ويكيبيديا

    "les difficultés qu'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الصعوبات التي
        
    • المصاعب التي
        
    • بالصعوبات التي
        
    • والصعوبات التي
        
    • بالتحديات التي
        
    • بالمصاعب التي
        
    • تحديات بالنسبة
        
    • الظروف الصعبة التي
        
    • إلى التحديات التي
        
    • عن التحديات التي
        
    • الصعاب التي تكتنف
        
    • للصعوبات التي
        
    • ينجم عن ذلك من صعوبات
        
    • وتبيِّن العقبات التي
        
    • ما قد تواجهه من صعوبات
        
    Plusieurs organismes ont évoqué les difficultés qu'il y avait à assurer une coordination systématique, même au sein de l'ONU. UN وشدد عدد من الوكالات على الصعوبات التي تكتنف ضمان التنسيق بصورة منهجية، حتى في إطار أسرة اﻷمم المتحدة.
    Il est également préoccupé par les difficultés qu'ont les enfants à accéder aux services d'assistance téléphonique gratuits. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء الصعوبات التي يواجهها الأطفال بصدد إمكانية الوصول إلى خطوط المساعدة الهاتفية المجانية.
    Le Comité consultatif a mentionné plus haut, dans ses observations générales, les difficultés qu'il a rencontrées lorsqu'il a voulu analyser ces propositions. UN وقد أشارت اللجنة في بند الملاحظات العامة الوارد أعلاه الى الصعوبات التي واجهتها في تحليل هذه الطلبات.
    L'échange d'informations sur cette question aidera grandement à mieux comprendre les difficultés qu'il reste à surmonter en matière d'assistance aux victimes. UN ومن شأن تبادل المعلومات عن هذه المسألة أن يساعد بشكل كبير في فهم المصاعب التي لا يزال يتعين تذليلها في مجال مساعدة الضحايا.
    J'ai personnellement quelque expérience des difficultés de réformer un système contre son gré, et nous comprenons pleinement les difficultés qu'il rencontre. UN ولدي بعض الخبرة بالصعوبات التي تحيط بجلب اﻹصلاح إلى نظام لا يرغب فيه، ونحن نتفهم تماما التجربة التي يمر بها.
    La discrimination ne fait qu'accentuer les difficultés qu'ont les personnes pour obtenir un travail décent. UN التمييز يمثل دوراً فعالا في زيادة حدة الصعوبات التي تعترض الحصول على العمل اللائق.
    L'intervenant a ensuite évoqué les difficultés qu'il y avait à recueillir des données fiables pour l'analyse économique. UN وتطرق المتحدث بعد ذلك إلى الصعوبات التي تُواجه في جمع بيانات يُعتد بها لأغراض التحليل الاقتصادي.
    les difficultés qu'ont les États Membres et le Secrétariat à répondre aux besoins et à gérer les inquiétudes liées au coût des missions jouent aussi sur l'aptitude à atteindre les effectifs autorisés. UN كما أن الصعوبات التي تصادفها الدول الأعضاء والأمانة العامة في تلبية الاحتياجات وتهدئة أوجه القلق بشأن التكاليف تؤثر أيضا في قدرة البعثات على بلوغ قوامها المأذون به بموجب ولاياتها.
    Un représentant a évoqué les difficultés qu'il y avait à créer un groupement d'entreprises lorsque les conditions économiques et institutionnelles locales n'étaient pas appropriées. UN وتحدث مندوب عن الصعوبات التي تكتنف إنشاء مجموعة ما عندما لا تكون الأوضاع الاقتصادية والمؤسسية المحلية مواتية.
    Il s'est déclaré très préoccupé par les difficultés qu'éprouverait sa mission une fois son compte bancaire fermé. UN وأعرب عن بالغ القلق إزاء الصعوبات التي ستواجهها بعثته بعد إغلاق حسابها المصرفي.
    Le Ghana est particulièrement attaché à ce dernier projet vu les difficultés qu'il a connues avec la rétention de personnel qualifié. UN وتلتزم غانا بالمشروع الأخير بشكل خاص، بالنظر إلى الصعوبات التي تواجهها في الإبقاء على الأشخاص المدربين.
    Nous n'ignorons pas les difficultés qu'entraîne la promotion des processus de changement au sein des institutions internationales. UN إننا لا نتجاهل الصعوبات التي تكتنف تنفيذ عمليات التغيير في المؤسسات الدولية.
    Il devrait préciser les difficultés qu'il a rencontrées à cet égard. UN فعلى الأمانة العامة أن تبين الصعوبات التي واجهتها في هذا الصدد.
    Ces procédures et principes établis doivent orienter la coopération entre les États et leur permettre de surmonter les difficultés qu'ils pourraient rencontrer. UN وهذه المبادئ والإجراءات الراسخة يجب أن توجه التعاون بين الدول وحل الصعوبات التي قد تكون لديها.
    Nous comprenons les difficultés qu'éprouvent diverses délégations au sujet de problèmes particuliers. UN ونحن ندرك الصعوبات التي تواجهها فرادى الوفود بشأن مسائل معينة.
    Les retards considérables dans la présentation de plusieurs documents ont multiplié les difficultés qu'a connues la Commission pendant ce processus. UN وقد ضاعــف من المصاعب التي واجهتها اللجنة أثناء العملية التأخير غير العادي في تقديم بعض الوثائق.
    Il convient également d'examiner les difficultés qu'impliquent l'organisation d'un sommet, notamment sur le plan technique. UN وتتصل نقطة أخرى بالصعوبات التي ينطوي عليها عقد قمة، ولا سيما من وجهة النظر التقنية.
    Le Comité note que ces efforts ont été accomplis malgré les faibles ressources dont dispose l'État partie et les difficultés qu'il rencontre. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تمكنت من بذل هذه الجهود على الرغم من قلة الموارد المتوافرة لديها والصعوبات التي تواجهها.
    En outre, le présent document contient des conclusions concernant les difficultés qu'il faut encore surmonter pour exécuter les obligations découlant de la Convention. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتضمن هذا الاستعراض استنتاجات ذات صلة بالتحديات التي لا تزال قائمة للوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Reconnaissant les difficultés qu'éprouvent les pays à très faible volume de consommation à se procurer des substances de l'Annexe A à un prix économique et compétitif, en raison de ce faible volume de consommation, UN واعترافاً منه بالمصاعب التي تواجه البلدان ذات الاستهلاك المنخفض جداً في الحصول على مواد المرفق ألف بتكلفة اقتصادية وتنافسية بسبب انخفاض حجم الاستهلاك،
    4. La crise financière et économique touche certes tous les pays, mais ses incidences et les difficultés qu'elle engendre varient selon les catégories de pays en développement considérées. UN 4 - وعلى الرغم من تضرر جميع البلدان من الأزمة المالية والاقتصادية، من المهم مراعاة تباين آثار الأزمة وما تنطوي عليه من تحديات بالنسبة لمختلف فئات البلدان النامية.
    Nous savons gré aux membres de l'Assemblée de leur appui politique et de leur solidarité, surtout si l'on considère les difficultés qu'affronte actuellement le peuple palestinien. UN وإننا نقدر دعمكم السياسي وتضامنكم، خاصة في هذه الظروف الصعبة التي يمر بها شعبنا الفلسطيني.
    Il a relevé que le Pakistan avait souligné les difficultés qu'il rencontrait, notamment la violence, les opérations terroristes, les attentats à la bombe et les attaques de drones venus de l'extérieur qui faisaient de nombreuses victimes. UN وأوضح أن باكستان أشارت إلى التحديات التي تواجهها، وبخاصة العنف والعمليات الإرهابية والتفجيرات والهجمات بواسطة الطيارات بدون طيار التي توقع الكثير من الضحايا.
    La Commission a également entendu de nombreux pays se trouvant en situation particulière s'exprimer sur les difficultés qu'ils ont à surmonter. UN وقد استمعت اللجنة أيضاً إلى آراء كثير من البلدان في حالات خاصة عن التحديات التي تواجهها هذه البلدان.
    La CNUDCI fait paraître dans son rapport des commentaires sur les difficultés qu'elle a eues à dégager une interprétation communes des questions de droit soulevées par ce problème et à aboutir à un consensus sur la manière de régler ceux-ci dans un cadre internationalement acceptable. UN وقد اطلع وفدها على التعليقات الواردة في تقرير الأونسترال بشأن الصعاب التي تكتنف التوصل إلى تفاهم مشترك حول المسائل القانونية التي ينطوي عليها الموضوع وإلى توافق آراء حول الكيفية التي ينبغي بها معالجة تلك المسائل داخل إطار مقبول دوليا.
    Cela s'explique par les difficultés qu'ont les tribunaux et surtout les juges d'instruction à traiter rapidement les dossiers. UN وباﻹمكان تفسير ذلك نظراً للصعوبات التي تواجهها المحاكم، ويواجهها قضاة التحقيق خاصة، للنظر سريعاً في الملفات.
    Notant la préoccupation exprimée par la Commission des droits de l'homme devant la charge de travail de plus en plus lourde du Comité et les difficultés qu'il rencontre de ce fait dans l'exercice de ses fonctions, UN وإذ تلاحظ القلق الذي أعربت عنه لجنة حقوق الانسان إزاء حجم عمل اللجنة المتزايد باستمرار وما ينجم عن ذلك من صعوبات تواجهها اللجنة في أداء مهامها،
    On a fait observer que le rapport ne contient pas assez d'informations sur la façon dont le CAC met en oeuvre les décisions des organes intergouvernementaux, et notamment du Conseil économique et social, ainsi que sur les difficultés qu'il rencontre dans son travail de coordination. UN 276 - وأشير إلى أن التقرير لم يقدم معلومات كاملة تبيِّن كيف نفذت لجنة التنسيق الإدارية الولايات الصادرة عن الهيئات الحكومية الدولية، وبوجه خاص، المجلس الاقتصادي والاجتماعي، وتبيِّن العقبات التي تواجهها لجنة التنسيق الإدارية في سياق أعمال التنسيق.
    À cette réunion les participants ont accepté les directives harmonisées révisées et recommandé aux organes conventionnels de les appliquer sans délai et avec souplesse, de revoir leurs directives existantes concernant la présentation des rapports initiaux et périodiques, et de consigner toutes les difficultés qu'ils rencontreraient dans l'application des directives. UN وفي هذا الاجتماع، وافق المشاركون على المبادئ التوجيهية المنسّقة بصيغتها المنقحة وأوصوا هيئات المعاهدات بتطبيقها دون إبطاء وبمرونة، كما أوصوها بإعادة النظر في مبادئها التوجيهية القائمة والمتعلقة بتقديم التقارير الأولية والدورية، وبتدوين كل ما قد تواجهه من صعوبات في تطبيق المبادئ التوجيهية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد