ويكيبيديا

    "les difficultés communes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التحديات المشتركة
        
    • بالصعوبات العامة
        
    • للتحديات المشتركة
        
    • التحديات الشائعة
        
    L'histoire a montré que, pendant les époques turbulentes, il est possible de trouver des occasions de changer les choses et de mobiliser la volonté politique pour surmonter les difficultés communes. UN وقد أثبت التاريخ أنه يمكن في الأوقات المضطربة إيجاد الفرص للتغيير وحشد الإرادة السياسية للتغلب على التحديات المشتركة.
    les difficultés communes avaient trait à l'inadéquation des normes et au manque de capacités. UN وترتبط التحديات المشتركة بعدم كفاية التدابير المعيارية ومحدودية القدرات.
    Cette initiative facilite l'échange des données d'expérience et des enseignements qui en sont tirés, et examine les difficultés communes aux pays sortant d'un conflit. UN وتساعد المبادرة حاليا على تبادل الخبرات والدروس المستفادة، ودراسة التحديات المشتركة في بيئة ما بعد الصراعات.
    Reconnaissant les difficultés communes auxquelles les États parties à la Convention se heurtent pour établir un lien entre les avoirs identifiés et les infractions dont ces avoirs proviennent, et soulignant que des enquêtes nationales et une coopération internationale efficaces sont d'une importance vitale pour surmonter ces difficultés, UN وإذ تسلِّم بالصعوبات العامة التي تواجهها الدول الأطراف في إثبات الصلة بين ما جرى كشفه من موجودات وبين الجريمة التي تأتت منها تلك الموجودات، وإذ تشدِّد على الأهمية البالغة لجهود التحقيق الوطنية الفعالة والتعاون الدولي الرامية إلى التغلب على تلك الصعوبات،
    On s'emploie actuellement à harmoniser la réglementation, une mesure capitale pour surmonter les difficultés communes que rencontrent les pays de la sous-région. UN وتُبذل حاليا جهود لمواءمة هذه التدابير على الصعيد الإقليمي، وهي جهود لها أهميتها الحاسمة في التصدي للتحديات المشتركة التي تواجهها البلدان في المنطقة دون الإقليمية.
    La coopération internationale jouait un rôle important car elle permettait de surmonter les difficultés communes et de mettre en place des normes et des systèmes à l'échelle mondiale. UN وللتعاون الدولي دور هام عليه أن يقوم به، وذلك لمواجهة التحديات المشتركة وتسهيل ظهور المعايير الدولية والنظم العالمية.
    Ils pourraient pour ce faire identifier les difficultés communes et échanger leurs données d'expérience sur la façon de les surmonter; UN ويمكن أن يشمل ذلك تحديد التحديات المشتركة وتقاسم الخبرات بشأن الطريقة التي يمكن بها مجابهتها.
    Il recense les difficultés communes, examine les aspects à améliorer et formule des recommandations à l'intention des organes délibérants, des chefs des organisations et du Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination. UN ويحدد التحديات المشتركة ويستكشف مجالات التحسين ويقدم توصيات إلى الهيئات التشريعية ورؤساء المنظمات ومجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق.
    Réunion-débat sur les difficultés communes rencontrées par les États dans leurs efforts pour assurer la démocratie et l'état de droit dans l'optique des droits de l'homme UN حلقة نقاش بشأن التحديات المشتركة التي تواجهها الدول في إطار جهودها الرامية إلى ضمان الديمقراطية وسيادة القانون من منظور حقوق الإنسان
    Résultats de la réunion-débat sur les difficultés communes rencontrées par les États dans leurs efforts pour assurer la démocratie et l'état de droit dans l'optique des droits de l'homme UN نتائج حلقة النقاش بشأن التحديات المشتركة التي تواجهها الدول في إطار جهودها الرامية إلى ضمان الديمقراطية وسيادة القانون من منظور حقوق الإنسان
    L'examen a également indiqué qu'il faudrait réaliser une analyse comparative d'organismes apparentés, en s'attachant aux succès partagés et aux moyens de surmonter les difficultés communes. UN وأشار الاستعراض أيضا إلى أنه ينبغي إجراء دراسة للمنظمات الشقيقة لتوفير تحليل مقارن يركِّز على جوانب النجاح المشتركة وسبل التغلب على التحديات المشتركة.
    Plusieurs États Membres ont félicité le G-20 d'avoir réagi rapidement et efficacement à la crise et rappelé le droit des États de constituer des groupes spéciaux ou informels pour tenter de résoudre les difficultés communes. UN وأثنت عدة دول أعضاء أيضا على مجموعة العشرين لردها السريع والفعال على هذه الأزمة، وشددت على حق الدول في عقد اجتماعات في إطار مجموعات مخصصة أو غير رسمية لمعالجة التحديات المشتركة.
    À ce jour, il semble que cette nouvelle approche a contribué à recenser les difficultés communes et les lacunes sectorielles et a permis de concentrer les secours sur la satisfaction des besoins humanitaires, et non sur le travail d'une seule institution agissant isolément. UN ويبدو حتى الآن أن النهج الجديد يساعد على تحديد التحديات المشتركة والثغر القطاعية ويركز الإغاثة على تلبية الاحتياجات الإنسانية، وليس على أعمال أي وكالة بعينها.
    Étude sur les difficultés communes rencontrées par les États dans leurs efforts pour assurer la démocratie et l'état de droit dans l'optique des droits de l'homme UN دارسة عن التحديات المشتركة التي تواجهها الدول في إطار جهودها الرامية إلى ضمان الديمقراطية وسيادة القانون من منظور حقوق الإنسان
    De nombreux orateurs ont indiqué qu'un mécanisme formel d'examen tenant compte de tous les aspects des instruments permettrait de cerner les difficultés communes et individuelles, de proposer des solutions pour une meilleure application et de recenser les besoins d'assistance technique. UN وأكّد متكلمون عديدون أن من شأن إنشاء آلية استعراض رسمية تعبر عن كل جوانب تلك الصكوك أن يساعد على استبانة التحديات المشتركة والفردية؛ وأن يأتي بحلول تكفل تنفيذ تلك الصكوك على نحو أفضل؛ وأن يهيئ فرصة تتيح تحديد الاحتياجات من المساعدة التقنية.
    71. S'agissant des quatre domaines d'action prioritaires évoqués ci-dessus, le Groupe de travail propose d'utiliser < < des laboratoires d'apprentissage > > pour aider les États et les entreprises à résoudre les difficultés communes liées à l'application. UN 71- وفي إطار مجالات التركيز الأربعة المذكورة أعلاه، يقترح الفريق العامل استخدام " مختبرات تعلّم " لدعم جهود الدول ومؤسسات الأعمال في مواجهة التحديات المشتركة المتعلقة بالتنفيذ.
    La CESAP est l'instance intergouvernementale la plus ouverte de la région où peuvent se bâtir des politiques collectives et la coopération nécessaires pour exploiter véritablement les atouts de la région et lutter contre les difficultés communes. UN 16-10 وتشكل اللجنة المنبر الحكومي الدولي الأكثر شمولا في المنطقة لتسهيل القيادة السياسة الجماعية والتعاون المطلوب لاغتنام هذه الفرص على نحو فعال ومواجهة التحديات المشتركة.
    c) Réfléchir à des mécanismes pratiques destinés à permettre des échanges réguliers entre formations pays, afin de cerner les difficultés communes, de faciliter l'apprentissage mutuel et de stimuler l'intérêt et l'engagement de tous les membres; UN (ج) النظر في الآليات العملية اللازمة لتيسير التفاعل الدوري فيما بين جميع التشكيلات بهدف تحديد التحديات المشتركة وتيسير التعلم المتبادل وحفز المزيد من الاهتمام والالتزام لدى جميع الأعضاء؛
    Reconnaissant les difficultés communes auxquelles les États parties à la Convention se heurtent pour établir un lien entre les avoirs identifiés et les infractions dont ces avoirs proviennent, et soulignant que des enquêtes nationales et une coopération internationale efficaces sont d'une importance vitale pour surmonter ces difficultés, UN وإذ تسلِّم بالصعوبات العامة التي تواجهها الدول الأطراف في الاتفاقية في إثبات الصلة بين ما جرى كشفه من موجودات وبين الجريمة التي تأتت منها تلك الموجودات، وإذ تشدِّد على الأهمية البالغة لجهود التحقيق الوطنية الفعالة والتعاون الدولي الرامية إلى التغلب على تلك الصعوبات،
    Reconnaissant les difficultés communes auxquelles les États parties à la Convention se heurtent pour établir un lien entre les avoirs identifiés et les infractions dont ces avoirs proviennent, et soulignant que des enquêtes nationales et une coopération internationale efficaces sont d'une importance vitale pour surmonter ces difficultés, UN وإذ تسلِّم بالصعوبات العامة التي تواجهها الدول الأطراف في إثبات الصلة بين ما جرى كشفه من موجودات وبين الجريمة التي تأتت منها تلك الموجودات، وإذ تشدِّد على الأهمية البالغة لجهود التحقيق الوطنية الفعالة والتعاون الدولي الرامية إلى التغلب على تلك الصعوبات،
    Plus que jamais, la situation actuelle ne laisse aux nations d'autre choix que de promouvoir le dialogue et la coopération pour surmonter les difficultés communes, qu'elles soient le fait de l'homme ou de la nature. UN والحالة الراهنة ترغم الدول، أكثر من أي وقت مضى على تعزيز الحوار والتعاون للتصدي للتحديات المشتركة سواء أكانت من صنع الإنسان أم طبيعية.
    les difficultés communes dans ce domaine avaient trait à l'inadéquation des normes et au manque de capacités. UN وترتبط التحديات الشائعة في هذا المجال بعدم كفاية التدابير المعيارية وبمحدودية القدرات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد