ويكيبيديا

    "les difficultés techniques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الصعوبات التقنية
        
    • التحديات التقنية
        
    • الصعوبات الفنية
        
    • القيود التقنية
        
    • والتحديات التقنية
        
    • للصعوبات التقنية
        
    Le jour des élections, la Commission électorale indépendante a réglé avec succès les difficultés techniques rencontrées dans plusieurs circonscriptions électorales. UN وفي يوم الاقتراع، تمكنت اللجنة الانتخابية المستقلة بنجاح من معالجة الصعوبات التقنية في عدة دوائر انتخابية.
    On ne sait pas précisément si l'Iraq aurait été en mesure de surmonter les difficultés techniques considérables de ce projet. UN ومن غير المؤكد أن العراق كان ليستطيع التغلب على الصعوبات التقنية الكبيرة التي ينطوي عليها مثل هذا المشروع.
    Quelques participants ont signalé les difficultés techniques posées par le filtrage des sites et la proportion relativement petite que représentent les sites problématiques comme ceux qui incitent au racisme et à la haine. UN وأشار بعض المشاركين إلى الصعوبات التقنية لغربلة المواقع والنسبة الضئيلة نسبياً من الفضاء الإلكتروني التي تحتلها المواقع التي تطرح إشكالات، مثل تلك التي تحرض على العنصرية والكراهية.
    112. les difficultés techniques et administratives sont toutefois de taille, et les deux départements coopèrent étroitement pour limiter les risques liés à ce système. UN ١١٢ - بيد أن التحديات التقنية والتنظيمية كبيرة وتتعاون الإدارتان تعاونا وثيقا للحد من المخاطر المتصلة بهذا العمل.
    On a dit craindre que le service d'appui aux technologies de l'information et de la communication de Nairobi ne soit pas à la hauteur de sa mission, étant donné les difficultés techniques auxquelles on se heurtait quand on voulait avoir une vidéoconférence avec l'Office des Nations Unies dans cette ville. UN وأعرب عن القلق لأن خدمات دعم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في نيروبي ليست كافية فيما يبدو، وحسب ما تبين من الصعوبات الفنية في إجراء المداولات بواسطة الفيديو.
    Toutefois, de nombreuses incertitudes demeurent au sujet de la production de pays non membres de l'OPEP dont les difficultés techniques pourraient persister. UN إلا أن هناك قدراً كبيراً من عدم التيقن فيما يتعلق بالبلدان غير اﻷعضاء في منظمة البلدان المصدرة للنفط بسبب احتمال استمرار القيود التقنية.
    Le projet a permis de faire mieux comprendre aux diplomates les priorités en matière de sécurité nucléaire, les progrès accomplis jusqu'à présent et la portée des travaux en cours, ainsi que les difficultés techniques et institutionnelles auxquelles se heurtent les actions réalisées dans ce domaine. UN وحقق المشروع فهما أفضل بين الدبلوماسيين لجدول أعمال الأمن النووي، والتقدم المحرز حتى الآن، ونطاق الجهود التي تُبذل حاليا، والتحديات التقنية والمؤسسية.
    Le présentateur a résumé l'historique du différend frontalier ainsi que les difficultés techniques dues aux conditions locales de terrain et de climat qui avaient entravé la démarcation de la frontière et la production de cartes et de données géospatiales à cet effet. UN وقدم استعراض مختصر للمعلومات الأساسية للنزاع الحدودي، مع تقديم وصف للصعوبات التقنية التي تسببها تضاريس الأرض والظروف المناخية، والتي أعاقت جهود ترسيم الحدود، وإنتاج ما يكفي من الخرائط والبيانات المكانية الجغرافية لدعم عملية ترسيم الحدود وتحديدها.
    La pollution industrielle peut considérablement accroître les difficultés techniques et le coût du traitement des eaux usées. UN وقد يؤدي التلوث الصناعي إلى زيادة كبيرة في الصعوبات التقنية وفي تكاليف معالجة المياه المستعملة.
    les difficultés techniques et financières que les rapporteurs spéciaux rencontrent pour établir leurs rapports ralentissent aussi son travail. UN كما تعتبر الصعوبات التقنية والمالية التي يواجهها المقررون الخاصون في إعداد تقاريرهم عقبات أيضاً أمام عمل اللجنة.
    S'ils sont jugés utiles, les contacts noués entre les États exportateurs et importateurs pour résoudre les difficultés techniques apparaissant dans leurs rapports pourraient améliorer l'efficacité du Registre. UN وهذه الاتصالات، إذا اعتبرت ملائمة، بين الدول المصدرة والمستوردة بشأن الصعوبات التقنية التي تظهر في تقاريرها يمكن أن تحسن من فعالية السجل.
    Elles invoquent les difficultés techniques rencontrées pour évaluer avec précision l'effet de l'Accord sur les prix mondiaux des produits alimentaires. UN وتقول هذه المؤسسات إن هذا الوضع يعود أساساً إلى الصعوبات التقنية التي تواجه في تحديد الأثر الدقيق لتنفيذ الاتفاق بشأن الزراعة على أسعار الغذاء العالمية.
    Au Bénin, la situation politique a également connu des tensions, suscitées par les difficultés techniques rencontrées dans l'établissement de la liste électorale informatisée, mais aussi par le projet, prêté à Boni Yayi, Président sortant, de révision de la Constitution destiné à lui permettre de se présenter pour un troisième mandat. UN وفي بنن، اتسم المناخ السياسي بالتوتر أيضا بسبب الصعوبات التقنية ذات الصلة بقائمة الناخبين الإلكترونية، وكذلك بالنظر إلى اعتزام الرئيس الحالي بوني يايي إجراء تعديل دستوري يسمح له بالترشح لولاية ثالثة.
    Nos débats mettent en avant les difficultés techniques et politiques constantes rencontrées alors que nous cherchons à créer un unique instrument unifié qui réglementerait tous les transferts d'armes classiques. UN وتؤكد مناقشاتنا استمرار الصعوبات التقنية والسياسية التي ينطوي عليها السعي لبناء صك واحد موحد لتنظيم جميع عمليات نقل الأسلحة التقليدية.
    les difficultés techniques qu'il y avait à retrouver le délinquant ne devaient pas empêcher les autorités de réprimer l'usage de l'Internet aux fins de propager des messages racistes. UN وينبغي ألا تكون الصعوبات التقنية في إيجاد مرتكبي هذه الجرائم سبباً في إثناء السلطات عن وضع ضوابط لاستخدام الإنترنت تحظر نشر الرسائل العنصرية.
    Citant l'exemple du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, ils ont exprimé l'espoir que les efforts visant à mettre en place un cadre juridique international pour sauvegarder la sécurité de l'espace ne seraient pas freinés par les difficultés techniques inhérentes au processus de vérification. UN وفي معرض المقارنة مع معاهدة الحظر الشامل للتجارب، أعربوا عن الأمل في أن لا تؤدي الصعوبات التقنية الكامنة في التحقق إلى عرقلة الجهود الرامية إلى بناء نظام قانوني دولي لضمان الأمن الفضائي.
    La neuvième Assemblée a aussi estimé qu'il serait utile que le Yémen donne des précisions sur l'ampleur de la tâche qui lui restait à accomplir et sur les mesures qu'il avait prises pour surmonter les difficultés techniques ayant entravé la mise en œuvre dans le passé. UN وأشار الاجتماع التاسع أيضاً إلى أن من المفيد أن يقدم اليمن مزيداً من التوضيح بشأن حجم التحديات التي لا تزال قائمة، وبشأن الخطوات التي اتخذها للتغلب على التحديات التقنية التي أعاقت التنفيذ في الماضي.
    L'Assemblée a aussi fait observer qu'il serait utile que le Yémen communique davantage de précisions sur la tâche qui lui restait à accomplir et sur les mesures qu'il avait prises pour surmonter les difficultés techniques qui avaient entravé la mise en œuvre par le passé; UN ولاحظ الاجتماع أيضاً قيمة التوضيحات الإضافية المتعلقة بحجم التحدي الذي لا يزال اليمن يواجهه وبشأن الخطوات التي اتخذها اليمن للتغلب على التحديات التقنية التي كانت في السابق بمثابة ظروف معوقة للتنفيذ.
    les difficultés techniques associées à la vérification d'une interdiction des armes spatiales sont, certes, importantes et multiples, mais elles ne nous paraissent pas insurmontables. UN ونحن لا نعتبر أن من غير الممكن التغلب على التحديات التقنية التي تواجه التحقق من حظر الأسلحة في الفضاء بالرغم من أنها كبيرة ومعقدة.
    Il a demandé instamment à toutes les parties de redoubler d'efforts pour que les articles à usage humanitaire soient traités, approuvés et acheminés rapidement, et ce afin de réduire au minimum les difficultés techniques liées à la première phase du plan de distribution. UN وحث اﻷمين العام جميع اﻷطراف على تكريس جهد متجدد لكفالة الاضطلاع على وجه السرعة بتجهيز البضائع اﻹنسانية والموافقة على العقود وتسليمها بغية التقليل إلى الحد اﻷدنى من الصعوبات الفنية التي اكتنفت تنفيذ خطة التوزيع اﻷولى.
    C'est le lieu, pour moi, de souligner que les difficultés techniques qui sont généralement avancées pour justifier la conception actuelle des rapports ne sont pas insurmontables comme l'attestent les idées simples et raisonnables développées dans le cadre du Groupe de travail de l'Assemblée générale sur la réforme du Conseil de sécurité. UN وأود هنا أن أشير الى أن الصعوبات الفنية التي تقدم عادة لتبرير النهج الحالي للتقارير يمكن تذليلها وتشهد على ذلك اﻵراء البسيطة المعقولة التي ظهرت في إطار الفريق العامل للجمعية العامة المعني بإصلاح مجلس اﻷمن.
    Toutefois, lorsque les difficultés techniques et financières empêchent certains producteurs tropicaux pauvres de procéder à des évaluations des ressources forestières, d'appliquer des règles de gestion et d'entreprendre des réformes de politique, il faudrait leur apporter une aide financière supplémentaire. UN بيد أنه قد تكون هناك حاجة لمساعدة مالية إضافية في الحالات التي تحد فيها القيود التقنية والمالية، من قدرة بعض المنتجين في البلدان الاستوائية الفقيرة على إجراء تقييمات لموارد الغابات وأنظمة اﻹدارة واﻹصلاحات المتعلقة بالسياسات العامة.
    L'objectif est de faire mieux comprendre aux diplomates les priorités en matière de sécurité nucléaire, les progrès accomplis jusqu'à présent et la portée des travaux en cours, ainsi que les difficultés techniques et institutionnelles auxquelles se heurtent les actions réalisées dans ce domaine. UN ويهدف المشروع إلى تحقيق فهم أفضل بين الدبلوماسيين لجدول أعمال الأمن النووي، والتقدم المحرز حتى الآن، ونطاق الجهود التي تُبذل حاليا، والتحديات التقنية والمؤسسية أمام معالجة قضايا الأمن النووي.
    Agriculture Bien que le tableau 17 doive être interprété avec prudence, vu les difficultés techniques que pose la comparaison des données sur la main-d'oeuvre provenant des recensements avec celles d'enquêtes telles que les SUPAS, ce tableau n'indique guère de changements dans la répartition par sexe de la main-d'oeuvre agricole de 1985 à 1990. UN مع أنه يجب توخي الحرص عند تفسير الجدول ١٧ وذلك للصعوبات التقنية المصادفة عند مقارنة بيانات القوى العاملة المستمدة من التعدادات والدراسات الاستقصائية من قبيل دراسة سوباس (SUPAS)، فإن هـــذا الجدول لا يظهر تغييرا كبيرا في التركيب الجنسي للقوى العاملة الزراعية على مدى الفترة ١٩٨٥-١٩٩٠.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد