Au cours de la période considérée, les principes d'une opération élargie ont été précisés davantage et les directives existantes ont été mises à jour. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، تم مزيد من الصقل لمفهوم العملية الموسعة واستكمال المبادئ التوجيهية القائمة. |
les directives existantes sont régulièrement mises à jour en fonction des enseignements tirés des visites. | UN | وتخضع المبادئ التوجيهية القائمة للتحديث باستمرار وفقاً للتجارب المكتسبة من الزيارات. |
La Force est résolue à respecter toutes les directives existantes sur l'acquisition de véhicules et la gestion de son parc de véhicules. | UN | تلتزم القوة باتباع جميع المبادئ التوجيهية القائمة بشأن عمليات شراء المركبات وإدارة أسطول المركبات. |
les directives existantes sont appliquées et respectées. | UN | يجري تطبيق المبادئ التوجيهية الحالية والالتزام بها. |
les directives existantes sont appliquées et respectées. | UN | يجري تطبيق المبادئ التوجيهية الحالية والالتزام بها. |
Le Comité consultatif répète que les directives existantes sur la nomenclature des services du Secrétariat doivent être systématiquement appliquées dans toutes les entités du Secrétariat. | UN | وتكرر اللجنة الاستشارية ما تراه من أن التوجيهات الحالية بشأن التسميات التنظيمية ينبغي أن تطبق على نحو متسق على نطاق الأمم المتحدة. |
Objectifs L'organe délibérant compétent de chaque organisation devrait s'attacher à renforcer, dans un cadre de politique générale cohérent, les directives existantes relatives aux activités productrices de recettes, en vue notamment des objectifs suivants : | UN | ينبغي للجهاز التشريعي المختص في كل منظمة من المنظمات أن يواصل، ضمن إطار متماسك للسياسة العامة، تعزيز التوجيهات القائمة فيما يتصل بالأنشطة المدرة للدخل، بما في ذلك الأهداف التالية في جملة أهداف أخرى: |
Dans le cadre de la préparation du manuel, le groupe de travail a pris en compte les directives existantes sur la question, qui proviennent principalement de la Commission européenne et de l'OCDE. | UN | وأخذ الفريق العامل في اعتباره، في سياق إعداد الدليل، المبادئ التوجيهية الموجودة بشأن هذا الموضوع، المستمدة في المقام الأول من المفوضية الأوروبية ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
22. les directives existantes constituent une bonne base pour la communication d'informations au titre de la Convention. | UN | 22- تشكل المبادئ التوجيهية القائمة أساساً جيداً للإبلاغ بموجب الاتفاقية. |
Dans le cadre de leur collaboration, les deux organismes réviseront et mettront à jour les directives existantes en matière d'établissement de rapports afin d'y inclure des indicateurs de santé génésique en tant que question liée aux droits de l'homme. | UN | وسيشمل التعاون بين المنظمتين العمل على تنقيح واستكمال المبادئ التوجيهية القائمة المتعلقة بالابلاغ لتشمل المؤشرات التي تعكس تحليلا للصحة الانجابية كمسألة من مسائل حقوق الانسان. |
Cette lacune est à attribuer en partie à l’absence de définition précise de ces différentes catégories dans les directives existantes. | UN | ومن بين اﻷسباب التي أدت إلى هذا القصور عدم وضوح التعريفات المحدﱢدة لهاتين الفئتين من الموظفين في المبادئ التوجيهية القائمة. |
Il y aura lieu pour cela d'appliquer les directives existantes visant la gestion écologique de l'aquaculture, l'introduction et le transfert d'espèces, et les précautions à respecter. | UN | ولذلك الغرض ينبغي تطبيق المبادئ التوجيهية القائمة لﻹدارة البيئية للزراعة المائية، وعمليات جلب ونقل اﻷنواع، والنهج الوقائي. |
Dans de nombreux cas, le simple fait de traduire les directives existantes dans la ou les langues du pays concerné peut déjà être bénéfique pour les entreprises locales. | UN | وفي حالات عديدة، قد يكون الاكتفاء بترجمة المبادئ التوجيهية القائمة إلى لغة أو لغات البلد المعني مفيداً بالفعل للمؤسسات التجارية المحلية. |
Reconnaissant également que les directives sur la qualité de l'eau pour les écosystèmes devraient être cohérentes et qu'elles devraient être intégrées, le cas échéant, dans les directives existantes sur l'eau, afin d'en promouvoir la gestion durable, | UN | وإذ يدرك أيضاً أن المبادئ التوجيهية لنوعية المياه للنظم الإيكولوجية ينبغي أن تتسق وتتكامل، حسب الاقتضاء، مع المبادئ التوجيهية القائمة ذات الصلة بالمياه من أجل تعزيز الإدارة المستدامة للمياه، |
Reconnaissant également que les directives sur la qualité de l'eau pour les écosystèmes devraient être cohérentes et qu'elles devraient être intégrées, le cas échéant, dans les directives existantes sur l'eau, afin d'en promouvoir la gestion durable, | UN | وإذ يدرك أيضاً أن المبادئ التوجيهية لنوعية المياه للنظم الإيكولوجية ينبغي أن تتسق وتتكامل، حسب الاقتضاء، مع المبادئ التوجيهية القائمة ذات الصلة بالمياه من أجل تعزيز الإدارة المستدامة للمياه، |
Élaborer des directives, et/ou mettre à jour les directives existantes, concernant des flux de déchets spécifiques, en tenant compte des meilleures techniques disponibles et des meilleures pratiques environnementales; | UN | وضع و/أو تحديث المبادئ التوجيهية الحالية لمجاري نفايات محددة، مع مراعاة أفضل التقنيات المتاحة وأفضل الممارسات البيئية؛ |
On envisage une deuxième phase qui portera sur l'évaluation des résultats des essais ainsi que sur l'évaluation de la mesure dans laquelle les directives existantes mises au point pour les produits chimiques peuvent s'appliquer aux nanomatériaux. | UN | وهناك تصور لتنفيذ مرحلة ثانية ستركز على تقييم نتائج الاختبارات وتقييم مدى ملاءمة المبادئ التوجيهية الحالية الخاصة بالمواد الكيميائية للمواد النانوية. |
26. En attendant, le Comité pourrait recommander que la Conférence des Parties demande à sa première session aux parties visées à l'annexe I qui n'ont pas encore soumis leurs communications initiales de continuer à appliquer les directives existantes. | UN | ٦٢- وفي هذه اﻷثناء، يمكن للجنة أن توصي مؤتمر اﻷطراف اﻷول بأن يطلب إلى اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول والتي لم تقدم بلاغاتها بعد أن تواصل استخدام المبادئ التوجيهية الحالية. |
Le Comité consultatif réaffirme que les directives existantes sur la nomenclature doivent être systématiquement appliquées dans toutes les missions et que toute dérogation à la règle doit être justifiée de façon claire. | UN | وتعيد اللجنة التأكيد على أن التوجيهات الحالية يجب أن تُطبق تطبيقا متسقا في جميع البعثات، مع تقديم تفسيرات واضحة لأي خروج عنها. |
En ce qui concerne le congé dans les foyers, elle a recommandé que les directives existantes soient regroupées en une seule circulaire interne qui devrait être placée sur le panneau d'affichage du Tribunal. | UN | 145 - وفيما يتعلق بإجازة زيارة الوطن أوصي بإصدار تعميم داخلي يجمع التوجيهات الحالية في تعميم واحد ويعرض ذلك التعميم على لائحة نشرات المحكمة. |
Le Comité consultatif souligne que les directives existantes doivent être systématiquement appliquées dans toutes les entités du Secrétariat et que les écarts à la règle doivent être justifiés de façon claire. | UN | 140 - وتشدد اللجنة الاستشارية على أن التوجيهات الحالية ينبغي أن تطبَّق على نحو متسق في جميع كيانات الأمانة العامة، مع تقديم تفسيرات واضحة لأي اختلافات عنها. |
Objectifs L'organe délibérant compétent de chaque organisation devrait s'attacher à renforcer, dans un cadre de politique générale cohérent, les directives existantes relatives aux activités productrices de recettes, en vue notamment des objectifs suivants: | UN | ينبغي للجهاز التشريعي المختص في كل منظمة من المنظمات أن يواصل، ضمن إطار متماسك للسياسة العامة، تعزيز التوجيهات القائمة فيما يتصل بالأنشطة المدرة للدخل، بما في ذلك الأهداف التالية في جملة أهداف أخرى: |
Le Groupe examinera les directives existantes et proposera des ajouts et/ou modifications afin de garantir la cohérence de l'ensemble, d'éviter les répétitions et de rationaliser la gestion du site Web. | UN | وسيستعرض الفريق المبادئ التوجيهية الموجودة ويقترح إدخال إضافات و/أو تعديلات لضمان اتساق المعلومات وتفادي الازدواجية وترشيد إدارة الموقع. |
L'UNSOA est en train de formuler une stratégie d'application des nouveaux ratios standard et continue dans l'intervalle de fournir des ordinateurs à l'AMISOM en conformité avec les directives existantes. | UN | يعكف المكتب حاليا على وضع استراتيجية لتنفيذ النسب القياسية الجديدة وفي الأثناء، سيواصل تزويد البعثة بالحواسيب وفقا للمبادئ التوجيهية القائمة في هذا الخصوص. |