les dispositions de ce texte doivent être complémentaires de celles de la Convention sur les armes à sous-munitions, indépendamment des différences entre les deux instruments. | UN | ويجب أن تكون أحكام هذا النص مكملة لأحكام اتفاقية الذخائر العنقودية، بصرف النظر عن الاختلافات بين الصكين. |
En tout état de cause, les dispositions de ce texte s'appliquent à tous sans distinction fondée sur la religion, la doctrine ou l'école de pensée. | UN | وفي جميع الأحوال تسري أحكام هذا القانون متى طلبوا ذلك أو كانوا مختلفين ديناً أو مذهباً. |
Le Comité souhaiterait être informé des mesures que la République de Moldova compte prendre afin de renforcer celles qui sont déjà en vigueur pour appliquer plus efficacement les dispositions de ce paragraphe. | UN | ولهـذا ستكون لجنة مكافحة الإرهاب ممتنــة لموافاتها بأي معلومات عن التدابير التي تزمـع مولدوفا اتخاذها لتعزيـز الإجراءات التي اتخذتها لتنفيـذ أحكام هذه الفقرة بصورة أكثر فعالية. |
Nous engageons les États nucléaires à respecter les dispositions de ce traité en adhérant à son protocole. | UN | ونحث الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على الالتزام باحترام أحكام هذه المعاهدة عن طريق الامتثال لبروتوكولها. |
Un fonds spécial a été également mis sur pied pour les dommages non couverts par les dispositions de ce traité. | UN | كما أنشئ صندوق خاص للتعويضات غير المشمولة بأحكام هذه المعاهدة. |
les dispositions de ce protocole devraient être simples et sans ambiguïté. | UN | وقال إنه ينبغي أن تكون أحكام ذلك البروتوكول بسيطة وغير مبهمة. |
La République du Bélarus a participé activement aux négociations sur cette résolution. Elle est prête à mettre en œuvre les dispositions de ce document stratégique important. | UN | لقد أدت جمهورية بيلاروس دورا نشطا في المفاوضات بشأن القرار وهي على استعداد لتنفيذ أحكام تلك الوثيقة الاستراتيجية. |
les dispositions de ce Code condamnent aussi le mariage des mineurs et interdisent aux parents et tuteurs de promettre des enfants en mariage. | UN | وتدين أحكام هذا القانون أيضاً زواج القُصّر وتحظر على الآباء والأولياء إعطاء وعود تقضي بتزويج الأطفال. |
Il convient de noter que les dispositions de ce projet de loi figurent dans diverses lois de la Fédération. | UN | وجدير بالذكر أن أحكام هذا المشروع متوفرة في قوانين عدة من قوانين الاتحاد. |
les dispositions de ce protocole sont appliquées par l'Organisation des chefs de la police régionale en Afrique australe. | UN | ويجري حاليا تنفيذ أحكام هذا البروتوكول بواسطة المنظمة الإقليمية لرؤساء الشرطة في الجنوب الأفريقي. |
les dispositions de ce règlement s'appliquent sans conditions de quantité ou de valeur. | UN | وتنطبق أحكام هذا النظام أيا كانت كمية السلع ونوعيتها. |
Le Code de la famille de 1984 étant la seule législation dérivée de la charia islamique, on reviendra en détail sur les dispositions de ce code. | UN | وبما أن قانون الأسرة لعام 1984 هو التشريع الوحيد المستمد من الشريعة الإسلامية فإننا سنتناول بالتفصيل فيما بعد أحكام هذا القانون. |
On a fait observer que les dispositions de ce paragraphe pourraient aider à résoudre le problème de l'extension de la compétence de la cour à plusieurs crimes réprimés par des dispositions conventionnelles, en particulier aux actes de terrorisme. | UN | ولوحظ أن أحكام هذه الفقرة قد تساعد على تسوية مسألة ادراج عدة جرائم محددة في معاهدات، ولا سيما أعمال الارهاب، في نطاق اختصاص المحكمة. |
Nous demandons à ces deux États de ne prendre aucune mesure unilatérale qui serait en contradiction avec les dispositions de ce dernier traité ou qui pourrait avoir des conséquences néfastes sur la viabilité de START I ou le sort de START II. | UN | ونحن نناشد كلا الطرفين الامتناع عن أي اجراءات آحادية لا تتمشى مع أحكام هذه المعاهدة أو التي قد تؤثر سلباً على جدوى " ستارت - الأولى " أو المصير اللاحق لستارت - الثانية. |
Paragraphe 12. les dispositions de ce paragraphe seront signalées à l’attention du Président de chaque session de l’Assemblée générale. | UN | ١١ - الفقرة ١٢ - سيوجه نظر رئيس كل دورة من دورات الجمعية العامة إلى أحكام هذه الفقرة. |
Le Gouvernement de la République du Niger déclare qu'il ne pourrait être lié par les dispositions de ce paragraphe, notamment celles qui concernent le droit de la femme de choisir sa résidence et son domicile, que dans la mesure où ces dispositions ne concernent que la femme célibataire. | UN | تعلــن حكومــة جمهورية النيجر أنها لا يمكن أن تكون ملزمة بأحكام هذه الفقرة، ولا سيما ما يتعلق منها بحق المرأة في اختيار محل سكناها وإقامتها، إلا عندما تشير هذه الأحكام إلى المرأة غير المتزوجة فقط. |
les dispositions de ce protocole devraient être simples et sans ambiguïté. | UN | وقال إنه ينبغي أن تكون أحكام ذلك البروتوكول بسيطة وغير مبهمة. |
Ses récriminations portent sur le fait que les dispositions de ce texte ne sont pas respectées. | UN | إلا أن شكواه تتمثل في أنه يجري انتهاك أحكام تلك التعليمات. |
Le Département sait combien cette mission est cruciale, tandis qu'est célébré le soixantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme dans un monde où les dispositions de ce texte ne s'appliquent pas à tous, tant s'en faut. | UN | وتدرك الإدارة مدى أهمية تلك المهمة في الوقت الحاضر الذي يجري فيه الاحتفال بالذكرى الستين لصدور الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في عالم لا يتمتع الأفراد فيه بأحكام ذلك الإعلام تمتعاً شاملاً. |
ii) La déchéance du droit des personnes reconnues coupables d’activités criminelles organisées de diriger des personnes morales enregistrées sur leur territoire De nombreuses délégations ont estimé que les dispositions de ce paragraphe et des paragraphes suivants avaient une trop grande portée. | UN | `٢` حرمان اﻷشخاص المدانين بأنشطة اجرامية منظمة من حقهم في العمل كمديرين للهيئات الاعتبارية المشمولة في نطاق اختصاصها القضائي ؛رأت وفود عديدة أن الحكم الوارد في هذه الفقرة واﻷحكام الواردة في الفقرات التالية بعيدة المدى بشكل مفرط . |
284. Outre les dispositions de ce Code qui touchent au mariage, la loi No 5 de 1961 réglemente le mariage mixte. Les articles 33 à 49 qui font l'objet du chapitre premier de la partie II de cette loi traitent des cas dans lesquels l'un des conjoints n'est pas Koweïtien et énoncent les dispositions applicables à ces cas. | UN | 284- وعلاوة على الأحكام المقررة في شأن الزواج في قانون الأحوال الشخصية، فقد صدر في الكويت عام 1961 القانون رقم 5 لسنة 1961 بتنظيم العلاقات ذات العنصر الأجنبي والذي نص في المواد 33 إلى 49 التي وردت في الفصل الأول من الباب الثاني على العديد من الأحكام المتعلقة بزواج الأجنبي والقانون الواجب التطبيق على الحالات المتعلقة بهذه المسألة. |
les dispositions de ce type devraient être exclues des futurs accords. | UN | وينبغي حذف هذه الأحكام من الاتفاقات التي ستبرم في المستقبل. |
28. Lors de la mise en place des structures nécessaires pour appliquer les dispositions de ce paragraphe, il faudrait tenir pleinement compte des exigences de confidentialité et de l’obligation pour les fonctionnaires compétents de garder le secret, conformément au droit interne. | UN | ٨٢ - وعندما يتم وضع نصوص تستند الى هذه الفقرة ، ينبغي ايلاء الاعتبار التام لحماية الخصوصية والتزام الموظف الحكومي بالمحافظة على اﻷسرار ، وفقا لما هو منصوص عليه في القانون المحلي ذي الصلة . |
Ainsi, dans le cas — envisagé à l'article 17 — où les questions de nationalité sont réglées par un traité entre les Etats concernés, les dispositions de ce traité peuvent aussi écarter la présomption d'acquisition de la nationalité de l'Etat de la résidence habituelle. | UN | وهكذا عندما تنظّم معاهدة معقودة بين الدول المعنية مسائل الجنسية، على نحو ما هو متوخى في المادة ٧١، فإن أحكام مثل هذه المعاهدة يمكن أيضاً أن تنقض افتراض اكتساب جنسية دولة اﻹقامة الاعتيادية. |
Il convient de préciser cependant que les dispositions de ce code ne s'appliquent qu'en l'absence de convention internationale, et que là où il existe une convention, la matière de cette convention échappe à l'emprise du Code. | UN | وفي الواقع، فإن أحكامه لا تُطبق إلا في حالة عدم وجود معاهدة دولية، لكن في الحالة التي تطبق فيها، لا ينظم قانون الإجراءات الجنائية مسائلَ معينة. |