ويكيبيديا

    "les difficultés auxquelles se heurtent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الصعوبات التي تواجهها
        
    • الصعوبات التي تواجه
        
    • الصعوبات التي يواجهها
        
    • للصعوبات التي يواجهها
        
    • القيود التي تواجهها
        
    • المصاعب التي تواجهها
        
    • والتحديات القائمة التي تواجهها
        
    • للصعوبات التي تواجهها
        
    • على التحديات التي تواجهها
        
    • على المصاعب التي ما
        
    De même, la Banque mondiale peut aussi jouer un rôle important pour atténuer les difficultés auxquelles se heurtent les pays. UN وبالمثل، يمكن للبنك الدولي أيضا أن يضطلع بدور كبير في التخفيف من الصعوبات التي تواجهها البلدان.
    De même, la Banque mondiale peut aussi jouer un rôle important pour atténuer les difficultés auxquelles se heurtent les pays. UN وبالمثل، يمكن للبنك الدولي أيضا أن يضطلع بدور كبير في التخفيف من الصعوبات التي تواجهها البلدان.
    La multitude d'acteurs, les mandats faisant double emploi et les demandes rivales de fonds à puiser dans des ressources limitées ne font qu'exacerber les difficultés auxquelles se heurtent le système des Nations Unies dans le domaine de la coordination. UN إلا أن تعدد الجهات الفاعلة وتداخل الولايات والتنافس في الطلب على الموارد المحدودة كل ذلك يؤدي إلى تفاقم الصعوبات التي تواجه منظومة اﻷمم المتحدة في ميدان التنسيق.
    Ainsi, les difficultés auxquelles se heurtent ceux qui s'efforcent de retourner dans leurs plantations à Zéaglo et Tuambly ont empêché certaines personnes encore déplacées vivant dans le centre d'accueil temporaire des déplacés à Guiglo de rentrer chez elles. UN ووقفت الصعوبات التي يواجهها العائدون في الوصول إلى مزارعهم في زياغلو وتوامبلي عائقا أمام عودة بعض من تبقى من المشردين داخليا ممن لا يزال يعيش في موقع العبور في مركز استقبال المشردين المؤقت في غيغلو.
    Il est également préoccupé par les difficultés auxquelles se heurtent ces enfants pour obtenir un accès aux services pédagogiques, sanitaires et sociaux. UN كما تشعر بالقلق للصعوبات التي يواجهها هؤلاء اﻷطفال في تأمين فرص الحصول على الخدمات التعليمية والصحية والاجتماعية.
    De même, la Banque mondiale peut aussi jouer un rôle important pour atténuer les difficultés auxquelles se heurtent les pays. UN وبالمثل، يمكن للبنك الدولي أيضا أن يضطلع بدور كبير في التخفيف من الصعوبات التي تواجهها البلدان.
    Les auteurs ont souligné dans le projet les difficultés auxquelles se heurtent les gouvernements désireux de respecter et de promouvoir les droits de l'homme en raison du manque de ressources humaines, matérielles et financières, notamment dans les pays en développement. UN وقد أكد مقدمو مشروع القرار على الصعوبات التي تواجهها الحكومات الراغبة في احترام وتعزيز حقوق اﻹنسان بسبب نقص الموارد البشرية، والمادية، والمالية، لا سيما في البلدان النامية.
    Une délégation suggère que les mouvements secondaires sont inévitables et demande que l'on comprenne les difficultés auxquelles se heurtent la plupart des pays hôtes, particulièrement dans les situations de réfugiés prolongées. UN ورأى أحد الوفود أنه لا مفر من التحركات الثانوية ودعا إلى فهم الصعوبات التي تواجهها غالبية البلدان المضيفة، لا سيما في حالات اللجوء لفترات مطولة.
    De surcroît, les récents accrochages entre factions rebelles n'ont fait qu'aggraver les difficultés auxquelles se heurtent les organismes humanitaires pour venir en aide aux populations. UN وعلاوة على ذلك، فاقمت الصدامات التي جرت مؤخرا بين الفصائل المتمردة الصعوبات التي تواجهها المنظمات الإنسانية في تقديم المساعدة إلى المحتاجين.
    Un point commun des deux processus est les difficultés auxquelles se heurtent les autorités des deux pays pour ce qui est d'attirer un soutien financier en rapport avec leurs besoins. UN 43 - والذي يجمع بين العمليتين هو الصعوبات التي تواجهها سلطات البلدين لجذب مستوى من الدعم المالي يتسق مع احتياجاتهما.
    21. Les deux exemples ci-après illustrent les difficultés auxquelles se heurtent actuellement les MULPOC dans la programmation et l'exécution de leurs activités : UN ٢١ - ويصور المثالان التاليان مدى الصعوبات التي تواجهها حاليا مراكز البرمجة والتنفيذ المتعددة الجنسيات في برمجة أنشطتها وتنفيذها:
    Lors de ces sessions précédentes, la Commission a reconnu l'interdépendance entre les problèmes environnementaux et la situation socio-économique des pays, ainsi que les difficultés auxquelles se heurtent les pays en développement dans les efforts qu'ils déploient pour résoudre les problèmes environnementaux. UN وقد سُلم في هذه الدورات الماضية بالترابط بين المشاكل البيئية والحالة الاجتماعية والاقتصادية للبلدان، علاوة على الصعوبات التي تواجه البلدان النامية في حل المشاكل البيئية.
    9. L'examen des indicateurs de la dette met en relief les difficultés auxquelles se heurtent les pays africains, et en particulier ceux d'Afrique subsaharienne. UN ٩ - وتبرز دراسة مؤشرات الديون الصعوبات التي تواجه البلدان الافريقية، وبصفة خاصة المنطقة الافريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى.
    451. Le Comité est préoccupé par les difficultés auxquelles se heurtent les personnes qui demandent le statut de réfugié ou l'asile en raison des longs délais d'attente pour que les demandes soient traitées. UN 451- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الصعوبات التي تواجه مقدمي طلبات الحصول على مركز اللاجئ وحق اللجوء بسبب فترات الانتظار الطويلة التي تستغرقها معالجة طلباتهم.
    L'État a amélioré les rapports avec les pays exportateurs de maind'œuvre et a organisé des consultations au niveau multilatéral, dont un projet pilote visant à étudier les difficultés auxquelles se heurtent les travailleurs, du stade du recrutement dans leur pays au retour chez eux après avoir travaillé aux Émirats arabes unis. UN وكان من بين ما تمخضت عنه هذه الجهود مشروع تجريبي يهدف إلى دراسة الصعوبات التي يواجهها العمال من بداية التعيين الوظيفي في بلدانهم حتى عودتهم إلى ديارهم بعد نهاية عقد العمل في دولة الإمارات.
    Il est également préoccupé par les difficultés auxquelles se heurtent ces enfants pour obtenir un accès aux services pédagogiques, sanitaires et sociaux. UN كما تشعر بالقلق للصعوبات التي يواجهها هؤلاء اﻷطفال في تأمين فرص الحصول على الخدمات التعليمية والصحية والاجتماعية.
    Il est préoccupé également par les difficultés auxquelles se heurtent les organisations bénévoles qui cherchent à répondre globalement à tous les besoins des enfants handicapés. UN كذلك تعرب عن القلق إزاء القيود التي تواجهها المنظمات الطوعية في معالجة جميع احتياجات الأطفال المعوقين بأسلوب شامل.
    Nous jugeons préoccupantes les difficultés auxquelles se heurtent le processus de reconstruction de l'Iraq et la stabilisation de la situation en Afghanistan, car ces pays sont nos voisins. UN ويساورنا قلق إزاء المصاعب التي تواجهها عملية إعادة إعمار العراق وتحقيق استقرار الحالة في أفغانستان.
    Il rend compte des faits nouveaux survenus depuis la publication de mon rapport daté du 1er avril 2011 (S/2011/249), et décrit la situation sur le terrain, l'état et l'évolution des négociations et les difficultés auxquelles se heurtent les opérations de la Mission, ainsi que demandé par le Conseil dans la résolution 1979 (2011). UN ويغطي هذا التقرير التطورات التي استجدت منذ صدور تقريري المؤرخ 1 نيسان/أبريل 2011 (S/2011/249)، ويتضمن وصفا للحالة على أرض الواقع، ووضع المفاوضات والتقدم المحرز فيها حتى الآن، والتحديات القائمة التي تواجهها عمليات البعثة، كما طلب المجلس في قراره 1979 (2011).
    Etant donné les difficultés auxquelles se heurtent les municipalités pour obtenir des fonds aux conditions du marché, plus de 50 pays ont créé des banques de développement municipales qui prêtent aux administrations locales. UN 47 - نظراً للصعوبات التي تواجهها البلديات في الحصول على أموال بشروط السوق، أنشأ أكثر من 50 بلداً مصارف تطوير البلديات لكي تقدم القروض إلى الحكومات المحلية.
    Il a été avancé que les documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté étaient, au mieux, l'amorce d'un processus et n'apportaient pas une réponse à toutes les difficultés auxquelles se heurtent les pays en développement. UN فقد قيل إن ورقات استراتيجية الحد من الفقر تمثل، على أفضل تقدير، بداية عملية، لا ردا شاملا على التحديات التي تواجهها البلدان النامية.
    Le thème de la présente Conférence illustre de façon éclatante les difficultés auxquelles se heurtent nos tentatives de promouvoir et de protéger les droits inscrits il y a plus d'une cinquantaine d'années dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN يتناول المؤتمر موضوعا يقدم مثالاً توضيحياً قوياً على المصاعب التي ما زلنا نواجهها في تعزيز وحماية الحقوق المسلم بها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان منذ ما يزيد عن خمسين عاماً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد