées. | UN | وبناءً على ذلك، يعتبر التنسيق بين الولايات القضائية المختلفة أمرا لازما، وقد ينطوي على اتفاق جميع الأطراف المتأثرة. |