ويكيبيديا

    "les dirigeants des états" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قادة الدول
        
    • زعماء الدول
        
    • قادة دول
        
    • لقادة الدول
        
    • وأعرب قادة
        
    On ferme les yeux lorsque les dirigeants des États occidentaux puissants, comme Bush et Blair, commettent des crimes ayant une portée internationale. UN فهي تغض الطرف بشكل روتيني، عن قادة الدول الغربية القوية، الذين ارتكبوا جرائم دولية، مثل بوش وبلير.
    Nous, les dirigeants des États Membres de l'Organisation des Nations Unies, nous devons nous rendre à l'évidence et admettre que la plus haute mission de l'ONU est de servir l'humanité. UN ونحن، قادة الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، ينبغي لنا أن ندرك بوضوح أن أسمى رسالة لﻷمم المتحدة هي خدمة البشرية.
    :: Le Document d'entente, d'accord et de solidarité entre les dirigeants des États arabes; UN وثيقة عهد ووفاق وتضامن بين قادة الدول العربية.
    Il y a deux ans, les dirigeants des États Membres ont défini nos priorités comme suit : UN منذ عامين حدد زعماء الدول الأعضاء بالأمم المتحدة أولوياتنا على النحو التالي:
    Bien que la Commission ne soit toujours pas parvenue à aligner ses activités sur les priorités et les stratégies éprouvées que les dirigeants des États Membres ont définies, elle continue d'être assujettie à ce mandat. UN وأضافت أنه رغم أن اللجنة قد فشلت في إحراز تقدم في محاذاة عملها مع الأولويات والاستراتيجيات الناجحة التي حددها زعماء الدول الأعضاء، فإن ولايتها في هذا المضمار ما زالت قائمة.
    les dirigeants des États membres du Conseil tiennent tous les ans des sommets pour examiner et passer en revue tout un éventail de questions et de problèmes qui concernent la famille des États de la communauté du Golfe et qui ont un impact sur la sécurité et la stabilité dans la région. UN ويعقد قادة دول مجلس التعاون مؤتمرات قمة سنوية يتدارسون خلالها الكثير من القضايا واﻷحداث، التي تشكل اهتمامات اﻷسرة الخليجية، وتنعكس آثارها على أمن واستقرار المنطقة.
    Dans cette enceinte, les dirigeants des États Membres de l'Organisation des Nations Unies vont renouveler ensemble leur volonté et leur détermination communes de combattre un formidable péril qui menace les êtres humains — à savoir la production, le trafic et l'abus des drogues. UN وهنا سيقوم قادة الدول الأعضاء في اﻷمم المتحدة معا بتجديد إرادتهم المشتركة وتصميمهم على مكافحة خطر هائل يواجه البشر ـ وهو تحديدا إنتاج المخدرات والاتجار بها وإساءة استعمالها.
    les dirigeants des États membres de la communauté qui assistaient au sommet ont lancé un appel en faveur de l’autodétermination du Timor oriental et du respect des droits de l’homme dans ce territoire. UN وطالب قادة الدول اﻷعضاء في اتحاد البلدان الناطقة باللغة البرتغالية الذين حضروا مؤتمر القمة بحق تيمور الشرقية في تقرير المصير واحترام حقوق اﻹنسان فيها.
    À cet égard, le Président Soeharto a proposé les bons offices de l'Indonésie pour faciliter un processus de paix basé sur des négociations directes entre les dirigeants des États directement impliqués dans le conflit. UN وفي هذا الصدد عرض الرئيس سوهارتو مساعي أندونيسيا الحميدة بغية تيسير الدخول في عملية سلمية على أساس إجراء مفاوضات مباشرة بين قادة الدول المشتركة مباشرة في الصراع.
    Nous, les dirigeants des États arabes réunis pour la vingt-deuxième session ordinaire du sommet de la Ligue des États arabes à Syrte, dans la Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste, UN نحن قادة الدول العربية المجتمعين في مجلس جامعة الدول العربية على مستوى القمة في دورته العادية الثانية والعشرين بمدينة سرت بالجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى.
    les dirigeants des États participant au Sommet y ont souligné la nécessité d'appuyer et d'élargir le dialogue entre civilisations, dialogue qui constitue à leurs yeux l'un des moyens les plus importants d'éliminer les causes premières du terrorisme et d'empêcher les conflits entre les divers peuples et pays. UN وشدد قادة الدول المشاركون في مؤتمر القمة على ضرورة دعم الحوار بين الحضارات وتطويره باعتبار ذلك إحدى الوسائل الحاسمة لاستئصال شأفة الإرهاب ومنع نشوب المنازعات بين مختلف الشعوب والبلدان.
    Le Secrétaire général a répondu avec audace à la demande qui lui avait été adressée dans le Document final du Sommet mondial de 2005, adopté par consensus par les dirigeants des États Membres. UN وقد استجاب الأمين العام بجرأة، لدى عرض رؤيته على الجمعية العامة، للطلب المقدم إليه في نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، التي اعتمدها قادة الدول الأعضاء بتوافق الآراء.
    Compte tenu également du Pacte de concorde et de solidarité entre les dirigeants des États arabes et du Document sur le développement et la modernisation du monde arabe, tous deux adoptés au Sommet de Tunis en 2004, UN واستناداً إلى وثيقة عهد ووفاق وتضامن بين قادة الدول العربية، وبيان مسيرة التطوير والتحديث في الوطن العربي الصادرين عن قمة تونس 2004،
    J'appelle la communauté mondiale, et en particulier les dirigeants des États qui sont membres permanents du Conseil de sécurité de l'ONU, à convoquer une réunion d'urgence et à débattre au plus haut niveau de mesures visant à éliminer le terrorisme, le séparatisme belliqueux et le nationalisme extrémiste. UN وإني أدعو المجتمع العالمي، ولا سيما قادة الدول ذات العضوية الدائمة في مجلس اﻷمن، الى عقد اجتماع طارئ تناقــش فيــه، علــى أعلى المستويــات، تدابيــر تستهـدف القضاء على اﻹرهاب، والنزعة الانفصالية العدوانية، والقومية المتطرفة.
    Tout récemment, le 23 juin 1996, les dirigeants des États arabes, dans la déclaration finale qu'ils ont publiée à la fin du Sommet arabe extraordinaire qui s'est tenu au Caire, avaient prié instamment le Gouvernement iraquien de : UN كما طالب قادة الدول العربية فـــي البيان الختامي الذي صدر في ٢٣ حزيران/يونيه ١٩٩٦ فـي أعقاب القمة الاستثنائية في القاهرة، الحكومة العراقية بما يلي:
    Nous appuyons la pratique actuelle de réserver deux semaines au débat général, durant lesquelles les dirigeants des États Membres peuvent présenter leurs déclarations sur des questions mondiales, ainsi qu'à regrouper des questions intéressant plus d'une commission, qui sont examinées au cours d'un seul et même débat. UN ونؤيد الممارسة الحالية لتخصيص أسبوعين للمناقشة العامة، يقدم فيها زعماء الدول الأعضاء الحاضرين بياناتهم بشأن المسائل العالمية وكذلك جمع البنود التي تهم أكثر من لجنة في مناقشة مشتركة.
    Nous pensons que le projet de résolution, sous sa forme actuelle, constitue dans l'ensemble une réponse tout à fait appropriée aux instructions qui nous ont été données par les dirigeants des États Membres de l'ONU. UN ونعتقد أن مشروع القرار، بصيغته الحالية، استجابة مناسبة جداً للتعليمات التي وجّهها إلينا زعماء الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Ils ont affirmé que les dirigeants des États Membres de l'ONU devaient s'engager à agir de manière concertée pour faire face à tout ce qui menaçait la paix et la sécurité internationales, y compris les menaces naissantes, afin d'assurer une véritable sécurité collective au XXIe siècle. UN وأكدوا أن على زعماء الدول الأعضاء أن يتعهدوا باتخاذ إجراءات متضافرة للتصدي لمختلف التهديدات التي تجابه السلام والأمن الدوليين بكافة أنواعها، بما في ذلك الأخطار المستجدة، من أجل توفير الأمن الجماعي الفعال في القرن الحادي والعشرين.
    Les mesures prises par le Centre du commerce international pour élargir sa coopération technique afin d'améliorer les entreprises et le commerce dans la région, en encourageant notamment les milieux d'affaires à échanger leurs vues avec les dirigeants des États membres de l'Organisation de coopération économique, constituent une initiative très utile, digne d'intérêt. UN والتدابير التي اتخذها المركز الدولي للتجارة لتوسيع تعاونه التقني لإنعاش الأعمال والتجارة داخل المنطقة، بما في ذلك عن طريق تشجيع مشاركة مجتمع الأعمال في تبادل الآراء مع زعماء الدول الأعضاء عن منظمة التعاون الاقتصادي، كانت مبادرة مفيدة جدا، جديرة بما يلزم من الانتباه.
    les dirigeants des États membres condamnent et dénoncent fermement les actes terroristes odieux que des cellules et des éléments terroristes ont commis contre des complexes résidentiels à Riyad. UN وأعرب قادة دول المجلس عن استنكارهم وإدانتهم الشديدة للأعمال الإرهابية البشعة التي استهدفت المجمعات السكنية والتي نفذتها بعض الخلايا والعناصر الإرهابية في مدينة الرياض.
    Elle a également souligné la nécessité pour les dirigeants des États de s'engager politiquement en faveur de la promotion et de la protection des droits de l'homme afin que ces valeurs deviennent une réalité. UN وأكدت أيضاً ضرورة الالتزام السياسي لقادة الدول بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها لتحويل تلك القيم إلى واقع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد