∙ Aide à superviser les dispositions contractuelles concernant l'entretien des bâtiments et des terrains et les petits travaux de transformation; | UN | • المساعدة في اﻹشراف على الترتيبات التعاقدية لصيانة المباني واﻷراضي المحيطة بها، والتعديلات الطفيفة فيها؛ |
Le Bureau du Médiateur doit devenir un organe permanent et les dispositions contractuelles qui régissent actuellement le poste de médiateur doivent être modifiées et améliorées. | UN | ينبغي أن يصبح مكتب أمين المظالم مكتبا دائما ولا بد من تغيير الترتيبات التعاقدية الخاصة بوظيفة أمين المظالم وتحسينها. |
Les négociations sur les dispositions contractuelles en sont à un stade avancé et devraient se conclure sous peu. | UN | وقد بلغت المفاوضات بشأن الأحكام التعاقدية مرحلة متقدمة ويُتوقع أن تُستكمل عما قريب. |
Il a été proposé que le projet de convention soit modifié de manière à mettre l'accent sur le transport lui même et non sur les dispositions contractuelles. | UN | واقتُرح تعديل مشروع الاتفاقية بحيث ينصبُّ التركيز على النقل الفعلي، لا على الأحكام التعاقدية. |
La Déclaration stipule que, bien que les États puissent déterminer librement tous les aspects de leur participation, les dispositions contractuelles régissant les activités de coopération doivent être justes et raisonnables et tenir pleinement compte des droits et intérêts légitimes des parties concernées. | UN | ويقضي اﻹعلان بأنه بالرغم من أن للدول الحرية في تقرير جميع جوانب مشاركتها، فإنه ينبغي أن تكون الشروط التعاقدية في هذه المشاريع التعاونية منصفة ومعقولة، وأن تراعي مراعاة تامة الحقوق والمصالح المشروعة لﻷطراف المعنية. |
Les incitations fiscales, les servitudes, les programmes négociables de permis de développement et les dispositions contractuelles se sont multipliés et ont été utiles pour la conservation des terres et des services liés à l'écosystème dans certains pays. | UN | وأصبحت الحوافز الضريبية، وحقوق الارتفاق، وبرامج تراخيص البناء القابلة للتداول والترتيبات التعاقدية أكثر شيوعا وهي مفيدة في حفظ الأراضي وخدمات النظام الإيكولوجي في بعض البلدان. |
Les rapports entre les dispositions contractuelles et la loi sur la concurrence doivent être soigneusement examinés afin d'empêcher toute atteinte accidentelle à la concurrence. | UN | وتستحق العلاقة بين أحكام العقد وقانون المنافسة الاهتمام لكفالة عدم الإضرار غير المقصود بالمنافسة. |
Les éventuelles conséquences d’un tel changement pour la société de projet devraient être envisagées par les parties dans les dispositions contractuelles traitant des changements de situation (voir chap. IV, “Construction et exploitation de l’infrastructure”, par. 121 à 130). | UN | وينبغي لﻷطراف معالجة اﻵثار المحتملة لهذه التغيرات المقبلة على شركة المشروع عن طريق أحكام تعاقدية تتناول تغير الظروف )انظر الفصل الخامس، " تشييد البنى التحتية وتشغيلها " ، الفقرات ١٢١ الى ٠٣١(. |
L'autorité compétente doit avoir le pouvoir de faire appliquer la réglementation et les dispositions contractuelles en vigueur. | UN | ويجب أن تمنح الهيئة التنظيمية السلطة التي تخول لها إنفاذ اللوائح القائمة والاتفاقات التعاقدية. |
S'agissant de la promotion de l'emploi du personnel civil dans les opérations de paix, le Comité souligne la nécessité de rationaliser les dispositions contractuelles et l'harmonisation des conditions de service qu'étudie actuellement l'Assemblée générale. | UN | وفيما يتعلق بتيسير توظيف المدنيين في عمليات السلام، تشدد اللجنة على أهمية تبسيط الترتيبات التعاقدية ومواءمة ظروف الخدمة المعروضة الآن على الجمعية العامة. |
Le Secrétaire général a fait valoir qu'il est nécessaire de rationnaliser les dispositions contractuelles parce qu'elles sont difficiles à administrer. | UN | 91 - وقد دفع الأمين العام بحجة أنه من الضروري تبسيط الترتيبات التعاقدية بسبب صعوبة إدارتها. |
On avait toutefois constaté que, du fait des négociations prolongées et des exigences liées à l'évaluation interne menée par le Comité des marchés du Siège, les dispositions contractuelles ne seraient pas arrêtées avant la fin de cet exercice. | UN | إلا أنه اتضح الآن، بسبب المفاوضات المطوّلة ومتطلبات عملية الاستعراض الداخلي التي قامت بها لجنة المقر للعقود، أن الترتيبات التعاقدية اللازمة لن تكتمل قبل نهاية تلك الفترة. |
les dispositions contractuelles régissant l’affrètement de longue durée de l’hélicoptère de manoeuvre moyen prendraient effet à compter du 1er mai 1999, tandis que le contrat relatif aux avions lourds de transport de fret et de passagers prendrait fin le 30 avril 1999. | UN | وستكون الترتيبات التعاقدية لاستئجار رحلات طائرة عمودية متوسطة الخدمات في اﻷجل الطويل سارية اعتبارا من ١ أيار/ مايو ١٩٩٩، بينما ستنتهي بالنسبة لطائرة ثقيلة لنقل الركاب/والشحن في ٣٠ نيسان/أبريل ١٩٩٩. |
b) Si les dispositions contractuelles étaient adéquates; | UN | )ب( ما إذا كانت الترتيبات التعاقدية ملائمة؛ |
Dans la pratique, il pourrait être difficile d’appliquer les dispositions contractuelles régissant ces questions si l’accord de projet était résilié par l’autorité contractante contre le gré du concessionnaire. | UN | وقد تنشأ في واقع الممارسة صعوبات في تنفيذ الأحكام التعاقدية الخاصة بتلك المسائل إذا أنهت الهيئة المتعاقدة اتفاق المشروع ضد إرادة صاحب الامتياز. |
Le Comité d'examen des fournisseurs délibère sur chaque cas et recommande la suspension ou l'élimination des fournisseurs dont on estime qu'ils ont violé les dispositions contractuelles. | UN | وتناقش لجنة استعراض البائعين فرادى الحالات وتوصي بشطب أسماء البائعين الذين ترى أنهم انتهكوا الأحكام التعاقدية أو بتعليق التعامل معهم. |
L'Administration a accepté, comme le Comité le recommandait, de revoir les dispositions contractuelles et d'envisager d'inclure des dispositions prévoyant des ajustements de prix équitables basés sur des pratiques acceptables des branches d'activité ou du commerce. | UN | 95 - ووافقت الإدارة على توصية المجلس باستعراض ودراسة الأحكام التعاقدية التي تنص على إجراء تعديلات سعرية عادلة قائمة على الممارسة الصناعية/التجارية المقبولة. |
Au paragraphe 95, il est indiqué que l'Administration a accepté, comme le Comité le recommandait, de revoir les dispositions contractuelles et d'envisager d'inclure des dispositions prévoyant des ajustements de prix équitables basés sur des pratiques acceptables des branches d'activité ou du commerce. | UN | 29 - في الفقرة 95، أفاد المجلس بأن الإدارة وافقت توصيته باستعراض ودراسة الأحكام التعاقدية التي تنص على إجراء تعديلات سعرية عادلة قائمة على الممارسة الصناعية/التجارية المقبولة. |
les dispositions contractuelles régissant ces activités de coopération devraient être justes et raisonnables et tenir pleinement compte des droits et intérêts légitimes des parties concernées, tels que par exemple les droits de propriété intellectuelle. | UN | وينبغي أن تكون الشروط التعاقدية في هذه المشاريع التعاونية منصفة ومعقولة، وأن تراعي مراعاة تـامة الحـقوق والمـصالح المشروعة لﻷطراف المعنية مثل حقوق الملكية الفكرية. |
les dispositions contractuelles régissant ces activités de coopération devraient être justes et raisonnables et tenir pleinement compte des droits et intérêts légitimes des parties concernées, tels que par exemple les droits de propriété intellectuelle. | UN | وينبغي أن تكون الشروط التعاقدية في هذه المشاريع التعاونية منصفة ومعقولة، وأن تراعي مراعاة تامة الحقوق والمصالح المشروعة لﻷطراف المعنية مثل حقوق الملكية الفكرية. |
Le Bureau des services centraux d'appui a indiqué qu'à l'avenir, la Division des achats travaillerait en collaboration plus étroite avec la Division de l'administration et de la logistique des missions afin d'établir avec précision le cahier des charges et de définir clairement les dispositions contractuelles. | UN | وذكر مكتب خدمات الدعم المركزي أن شعبة المشتريات ستعمل بصورة أوثق مع شعبة الإدارة الميدانية والنقل والإمداد مستقبلا للمساعدة في تحديد بيان الأعمال والترتيبات التعاقدية تحديدا واضحا. |
Elle montre que les dispositions contractuelles visant à assurer un accès non discriminatoire sont parfois difficiles à faire appliquer en temps voulu et de façon efficace. | UN | وتوضح هذه القضية أنه قد يكون من الصعب إنفاذ أحكام العقد المتعلقة بتوفير إمكانية الوصول دون تمييز في الوقت المناسب وبصورة فعالة. |
Les éventuelles conséquences d’un tel changement pour la société de projet devraient être envisagées par les parties dans les dispositions contractuelles traitant des changements de situation (voir chap. V, “Construction et exploitation de l’infrastructure”, ___). | UN | وينبغي لﻷطراف معالجة اﻵثار المحتملة لهذه التغيرات المقبلة على شركة المشروع عن طريق أحكام تعاقدية تتناول تغير الظروف )أنظر الفصل الخامس ، " تنمية وتشغيل البنى التحتية " ، ــــ( . |
les dispositions contractuelles, similaires pour chacun des projets, étaient conformes aux pratiques contractuelles en vigueur dans l'exYougoslavie à la date du 2 août 1990. | UN | والاتفاقات التعاقدية الخاصة بكل مشروع مماثلة لغيرها من المشاريع الأخرى، وهي متماشية مع الممارسات التعاقدية التي كانت سائدة في يوغوسلافيا السابقة في 2 آب/أغسطس 1990. |
La moitié restante était restituée après la délivrance du certificat de réception définitive. Il ressort de la description donnée par le Consortium de ses activités que les dispositions contractuelles et les modalités de paiement étaient les mêmes pour tous les projets. | UN | ويجري الإفراج عن النصف المتبقي عند إصدار شهادة القبول النهائية.ويتبين من وصف الكونسورتيوم لمشاريعه أن بنود العقد وإجراءات الدفع كانت متطابقة في جميع المشاريع. |