Malgré les difficultés économiques, la Slovénie avait modifié sa législation en vue d'apporter un soutien financier aux groupes minoritaires. | UN | ورغم الصعوبات الاقتصادية التي يعاني منها البلد، فقد جرى تعديل التشريعات لضمان استمرار الدعم المالي لمجموعات الأقليات. |
les difficultés économiques que connaît le pays ont de graves répercussions sur le système de santé dans les montagnes. | UN | وتنعكس بقوة على شبكة الخدمات الصحية في المناطق الجبلية الصعوبات الاقتصادية التي تعاني منها البلاد. |
les difficultés économiques sont parmi les raisons principales qui empêchent des femmes d'avoir un accès suffisant aux services de santé. | UN | وتعد الصعوبات الاقتصادية من بين الأسباب الرئيسية التي تمنع المرأة من الوصول إلى خدمات الرعاية الصحية بصورة كافية. |
les difficultés économiques sont aggravées par divers facteurs internes et externes, dont celui de la reconversion de l'industrie d'armements. | UN | وقد تفاقمت المشاكل الاقتصادية بسبب عوامل داخلية وخارجية مختلفة، من بينها تحويل صناعة اﻷسلحة. |
les difficultés économiques menacent donc de bouleverser toute la vie sociale de la Croatie, ce qui peut avoir des conséquences imprévisibles. | UN | ولهذا السبب تهدد المصاعب الاقتصادية بإحداث اضطرابات غير منظورة العواقب في الحياة الاجتماعية بكاملها في كرواتيا. |
les difficultés économiques provoquées par la crise financière ont eu des répercussions négatives sur les économies africaines et limité d'une manière significative leur capacité de financer leur développement. | UN | والصعوبات الاقتصادية التي سببتها الأزمة المالية أضرّت بالاقتصادات الأفريقية وحدّت كثيرا من قدرتها على تمويل تنميتها. |
Cependant, les difficultés économiques assombrissent notre avenir. | UN | وعلى الرغم من ذلك فإن الصعوبات الاقتصادية تخيم على مستقبلنا. |
les difficultés économiques que la plupart des pays du Sud rencontrent ont sensiblement réduit leur capacité d'agir ensemble et de façon coordonnée. | UN | إن الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها معظم بلدان الجنوب قد أدت الى تضاؤل ملحوظ في قدرتها على التصرف معا وبأسلوب منسق. |
C'est la raison pour laquelle le Gouvernement bulgare espère que la communauté internationale comprendra les difficultés économiques auxquelles sont confrontés la Bulgarie et d'autres pays de la région. | UN | ولذلك، تأمل حكومة بلغاريا أن يتفهم المجتمع الدولي الصعوبات الاقتصادية التي تعانيها بلغاريا وسائر بلدان المنطقة. |
35. Le Swaziland a évoqué les difficultés économiques que connaissait le Zimbabwe et les problèmes que lui posait la fourniture des services de base. | UN | 35- وأشارت سوازيلند إلى الصعوبات الاقتصادية التي تمر بها زمبابوي وإلى ما يواجهها من تحديات في توفير الخدمات الأساسية. |
De plus, le fait qu'il ne soit pas suffisamment fait écho de leurs préoccupations politiques aggrave les difficultés économiques et sociales particulières qu'elles rencontrent. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن سوء تمثيل الشواغل السياسية للمرأة يفاقم الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية الخاصة التي تواجهها. |
Je souligne cependant que les difficultés économiques actuelles risquent de compromettre la pérennité de ces progrès. | UN | غير أنني ألاحظ أن الصعوبات الاقتصادية الراهنة تهدد بدرجة كبيرة هذه المنجزات. |
Malgré les difficultés économiques, les OMD demeurent la clef de voûte de la politique de développement de notre gouvernement démocratique. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات الاقتصادية لا تزال الأهداف الإنمائية للألفية محور الجهود الإنمائية للحكومة الديمقراطية. |
Plus récemment, les difficultés économiques du Brésil ont généré des pressions à la baisse sur les prix. | UN | ومؤخراً، تسببت المشاكل الاقتصادية في البرازيل في ضغط نزولي على الأسعار. |
On voit donc que les difficultés économiques de la population ne sont pas encore surmontées. | UN | ومن ثم، ما زال يتعين معالجة المشاكل الاقتصادية للشعب. |
Ses recommandations devaient donc à son sens porter sur les deux questions à la fois, de façon à traiter de manière plus complète et plus efficace les difficultés économiques particulières des États touchés par l’application de sanctions. | UN | ولذلك، ارتأى الفريق أن توصياته ينبغي أن تعالج كلا من المسألتين معا لكي تتناول على نحو أشمل وأفعل المشاكل الاقتصادية التي تعاني منها خاصة الدول المتضررة من تطبيق الجزاءات. |
C'est pour cela que les États-Unis avaient intensifié le blocus pour aggraver les difficultés économiques de Cuba et, en fin de compte, instaurer une situation propice à l'intervention. | UN | ولذلك تشدد من الحصار لتزيد المصاعب الاقتصادية لكوبا وتواصل أخيرا التشجيع على التدخل. |
Les efforts sont intensifiés pour surmonter les difficultés économiques internationales, protéger l'environnement et éliminer la faim, la maladie et la pauvreté. | UN | وتتكاتف الجهود للتغلب على المصاعب الاقتصادية الدولية، والعمل من أجل حماية البيئة والقضاء على الفقر والجوع والمرض. |
Les déplacements sont classés comme l'expérience la plus traumatisante, juste après la perte d'un être aimé et les difficultés économiques. | UN | وجاء ترتيب التشرد بوصفه أكثر التجارب إيلاماً، ويأتي مباشرة بعد فقدان عزيز والصعوبات الاقتصادية. |
Elle a également aggravé les difficultés économiques des pays qui sortent d'un conflit. | UN | وزاد أيضا من تفاقم التحديات الاقتصادية التي تواجه البلدان الخارجة من النزاع. |
les difficultés économiques persistantes de la majorité des peuples peuvent, de même, porter atteinte à la crédibilité de gouvernements démocratiques. | UN | وبالمثل، يمكــن للصعوبات الاقتصادية المستمرة التي تواجهها أغلبية الناس أن تلحق ضررا في مصداقية الحكومــات الديمقراطية. |
Il faut prendre des mesures immédiates pour atténuer les difficultés économiques que les Palestiniens endurent. | UN | ويجب بذل جهود فورية للتخفيف مـن المشاق الاقتصادية التي يعاني منها الفلسطينيون. |
Malgré les difficultés économiques actuelles, les hommes comme les femmes devraient pouvoir bénéficier d'un meilleur accès à des contraceptifs abordables, de sorte que l'avortement ne soit pas utilisé comme une méthode de contraception. | UN | وإنه حتى لو سلمنا بالصعوبات الاقتصادية الراهنة، فإنه ينبغي جعل وسائل منع الحمل ميسورة ومعقولة الكلفة بشكل أكبر للرجل والمرأة على حد سواء، حتى لا يستخدم الإجهاض وسيلة لمنع الحمل. |
Si on ne peut pas attendre de l'assistance extérieure qu'elle modifie cette dynamique dans ses fondements, elle peut néanmoins atténuer dans une certaine mesure les difficultés économiques qui freinent les réformes et par conséquent faire mieux accepter celles-ci. | UN | ومن غير المتوقع أن تغير المساعدة الخارجية السمات اﻷساسية لهذه القوة المحركة. غير أنها يمكن أن تخفف بعض القيود الاقتصادية التي تعترض اﻹصلاح وتجعل مهام اﻹصلاح أقل مشقة. |
411. Le Comité note que, malgré les difficultés économiques, l'État partie a augmenté les crédits alloués aux dépenses sociales. | UN | 411- وتحيط اللجنة علماً بقيام الدولة الطرف بزيادة مخصصات الإنفاق الاجتماعي حتى في ظل الظروف الاقتصادية الصعبة. |
Prenant note des informations fournies par les Etats sur les mesures qu'ils ont prises pour donner pleinement effet aux sanctions énoncées dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, ainsi que sur les difficultés économiques particulières auxquelles ils se heurtent du fait de l'application de ces mesures, | UN | وإذ تحيط علما بالمعلومات المقدمة من الدول بشأن التدابير المتخذة من أجل التنفيذ الكامل للجزاءات بصيغتها الواردة في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، والمعلومات المتعلقة بالمشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجه تلك الدول نتيجة لتنفيذ تلك التدابير، |
Ce recul s'explique sans doute par le fait qu'en 2000, les difficultés économiques ont touché principalement les domaines d'activité dominés par les hommes. | UN | ويمكن تعليل هذا الانخفاض بما شهده عام 2000 من مصاعب اقتصادية كان لها، في الغالب، وقع سلبي على مجالات العمل التي يهيمن عليها الذكور. |
les difficultés économiques auxquelles le Gouvernement fédéral somalien de transition est confronté sont redoutables. | UN | والتحديات الاقتصادية التي تواجه حكومة الصومال الاتحادية الانتقالية تحديات هائلة. |
Il s'est inquiété à l'idée que l'embargo et les difficultés économiques qu'il entraînait pourraient neutraliser certains progrès enregistrés dans la situation des femmes. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها للقضاء على نواحي تقدم معينة تُفيد المرأة، وذلك بسبب الحصار وما نشأ عنه من قيود اقتصادية. |
les difficultés économiques provoquées par la crise financière mondiale prolongée ont encore réduit la marge de manœuvre nécessaire au compromis et à la compréhension entre les peuples. | UN | قلصت المعاناة الاقتصادية الناجمة عن استمرار الأزمة المالية العالمية من مساحة التوافق والتفاهم بين الشعوب. |