Le processus d'harmonisation du droit national avec les dispositions de ces instruments progresse rapidement. | UN | وعملية جعل القانون الداخلي متوافقا مع أحكام تلك الصكوك تتقدم بسرعة. |
En outre, tous les États Membres devraient redoubler d'efforts pour achever d'incorporer les dispositions de ces instruments dans leurs législations. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تكثّف جميع الدول الأعضاء جهودها لاتمام إدماج أحكام تلك الصكوك في تشريعاتها. |
Le gouvernement fait de son mieux pour appliquer les dispositions de ces instruments. | UN | وتبذل الحكومة قصارى جهدها لتطبيق أحكام تلك الصكوك. |
les dispositions de ces instruments devraient être intégrées dans le nouveau règlement disciplinaire de la police. | UN | وينبغي إدراج أحكام هذه الصكوك في لائحة آداب الشرطة الجديدة. |
les dispositions de ces instruments devraient être intégrées dans le nouveau règlement disciplinaire de la police. | UN | وينبغي إدراج أحكام هذه الصكوك في لائحة آداب الشرطة الجديدة. |
156. Alors que tous les Etats d'Europe centrale ont adhéré à la Convention de 1951 et à son Protocole de 1967, deux seulement ont adopté des lois mettant en oeuvre les dispositions de ces instruments. | UN | ٦٥١- وفي حين أن جميع دول أوروبا الوسطى قد وقعت على اتفاقية ١٥٩١ وبروتوكول ٧٦٩١ الملحق بها، فإن دولتين منها فقط اعتمدتا تشريعات وطنية لتنفيذ أحكام هذين الصكين. |
Le Gouvernement soudanais réitère l'engagement qu'il a souscrit d'appliquer les dispositions de ces instruments et fait observer à cet égard que l'octroi de l'asile est un acte humanitaire. | UN | وتكرر حكومة السودان وعدها بتطبيق أحكام تلك الصكوك وتلاحظ، في هذا السياق، أن منح حق اللجوء عمل إنساني. |
Il a fourni une assistance juridique aux États Membres pour aligner leur législation nationale en matière de lutte contre le terrorisme sur les dispositions de ces instruments internationaux, et a organisé des activités connexes, notamment en ce qui concerne la coopération régionale et internationale en matière pénale, pour appuyer l'application de ces législations par les personnels des systèmes de justice pénale. | UN | وقدَّم المكتب مساعدة قانونية إلى دول أعضاء لمواءمة تشريعاتها الوطنية لمكافحة الإرهاب مع أحكام تلك الصكوك الدولية، كما عزَّز قدرة موظفين في نظم العدالة الجنائية الوطنية على تنفيذ تلك التشريعات من خلال أنشطة ذات صلة، بما في ذلك الأنشطة المتعلقة بالتعاون الإقليمي والدولي في المسائل الجنائية. |
Depuis janvier 2003, le Service a aidé - directement ou indirectement - plus de 150 pays à ratifier et appliquer les instruments juridiques universels relatifs au terrorisme et à renforcer les capacités des systèmes nationaux de justice pénale à appliquer les dispositions de ces instruments de manière efficace et dans le respect des principes de l'état de droit. | UN | ومنذ كانون الثاني/يناير 2003، قدّم الفرع الدعم لأكثر من 150 بلدا - سواء بطريقة مباشرة أو غير مباشرة - في مجال التصديق على الصكوك القانونية العالمية المتصلة بالإرهاب وتنفيذها، وتعزيز قدرة نظم العدالة الجنائية الوطنية على تنفيذ أحكام تلك الصكوك بفعالية وبما يتماشى مع مبادئ سيادة القانون. |
Durant ces séminaires, il est en particulier expliqué aux juges et aux procureurs les modalités selon lesquelles les dispositions de ces instruments peuvent être invoquées par les parties et prises en considération ipso facto dans les décisions de justice puisqu'elles sont devenues partie intégrante du droit interne turc. | UN | وفي خلال تلك الحلقات الدراسية، يطّلع القضاة والمدعون العامون، على وجه الخصوص، على كيفية احتكام المدعى عليه إلى أحكام تلك الصكوك وعلى ضرورة الأخذ بها بصورة تلقائية في قرارات المحاكم لأنها أصبحت جزءاً من التشريع المحلي التركي. |
Des orateurs ont appuyé les activités menées par l'UNODC pour aider les États Membres à adhérer aux instruments internationaux relatifs au terrorisme et à les mettre en œuvre, notamment celles qui contribuent à renforcer la capacité des systèmes nationaux de justice pénale à appliquer efficacement les dispositions de ces instruments et à renforcer la coopération internationale. | UN | وأعرب المتكلمون عن دعمهم لعمل المكتب في مساعدة الدول الأعضاء على أن تصبح أطرافا في الصكوك الدولية ذات الصلة المتعلقة بالإرهاب وتنفيذها، بما في ذلك عمله الرامي إلى تعزيز قدرات نظم العدالة الجنائية الوطنية على تطبيق أحكام تلك الصكوك تطبيقا فعالا وعلى تدعيم التعاون الدولي. |
Les activités d'assistance technique du Service de la prévention du terrorisme visent à renforcer le dispositif juridique visant à combattre le terrorisme, en aidant les pays à devenir parties aux instruments juridiques universels consacrés à la lutte antiterroriste et à les rendre mieux à même de mettre en œuvre les dispositions de ces instruments. | UN | تهدف أنشطة المساعدة التقنية التي يضطلع بها فرع منع الإرهاب إلى إحكام النظام القانوني لمكافحة الإرهاب عن طريق توفير المساعدات إلى البلدان للانضمام إلى الصكوك القانونية العالمية لمكافحة الإرهاب، ولبناء قدراتها لتنفيذ أحكام تلك الصكوك. |
Des orateurs ont exprimé leur reconnaissance et leur vif soutien au Service pour l'aide qu'il apportait aux États qui s'employaient à devenir parties aux instruments universels relatifs au terrorisme et à les appliquer, notamment en renforçant les capacités des systèmes nationaux de justice pénale à appliquer les dispositions de ces instruments de manière efficace et en intensifiant la coopération internationale. | UN | وأعرب المتكلّمون عن تقديرهم ودعمهم القوي لعمل الفرع في مجال مساعدة الدول على أن تصبح أطرافا في الصكوك العالمية ذات الصلة بالإرهاب وعلى تنفيذها، بما فيها الصكوك الرامية إلى تدعيم قدرة نظم العدالة الجنائية الوطنية على تطبيق أحكام تلك الصكوك تطبيقا فعّالا، وإلى تعزيز التعاون الدولي. |
les dispositions de ces instruments peuvent être directement appliquées par les tribunaux et invoquées par les particuliers. | UN | ويمكن للمحاكم تطبيق أحكام هذه الصكوك تطبيقاً مباشراً كما يمكن للأفراد الاحتجاج بها. |
Elle a exprimé la volonté d'appliquer totalement, de bonne foi et en coopération avec la communauté internationale, les dispositions de ces instruments majeurs, fondées sur les principes de solidarité et de protection des droits fondamentaux de cette catégorie de population. | UN | وأعربت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عن اعتزامها تنفيذ أحكام هذه الصكوك الهامة تنفيذا تاما، بحسن نية وبالتعاون مع المجتمع الدولي مستندة في ذلك إلى مبدأ التضامن وحماية حقوق الإنسان الأساسية لهذه الفئة من السكان. |
Ayant adhéré à toutes les conventions de l'ONU relatives aux drogues, la Hongrie a aligné sa législation nationale sur les dispositions de ces instruments internationaux. | UN | وهنغاريا التي انضمت إلى جميع اتفاقيات اﻷمم المتحدة ذات الصلة بمكافحة المخدرات قد واءمت تشريعاتها الوطنية مع أحكام هذه الصكوك الدولية. |
De plus, le Rapporteur spécial rappelle au Gouvernement iraquien qu'en sa qualité d'Etat partie à plusieurs traités internationaux relatifs aux droits de l'homme, y compris la Charte des Nations Unies, ce gouvernement est tenu d'appliquer les dispositions de ces instruments. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن المقرر الخاص يذكّر حكومة العراق بأنها، بوصفها دولة طرفاً في العديد من المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان، بما في ذلك ميثاق اﻷمم المتحدة، مسؤولة عن تنفيذ أحكام هذه الصكوك. |
156. Alors que tous les États d'Europe centrale ont adhéré à la Convention des Nations Unies de 1951 relative au statut des réfugiés et à son Protocole de 1967, deux seulement ont adopté des lois mettant en oeuvre les dispositions de ces instruments. | UN | ٦٥١- وفي حين أن جميع دول أوروبا الوسطى قد وقعت على الاتفاقية المتصلة بمركز اللاجئين لعام ١٥٩١ وبروتوكول عام ٧٦٩١ الملحق بها، فإن دولتين منها فقط اعتمدتا تشريعات وطنية لتنفيذ أحكام هذين الصكين. |
Au contraire, l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales soulignent à tous moments que la République fédérale de Yougoslavie est partie contractante aux traités multilatéraux en rappelant instamment qu'elle est tenue de respecter les dispositions de ces instruments. | UN | وعلى عكس ذلك، ظلت اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية تؤكد دائما أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية طرف في المعاهدات المتعددة اﻷطراف وتصر على أنها ملزمة بالتقيد بأحكامها. |
Depuis janvier 2003, le Service a aidé directement ou indirectement 168 États à ratifier et à mettre en œuvre les instruments juridiques antiterroristes internationaux et à renforcer la capacité de leur système de justice pénale d'appliquer les dispositions de ces instruments de manière efficace et dans le respect du principe de légalité. | UN | فقد قدَّم هذا الفرع، منذ كانون الثاني/يناير 2003، دعماً مباشراً أو غير مباشر إلى 168 بلداً في التصديق على الصكوك القانونية الدولية المتصلة بمكافحة الإرهاب وتنفيذها وفي تعزيز قدرات نظم العدالة الجنائية الوطنية على تنفيذ أحكام الصكوك المذكورة بفعالية وفق مبادئ سيادة القانون. |
Le Bangladesh respecte les dispositions de ces instruments et s'efforce de se conformer à leurs objectifs. | UN | غير أن بنغلاديش تحترم أحكام هذه المعاهدات وتبذل جهوداً من أجل الامتثال لأهدافها. |
Pour de plus amples informations concernant les dispositions de ces instruments, on peut consulter la bibliographie sélective jointe en annexe au présent rapport. | UN | فقد أغفل، عن قصد، أي بيان تفصيلي ﻷحكام الصكوك ذات الصلة، ولﻹطلاع على مزيد من المعلومات عن تلك الصكوك القانونية الدولية، يمكن الرجوع إلى ثبت المراجع المرفق بهذا التقرير. |
Le Groupe du contrôle interne et les commissaires aux comptes sont chargés de veiller à ce que les dispositions de ces instruments soient observées. | UN | ويتولى فريق الرقابة الداخلية ومراجعو الحسابات الخارجيون المسؤولية عن كفالة الامتثال لأحكام هذه الصكوك. |