Notant les difficultés financières auxquelles se trouvent confrontés de nombreux États Membres pour mettre en place des infrastructures de données géospatiales nationales de base, | UN | إذ يلاحظ الصعوبات المالية التي تواجه كثير من الدول الأعضاء لدى إعداد هيكل أساسي للبيانات المكانية الوطنية، |
Malgré les difficultés financières auxquelles les membres du Comité sont confrontés, un effort particulier leur est demandé dans le sens d'une contribution au Fonds d'affectation spéciale du Comité; | UN | ورغم الصعوبات المالية التي يواجهها أعضاء اللجنة فمن المطلوب منهم بذل جهد خاص من أجل التبرع للصندوق الاستئماني للجنة؛ |
Il a toutefois attiré l'attention du Comité sur les difficultés financières auxquelles elle fait face dans la mise en œuvre de cette recommandation. | UN | وقد أثارت انتباه اللجنة مع ذلك إلى الصعوبات المالية التي تواجهها في تنفيذ هذه التوصية. |
Dans ce domaine, les centres d'information s'étaient efforcés de faire de leur mieux malgré les difficultés financières auxquelles est confrontée l'Organisation. | UN | وفي هذا المجال ما فتئت مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام تبذل قصارى جهودها في حدود القيود المالية التي تعانيها المنظمة. |
les difficultés financières auxquelles l'Organisation est confrontée limitent très sévèrement son rôle toujours croissant dans les affaires mondiales d'aujourd'hui. | UN | وتتسبب المصاعب المالية التي تواجه المنظمة في قيــود شديدة على الدور المتزايد باستمرار في شؤون العالــم اليوم. |
Mais les difficultés financières auxquelles seront confrontées les municipalités dans les années à venir ne permettront pas d'étendre le réseau de foyers de façon suffisante et variée. | UN | ولا محالة أن التحديات المالية التي ستواجهها البلديات في السنوات المقبلة ستسهم في تعقيد عملية توسيع وتنويع شبكة الملاجئ بما يكفي. |
les difficultés financières auxquelles il doit faire face le restreignent dans l'action qu'il a entreprise pour réaliser son mandat, qui est de protéger les citoyens contre les mauvais traitements des autorités. | UN | وتؤثر الصعوبات المالية التي يجابهها المكتب تأثيرا كبيرا على جهوده الرامية إلى إنجاز ولايته المتمثلة في حماية المواطنين من تجاوزات السلطات العامة. |
les difficultés financières auxquelles l'Office fait face ayant des répercussions défavorables sur les services qu'il peut fournir, les réfugiés dans leur ensemble éprouvent des inquiétudes quant à l'avenir de l'UNRWA et quant à l'attention que la communauté internationale porte au sort des réfugiés. | UN | وقال إن الصعوبات المالية التي تواجه الوكالة تؤثر سلبا في الخدمات التي تقدمها، كما أن اللاجئين يحدوهم القلق تجاه مستقبل الوكالة واستمرار اهتمام المجتمع الدولي بمحنتهم. |
49. Le Comité a souligné que tous les États Membres doivent payer leurs quotes-parts intégralement, ponctuellement et sans imposer de conditions, afin d'éviter les difficultés financières auxquelles se heurte l'Organisation. | UN | 49 - وشددت اللجنة على أنه ينبغي لجميع الدول الأعضاء أن تدفع أنصبتها المقررة بالكامل وفي الوقت المطلوب ودون فرض شروط، لتجنب الصعوبات المالية التي تواجهها المنظمة. |
49. Le Comité a souligné que tous les États Membres doivent payer leurs quotes-parts intégralement, ponctuellement et sans imposer de conditions, afin d'éviter les difficultés financières auxquelles se heurte l'Organisation. | UN | 49 - وشددت اللجنة على أنه ينبغي لجميع الدول الأعضاء أن تدفع أنصبتها المقررة بالكامل وفي الوقت المطلوب ودون فرض شروط، لتجنب الصعوبات المالية التي تواجهها المنظمة. |
Aussi le Koweït a-t-il décidé en 1993 de prendre à sa charge les deux tiers du budget de cette mission pour que les difficultés financières auxquelles se heurtent les autres opérations ne se répercutent pas sur le mandat de la MONUIK. | UN | وبالتالي، فإن الكويت قد قررت في عام ١٩٩٣ أن تفي بثلثي ميزانية البعثة، وذلك حتى لا تؤثر الصعوبات المالية التي تواجهها العمليات اﻷخرى على ولايتها. |
Il s'est également déclaré préoccupé par les difficultés financières auxquelles se heurtent les opérations de ramassage des armes et de réinsertion des ex-combattants, ainsi que par les difficultés rencontrées par les réfugiés et personnes déplacées. | UN | كما أبدت قلقها إزاء الصعوبات المالية التي تصطدم بها عمليات جمع الأسلحة وإعادة إدماج المقاتلين السابقين وكذلك إزاء الصعوبات التي يواجهها اللاجئون والمشردون داخليا. |
Prenant note de l'allocation proposée d'un pourcentage du Budget-programme annuel aux fins de réhabilitation, la Directrice attire l'attention sur les difficultés financières auxquelles le HCR est confronté qui ont toutes les chances de rendre cette proposition très difficile à mettre en oeuvre. | UN | وأحاطت علماً بالاقتراح بتخصيص نسبة مئوية من ميزانية البرنامج السنوي لأغراض إعادة التأهيل فاسترعت الانتباه إلى الصعوبات المالية التي تواجهها المفوضية، والتي ستجعل تنفيذ هذا الاقتراح شديد الصعوبة. |
L'Équateur espère que le versement ponctuel dont il est question compensera, tout au moins en partie, les difficultés financières auxquelles font face les 79 retraités de l'Organisation qui résident actuellement sur son territoire. | UN | ويؤمل أن يعوض دفع مبلغ لمرة واحدة، ولو جزئيا فقط، عن الصعوبات المالية التي يواجهها موظفو الأمم المتحدة المتقاعدين الـ 79 المقيمين حاليا في إكوادور. |
Malgré les difficultés financières auxquelles il se trouve confronté, son gouvernement continuera d'aider l'UNRWA, notamment en fournissant un montant additionnel de 2,8 millions de dollars au Fonds général de l'Office. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات المالية التي تواجهها حكومته، إلا أنها ستواصل دعم الأونروا، بما في ذلك عن طريق تقديم مبلغ إضافي قدره 2.8 مليون دولار للصندوق العام للوكالة. |
Tout en faisant bon accueil à cette proposition, le représentant d'une ONG a relevé les difficultés financières auxquelles les ONG se heurtaient. | UN | ورد مشارك من منظمة غير حكومية ردا إيجابيا على الاقتراح ولكنه أشار إلى القيود المالية التي تواجه المنظمات غير الحكومية. |
Pendant la période considérée, les difficultés financières auxquelles doit faire face le Gouvernement de transition ont continué d'empirer malgré le soutien reçu de la CEDEAO et de l'Union économique et monétaire ouest-africaine. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، تواصل تفاقم القيود المالية التي تواجهها الحكومة الانتقالية على الرغم من دعم الميزانية الذي تلقته الحكومة من الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا. |
Malgré les difficultés financières auxquelles il est confronté depuis 1997, le pays a versé 1 million de dollars en 1998 et continuera de verser des contributions correspondant à ses moyens. | UN | ورغم المصاعب المالية التي تواجهها منذ عام ١٩٩٧، أسهمت في عام ١٩٩٨ بمبلغ ٠٠٠ ٠٠٠ ١ دولار من دولارات الولايات المتحدة وستواصل تقديم المساهمات التي تتناسب مع قدراتها. |
Le Groupe s'est penché sur les difficultés financières auxquelles se heurtait le Bureau des affaires de désarmement au sujet du passage de la fourniture essentielle d'informations à la mise en service d'un site Web convivial avec ses besoins d'exploitation particuliers et appelé à répondre à des exigences en matière de renforcement de capacités et de formation. | UN | ونظر الفريق في التحديات المالية التي يواجهها مكتب شؤون نزع السلاح فيما يتعلق بالانتقال من مجرد تقديم معلومات أساسية إلى إنشاء منبر سهل الاستعمال على شبكة الإنترنت وما يلزم من جهود خاصة لتشغيله، والطلبات المتوقع أن ترد طلبا للمساعدة على بناء القدرات والتدريب. |
9. les difficultés financières auxquelles beaucoup d'organisations avaient actuellement à faire face étaient bien connues. | UN | ٩ - والصعوبات المالية التي يواجهها حاليا كثير من المنظمات معروفة جيدا. |
On s'est accordé à reconnaître les difficultés financières auxquelles étaient confrontés les fonds et programmes des Nations Unies et, par voie de conséquence, à considérer qu'il était indispensable de trouver des solutions. | UN | وكان هناك اعتراف واسع النطاق بالصعوبات المالية التي تواجهها صناديق وبرامج اﻷمم المتحدة، وبالتالي اعتراف بالحاجة الى إيجاد حلول. |