ويكيبيديا

    "les difficultés actuelles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الصعوبات الحالية
        
    • التحديات الحالية
        
    • الصعوبات الراهنة
        
    • المصاعب الحالية
        
    • التحديات الراهنة
        
    • للصعوبات الراهنة
        
    • المصاعب الراهنة
        
    • للتحديات الحالية
        
    • للتحديات الراهنة
        
    • الصعوبات القائمة
        
    • الصعوبات الموجودة
        
    • للصعوبات الجارية
        
    • للصعوبات الحالية
        
    • بالصعوبات الحالية
        
    les difficultés actuelles sont dues au fait que les contributions ne sont pas versées dans les délais prescrits par le règlement financier. UN وإن الصعوبات الحالية تعود الى عدم دفع المشتركين المستحقات عليهم في الوقت المحدد بموجب النظام المالي.
    les difficultés actuelles prouvent que le processus de paix et de réconciliation nationale reste fragile. UN وتثبت الصعوبات الحالية أن عملية السلام والمصالحة الوطنية لا تزال هشة.
    Dans sa déclaration, le Président a évoqué les difficultés actuelles rencontrées par la communauté internationale, notamment la crise alimentaire et la persistance de la pauvreté, qui constituaient des raisons impérieuses de tenir une réunion telle que le Forum social. UN وأشار الرئيس في بيانه إلى التحديات الحالية التي يواجهها المجتمع الدولي، بما فيها الأزمات الغذائية واستمرار الفقر، وهي تمثل أسباباً قاهرة لعقد اجتماع مثل المحفل الاجتماعي.
    Chacun devrait s'efforcer de surmonter les difficultés actuelles et de faire preuve d'un réel engagement en faveur de la paix. UN 28 - وقال إنه ينبغي للجميع أن يعملوا معاً من أجل القضاء على الصعوبات الراهنة وكفالة التزام حقيقي بالسلام.
    Il est par conséquent tout à fait possible de surmonter les difficultés actuelles. UN ومن ثمَّ، فالتغلب على المصاعب الحالية أمرٌ ممكنٌ تماماً.
    Pour surmonter les difficultés actuelles, le Gouvernement azerbaïdjanais reste déterminé à collaborer étroitement avec le HCR UN واختتم قائلاً إن حكومته لا تزال ملتزمة بالتعاون الوثيق مع المفوضية بهدف التغلُّب على التحديات الراهنة.
    Son acceptation par la Turquie ou la manifestation d'une volonté véritable de l'examiner sérieusement faciliterait considérablement les efforts déployés afin de résoudre les difficultés actuelles. UN ومن شأن قبول تركيا به، أو إبدائها رغبة حقيقية في جدية النظر فيه، أن يسهل على جميع اﻷطراف المعنية التصدي للصعوبات الراهنة ومن ثم التغلب عليها.
    M. Zhang Yishan espère que ces contributions seront effectivement versées car elles atténueront un peu les difficultés actuelles. UN وأعرب عن الأمل في أن ترد هذه الاشتراكات في وقت قريب لأنها سوف تساهم إلى حد ما في التخفيف من حدة الصعوبات الحالية.
    les difficultés actuelles tiennent à la faiblesse du système éducatif national, qui se traduit par une relative médiocrité de la qualité des professionnels. UN وتنبع الصعوبات الحالية من ضعف النظام التعليمي في مدغشقر، مما يتمخض عن نوعية متدنية نسبياً من المهنيين.
    Certains Haïtiens imputent aussi à la communauté internationale les difficultés actuelles. UN ويرى بعض الهايتيين أيضا أن المجتمع الدولي مسؤول عن الصعوبات الحالية.
    les difficultés actuelles auxquelles faisaient face l'administration et le Département des opérations de maintien de la paix étaient entièrement de leur faute. UN إن الصعوبات الحالية التي تواجهها اﻹدارة وإدارة عمليات حفظ السلام هي من صنع أيديهم.
    Se félicitant d'avoir décidé que le débat de sa session de fond de 2009 consacré aux affaires humanitaires aurait pour thème la question intitulée < < Renforcement de la coordination de l'aide humanitaire : les difficultés actuelles et leurs conséquences pour l'avenir > > , UN وإذ يرحب بقرار المجلس النظر في موضوع " تعزيز تنسيق المساعدة الإنسانية: التحديات الحالية وأثرها في المستقبل " خلال الجزء المتعلق بالشؤون الإنسانية من دورته الموضوعية لعام 2009،
    83.97 Rester engagée dans la coopération internationale pour le développement malgré les difficultés actuelles (Algérie). UN 83-97- مواصلة مشاركتها الجديرة بالثناء في مجال التعاون الإنمائي الدولي على الرغم من التحديات الحالية (الجزائر).
    les difficultés actuelles de l’économie mondiale, causées par la crise financière asiatique, créent une nouvelle incitation pour la communauté internationale à réaffirmer sa confiance dans le système commercial multilatéral. UN وإن الصعوبات الراهنة التي يواجهها الاقتصاد العالمي، نتيجة لﻷزمة المالية اﻵسيوية، تقدم حافزا جديدا كي يعيد المجتمع الدولي تأكيد ثقته بالنظام التجاري المتعدد اﻷطراف.
    les difficultés actuelles devraient entraîner de nombreuses fusions et fermetures avant la fin de l'année; même ainsi, une grave crise bancaire ne peut être entièrement exclue. UN ومن المتوقع أن تفضي الصعوبات الراهنة الى دمج وإقفال مصارف كثيرة قبل نهاية السنة؛ وحتى ذلك لن يستبعد تماماً امكانية حدوث أزمة مصرفية خطيرة.
    Malgré les difficultés actuelles, la communauté internationale doit continuer de rechercher les moyens d'améliorer l'aide bilatérale et multilatérale afin d'atteindre les objectifs de développement au niveau mondial. UN وعلى المجتمع الدولي، برغم المصاعب الحالية أن يواصل البحث عن الطرق والوسائل الكفيلة بتحسين المساعدات على المستوى الثنائي والمتعدد اﻷطراف من أجل تحقيق اﻷهداف العالمية للتنمية.
    Pour trouver un juste équilibre, il faudrait prendre en considération les difficultés actuelles de l'ordre international, qui sont dûment abordées dans le rapport. UN ولتحقيق التوازن السليم، ينبغي مراعاة التحديات الراهنة للنظام الدولي، وهو أمر يتطرق إليه التقرير فعليا.
    Certes, des mesures de ce type devraient toujours faire partie intégrante des politiques industrielles et technologiques ciblées poursuivies dans les pays en développement, mais on est loin de pouvoir affirmer que les difficultés actuelles ont des origines essentiellement microéconomiques ou macroéconomiques. UN وبينما ينبغي أن تكون هذه السياسات دائماً مكونات متأصلة في السياسات الصناعية والتكنولوجية المستهدفة في البلدان النامية، ليس من الواضح ما إذا كانت للصعوبات الراهنة أسباب تعزى في المقام الأول إلى الاقتصادي الجزئي أو الاقتصاد الكلي.
    Enfin, les difficultés actuelles nuisent à l'application efficace de la politique mise en place pour faire face au problème des enfants handicapés mentaux et physiques. UN وأدت المصاعب الراهنة إلى الإضرار بتنفيذ السياسات الرامية إلى معالجة المشكلات المتعلقة بالأطفال المعوقين عقلياً وبدنياً.
    Si la communauté internationale voulait surmonter au mieux les difficultés actuelles, elle devait former des partenariats et unir ses forces. UN ومضى يقول إن المجتمع الدولي يحتاج إلى عقد الشراكات وتوحيد القوى من أجل التصدي للتحديات الحالية على أفضل وجه.
    L'ONU, ses institutions spécialisées et les autres organisations internationales et régionales sont les seuls instruments dont nous disposons pour surmonter avec succès les difficultés actuelles. UN إن الأمم المتحدة، ووكالاتها المتخصصة، وغيرها من المنظمات الدولية والإقليمية، الأدوات الوحيدة المتاحة للتصدي الفعال للتحديات الراهنة.
    Elle a identifié les principaux obstacles qui s'opposent à la réalisation des droits de l'homme, énuméré les insuffisances rencontrées, notamment en matière de protection internationale, et proposé des mesures concrètes pour surmonter les difficultés actuelles. UN وحدد العقبات الرئيسية التي تواجه تنفيذ حقوق اﻹنسان وأوجه القصور في هذا المجال لا سيما في الحماية الدولية لهذه الحقوق، وحدد التدابير الملموسة القمينة بأن تساعد في التغلب على الصعوبات القائمة.
    Toutefois, vu les difficultés actuelles liées à l'application effective et constructive de l'article IV, ils engagent tous les États parties à garder en mémoire que les activités nucléaires doivent être conformes aux articles I et II du Traité. UN غير أنه نظرا للصعوبات الجارية المرتبطة بالتنفيذ الفعال والبنَّاء للمادة الرابعة، فإنه يحثّ كل الدول الأطراف على تذكُّر أن الأنشطة النووية ينبغي أن تمتثل لأحكام المادتين الأولى والثانية من المعاهدة.
    Si la Turquie l'acceptait ou se montrait réellement disposée à l'envisager sérieusement, les parties pourraient beaucoup plus facilement aborder les difficultés actuelles et finir par les surmonter. UN ومن شأن قبول تركيا به، أو إظهارها ﻹرادة حقيقية للنظر فيه بجدية، أن يساعد الطرفين كثيرا في التصدي للصعوبات الحالية والتغلب عليها في نهاية المطاف.
    Le projet envisagé a pour but de susciter un plus grand intérêt pour les difficultés actuelles de la région parmi l’ensemble de la population et de lui en faire prendre davantage conscience, mais il servirait également de moyen de référence utile dans les milieux diplomatiques et universitaires. UN ويرمي المشروع المقترح الى زيادة الاهتمام والوعي بين الجمهور بالصعوبات الحالية في المنطقة، ولكنه سيكون أيضا بمثابة أداة مرجعية مفيدة لﻷوساط الدبلوماسية واﻷكاديمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد