Qu'il me soit permis d'expliquer brièvement les difficultés que rencontrent les familles monoparentales dans mon pays. | UN | واسمحوا لي أن أشرح باختصار الصعوبات التي تواجهها اﻷسرة وحيدة الوالد في بلدي. |
La hausse des tarifs énergétiques a exacerbé les difficultés que rencontrent ces derniers. | UN | وأضفى ارتفاع أسعار الطاقة طابعاً أكثر إلحاحاً على الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية المستوردة للطاقة. |
Nous sommes préoccupés par les difficultés que rencontrent les victimes de violence sexuelle et sexiste qui cherchent à ce que justice soit faite. | UN | ويساورنا القلق حيال الصعوبات التي يواجهها ضحايا العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس في الحصول على العدالة. |
Il est indéniable que les difficultés que rencontrent les petits États insulaires en développement sont devenues au cours des dernières années non pas moins, mais plus complexes. | UN | وما من شك في أن التحديات التي تواجهها تلك الدول أضحت أكثر تعقداً، وليس أقل، خلال السنوات القليلة الماضية. |
Elles ont fourni quelques bons exemples et ont démontré qu'il est possible d'opérer certains ajustements pour atténuer les difficultés que rencontrent les femmes et les hommes en cherchant à trouver un équilibre entre le travail rémunéré et la vie privée. | UN | ووفرت تلك التجارب بعضا من الأمثلة السليمة، كما أنها قد أثبتت أن ثمة إمكانية لإجراء بعض التعديلات من أجل تخفيف الصعوبات التي تلاقيها النساء والرجال عند محاولة تحقيق توازن بين العمل والحياة الخاصة. |
On note avec inquiétude que les difficultés que rencontrent les Nations Unies pour ce qui est de réagir face à des situations faisant appel à une aide humanitaire ont été aggravées par des niveaux inégaux de fonds en réponse à des appels globaux. | UN | ونلاحظ بقلق أن الصعوبات التي تواجه اﻷمم المتحدة في مجال الاستجابة للحالات اﻹنسانية قـــد تضاعفت بعدم انتظام مستويات التمويل للنداءات الموحدة. |
Préoccupée par les difficultés que rencontrent les pays en développement pour financer et appliquer des programmes viables de diversification, | UN | وإذ تقلقها الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في تمويل وتنفيذ برامج صالحة للتنويع، |
Préoccupée par les difficultés que rencontrent les pays en développement pour financer et appliquer des programmes viables de diversification, | UN | وإذ تقلقها الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في تمويل وتنفيذ برامج صالحة للتنويع، |
Préoccupée par les difficultés que rencontrent les pays en développement pour financer et appliquer des programmes viables de diversification, | UN | وإذ تقلقها الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في تمويل وتنفيذ برامج صالحة للتنويع، |
Il analyse les difficultés que rencontrent les entreprises qui cherchent à nouer des partenariats et explique également ce qu'est une collaboration avec les organismes, fonds et programmes des Nations Unies. | UN | وسيُعالج الصعوبات التي تواجهها الشركات في تحديد الشراكات المحتملة، وكذلك طبيعة التعاون مع الوكالات والصناديق والبرامج. |
Par exemple, un groupe pourrait examiner en détail les difficultés que rencontrent les petits pays en développement et les petits États insulaires en développement lorsqu'ils recherchent des financements, et examiner les solutions éventuelles. | UN | على سبيل المثال، يمكن لأعضاء فريق أن ينظروا بالتفصيل في الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية الصغيرة والدول الجزرية عندما تسعى إلى الحصول على التمويل وأن يناقشوا الحلول الممكنة. |
Préoccupée par les difficultés que rencontrent les pays en développement pour financer et appliquer des programmes viables de diversification, | UN | " وإذ تقلقها الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في تمويل وتنفيذ برامج صالحة للتنويع، |
10. Juge très préoccupantes les difficultés que rencontrent certains États Membres du fait de la suspension de certaines publications dans toutes les langues officielles et de la traduction tardive de documents officiels; | UN | ٠١ - تعرب عن قلقها العميق إزاء الصعوبات التي يواجهها بعض الدول اﻷعضاء بسبب تعليق بعض المنشورات بجميع اللغات الرسمية والتأخر في ترجمة الوثائق الرسمية؛ |
Il juge également préoccupantes les difficultés que rencontrent les enfants des zones rurales et des zones éloignées, ainsi que les enfants handicapés, pour accéder aux services de base tels que les soins de santé, les services sociaux et l'éducation. | UN | كما تثير قلقها الصعوبات التي يواجهها اﻷطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية، واﻷطفال المعوقون فيما يتعلق بحصولهم على الخدمات اﻷساسية، مثل الرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية والتعليم. |
Il juge également préoccupantes les difficultés que rencontrent les enfants des zones rurales et des zones éloignées, ainsi que les enfants handicapés, pour accéder aux services de base tels que les soins de santé, les services sociaux et l'éducation. | UN | كما تثير قلقها الصعوبات التي يواجهها اﻷطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية، واﻷطفال المعوقون فيما يتعلق بحصولهم على الخدمات اﻷساسية من مثل الرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية والتعليم. |
Compte tenu de ce qui précède, le présent rapport met en lumière les difficultés que rencontrent les acteurs de la société civile pour se faire réellement entendre au niveau multilatéral. | UN | وفي ضوء هذا، يُبرز التقرير التحديات التي تواجهها الجهات الفاعلة في المجتمع المدني في مسعاها لأن يكون لها صوت فعال على الصعيد المتعدد الأطراف. |
les difficultés que rencontrent les pays développés sont d'une autre nature. | UN | 6 - أما التحديات التي تواجهها البلدان المتقدمة النمو، من جهة أخرى، فهي مختلفة الطابع. |
Compte tenu des difficultés pour assurer l'enregistrement des naissances et la délivrance d'autres papiers d'identité dans l'État partie, en particulier pour les enfants des rues, le Comité est également préoccupé par les difficultés que rencontrent les autorités de l'État pour déterminer l'âge réel des recrues. | UN | وبالنظر إلى الصعوبات المواجهة في تسجيل المواليد وغير ذلك من أشكال توثيق الهوية في الدولة الطرف، وخاصة بالنسبة لأطفال الشوارع، تعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء الصعوبات التي تلاقيها السلطات الحكومية في تحديد السن الحقيقية للمجندين. |
99. Le Rapporteur spécial est profondément indigné par ces actes terroristes et comprend les difficultés que rencontrent les gouvernements concernés lorsqu'ils tentent de les empêcher. | UN | ٩٩ - ويعرب المقرر الخاص عن امتعاضه من اﻷعمال اﻹرهابية، ويعي الصعوبات التي تواجه الحكومات المعنية إزاء السيطرة على عنف الجماعات اﻹرهابية. |
les difficultés que rencontrent les procureurs spécialisés en matière de droits de l'homme pour enquêter sur les affaires de brutalités policières sont encore plus grandes dans les régions du pays où ces parquets spécialisés n'existent pas et où ce sont les procureurs des parquets généraux qui sont compétents. | UN | والصعوبات التي يواجهها المدعون العامون المعنيون بحقوق الإنسان في التحقيق بشأن قضايا الاعتداءات من جانب الشرطة تتضاعف في مناطق البلد التي لا توجد بها مثل هذه المكاتب الخاصة للمدعين العامين وحيث تعطي الصلاحيات للمدعين العامين العاديين. |
Ces différentes rencontres ont permis aux membres du Conseil de sécurité de mieux comprendre les difficultés que rencontrent les pays du Sahel, de la région et d'ailleurs. | UN | وبفضل هذه الإحاطات، تمكّن أعضاء مجلس الأمن من فهم المصاعب التي تواجهها بلدان منطقة الساحل وبلدان المنطقة المجاورة وما سواهما فهماً أفضل. |
Le Conseil constate les difficultés que rencontrent les gouvernements des pays de la région et engage instamment la communauté internationale, en coordination avec l'Union africaine et l'Organisation, à continuer de renforcer le potentiel opérationnel des pays qui participent à la Force régionale d'intervention pour mener avec succès des opérations contre l'Armée de résistance du Seigneur et assurer une meilleure protection des civils. | UN | ويقر المجلس بالتحديات التي تواجهها الحكومات في المنطقة، ويحث المجتمع الدولي على أن يواصل، بالتنسيق مع الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة، تعزيز القدرات التنفيذية للبلدان المشاركة في مبادرة فرقة العمل الإقليمية من أجل الاضطلاع بعمليات فعالة ضد جيش الرب للمقاومة وتوفير حماية أفضل للمدنيين. |
les difficultés que rencontrent les femmes pour accéder aux services financiers classiques, notamment l'épargne, le crédit, l'assurance et le transfert de fonds, doivent être recensées et éliminées. | UN | 67 - أما القيود التي تواجهها المرأة في الحصول على الخدمات المالية الرسمية، بما فيها خدمات الادّخار والائتمان والتأمين وتحويل الأموال، فينبغي تحديدها ومعالجتها. |
Malte a depuis longtemps reconnu les difficultés que rencontrent les pays de la Corne de l'Afrique, et leur a fourni la plus grande part de son aide humanitaire et au développement au moyen de projets de développement. | UN | لقد اعترفت مالطة منذ فترة طويلة المصاعب التي تواجه بلدان منطقة القرن الأفريقي، وقد وجهت معظم معوناتها الإنمائية والإنسانية إليها من خلال مشاريع إنمائية. |
Il est toutefois préoccupé par le grand nombre de naissances non déclarées et les difficultés que rencontrent certains enfants, en particulier des enfants autochtones et des enfants vivant dans les régions rurales, pour avoir accès aux services d'enregistrement des naissances pour à plusieurs raisons, notamment un manque d'information sur la procédure proprement dite. | UN | غير أن اللجنة تشعر بقلق بالغ إزاء ارتفاع عدد حالات عدم الإبلاغ عن المواليد والصعوبات التي تواجه بعض الأطفال، وخاصة أطفال الشعوب الأصلية والأطفال الذين يعيشون في مناطق ريفية، في الوصول إلى مكاتب تسجيل المواليد لعدة أسباب، من بينها عدم المعرفة بالعملية نفسها. |
les difficultés que rencontrent les communautés en matière de prestation de soins seraient ainsi prises en compte dans les politiques nationales et mondiales. | UN | ومن شأن ذلك أن يكفل استرشاد السياسات العامة الوطنية والعالمية بما يواجهه مقدمو الرعاية من تحديات محلية. |
7. Note avec préoccupation les difficultés que rencontrent certains États Membres en raison du défaut de services de conférence lors de réunions de groupes régionaux et autres groupes importants d'États Membres; | UN | 7 - تلاحظ مع القلق ما يواجه بعض الدول الأعضاء من صعوبات نظرا لعدم توفير خدمات المؤتمرات اللازمة لبعض اجتماعات المجموعات الإقليمية وغيرها من المجموعات الرئيسية للدول الأعضاء؛ |