Le Venezuela n'est pas partie à cet instrument et les dispositions de l'instrument qui n'ont pas été expressément acceptées ne sont par conséquent ni acceptables ni inacceptables pour le Venezuela. | UN | إن فنـزويلا ليست طرفا في ذلك الصك، وبالتالي فإن أحكام الصك غير المقبولة صراحة لا هي مقبولة ولا هي غير مقبولة لفنـزويلا. |
Cela pouvait notamment se faire, par exemple, en instituant un mécanisme chargé de revoir les dispositions de l'instrument et de prendre les décisions et opérer les ajustements nécessaires. | UN | ويمكن أن يشمل ذلك مثلا إنشاء آلية لاستعراض أحكام الصك واتخاذ ما يلزم من القرارات وإجراء ما يلزم من التعديلات. |
Avant de respecter la moindre obligation du traité, le Royaume-Uni veille à ce que son droit interne soit conforme avec les dispositions de l'instrument. | UN | وقبل الدخول في أي التزام تعاهدي، تكفل المملكة المتحدة اتساق قانونها المحلي مع أحكام الصك. |
les dispositions de l'instrument de gouvernement relatives aux droits et aux libertés protègent principalement les citoyens suédois. | UN | وتحمي أحكام صك الحكم المتعلقة بالحقوق والحريات المواطنين السويديين بصورة رئيسية. |
Une représentante a souligné que les dispositions de l'instrument relatives au stockage écologiquement rationnel devraient être restrictives et éviter toute confusion en ce qui concerne les termes utilisés dans le cadre de la Convention, tels que < < déchets de mercure > > et < < stockage provisoire et permanent > > . | UN | وقالت إحدى الممثلات بأنه ينبغي لأحكام الصك بشأن التخزين السليم بيئياً أن تكون تقييدية، وأن تتفادى الخلط بين المصطلحات التي تستخدمها الاتفاقية مثل نفايات الزئبق والتخزين المؤقت والتخزين الدائم. |
Un représentant a indiqué que les dispositions de l'instrument sur le mercure relatives aux produits et aux procédés devraient couvrir le fulminate de mercure. | UN | وقال أحد الممثلين إنه ينبغي لأحكام صك الزئبق المتعلقة بالمنتجات والعمليات أن تعالج موضوع فولمينات الزئبق. |
44. Le premier point est de savoir quels types de droits de disposer des marchandises peuvent naître et devraient, en conséquence, être visés par les dispositions de l'instrument. | UN | 44- والمسألة الأولى المطروحة هنا هي أي نوع من الحقوق الرقابية قد ينشأ، ومن ثم ينبغي تغطيته في أحكام الصك. |
Dans certains cas, les dispositions de l'instrument règlent expressément la situation des organisations non gouvernementales. | UN | 152 - وفي حالات معينة، تتوخى أحكام الصك صراحة حالة المنظمات غير الحكومية. |
les dispositions de l'instrument international concernant l'enregistrement sont rédigées en termes généraux du fait que les différences constitutionnelles entre États risquent d'imposer diverses structures et méthodes dans ce domaine. | UN | صيغت أحكام الصك الدولي للتعقب المتعلقة بحفظ السجلات بعبارات عامة تعكس أن الاختلافات الدستورية بين الدول قد تملي اعتماد هياكل وأساليب مختلفة في مجال حفظ السجلات. |
les dispositions de l'instrument international concernant l'enregistrement sont rédigées en termes généraux du fait que les différences constitutionnelles entre États risquent d'imposer diverses structures et méthodes dans ce domaine. | UN | صيغت أحكام الصك الدولي للتعقب المتعلقة بحفظ السجلات بعبارات عامة تعكس أن الاختلافات الدستورية بين الدول قد تملي اعتماد هياكل وأساليب مختلفة في مجال حفظ السجلات. |
les dispositions de l'instrument international de traçage concernant l'enregistrement sont rédigées en termes généraux et stipulent en particulier que le choix des méthodes de conservation des informations est une prérogative nationale. | UN | وترد أحكام الصك الدولي المتعلق بالتعقب بالنسبة لحفظ السجلات في عبارات عامة، وتحدد على وجه الدقة أن اختيار طرائق حفظ السجلات هو حق وطني. |
Une fois que la Proclamation correspondante est parue au Journal officiel fédéral, les juges peuvent appliquer directement les dispositions de l'instrument concerné, ou s'appuyer sur ses dispositions pour interpréter le droit interne. | UN | ومتى ورد الإعلان المناظر لها في الجريدة الرسمية الاتحادية، جاز للقضاة تطبيق أحكام الصك المعني بالأمر تطبيقاً مباشراً أو الاستناد إلى أحكامه لتفسير القانون الداخلي. |
Un représentant a déclaré que les dispositions de l'instrument sur le stockage ne devraient pas s'appliquer aux composés du mercure et que des directives devraient être élaborées en vue de régir un stockage sûr du mercure attendant d'être soit utilisé, soit éliminé. | UN | وقال أحد الممثلين إن أحكام الصك المتعلقة بالتخزين ينبغي ألا تنطبق على مركبات الزئبق، وأنه ينبغي وضع مبادئ توجيهية تحكم التخزين المأمون للزئبق المزمع استخدامه أو التخلص منه. |
Plusieurs représentants ont souligné qu'il était important d'éviter les doubles emplois et les conflits entre les dispositions de l'instrument portant sur les plans d'action, les obligations en matière de communication des informations et les plans de mise en œuvre. | UN | 179- وقال العديد من الممثلين إن من المهم تفادي الازدواج والتضارب بين أحكام الصك المتعلقة بخطط العمل، والالتزامات المتعلقة بالإبلاغ، وخطط التنفيذ. |
Plusieurs d'entre eux ont proposé qu'un groupe de rédaction juridique ou tout autre groupe de contact devrait être créé pour veiller à ce que toutes les dispositions de l'instrument soient clairement définies et applicables; le groupe pourrait être chargé d'élaborer toutes les dispositions relatives à la mise en œuvre, y compris celles concernant l'assistance financière et le respect. | UN | واقترح عدة ممثلين إنشاء فريق صياغة قانوني أو فريق اتصال آخر لضمان أن تكون جميع أحكام الصك واضحة وقابلة للتحقيق؛ ويمكن تكليف الفريق بوضع جميع أحكام التنفيذ، بما في ذلك تلك الأحكام التي تشمل المساعدة المالية والامتثال. |
Il a été noté que d'autres instruments préparés par la Commission, comme la Convention des Nations Unies sur les ventes, reconnaissaient aux États disposant de lois similaires sur les matières régies par ces instruments le droit de déclarer que leurs lois internes prévalaient sur les dispositions de l'instrument international pour les contrats conclus entre des parties situées sur leur territoire. | UN | وذكر أن هناك صكوكا أخرى أعدتها الأمانة، مثل اتفاقية الأمم المتحدة للبيع، تعترف بحق الدول ذات القوانين المتشابهة فيما يتعلق بالمسائل المشمولة بالصك في أن تعلن أن لقوانينها الداخلية غلبة على أحكام الصك الدولي فيما يخص العقود المبرمة بين أطراف تقع مقارها في أقاليم تلك الدول. |
Plusieurs représentants ont insisté sur le fait qu'il fallait définir clairement les liens entre les dispositions de l'instrument sur le mercure concernant l'assistance financière et technique figurant dans l'instrument sur le mercure et celles sur les plans nationaux de mise en œuvre. | UN | وأكد عدة ممثلين على أهمية إيجاد صلات واضحة بين أحكام صك الزئبق المتعلقة بالمساعدة المالية والتقنية والأحكام الخاصة بخطط التنفيذ الوطنية. |
D'autres n'étaient toutefois pas d'accord, estimant que l'obligation d'une Partie à respecter les dispositions de l'instrument sur le mercure ne devait pas dépendre de la réception d'un montant précis ou d'un type particulier d'assistance. | UN | غير أن ممثلين آخرين خالفوهم الرأي قائلين إن التزام طرف ما بتنفيذ أحكام صك الزئبق ينبغي ألا يكون رهناً بحصوله على أي مبالغ أو أنواع من المساعدة. |
58. Bien qu'il n'existe pas de jurisprudence de la Cour constitutionnelle, seule habilitée à interpréter la Constitution, M. Kotlyar estime que, si une disposition de la Constitution se révèle contraire à un instrument international auquel l'Ukraine envisage d'adhérer, il faut modifier la Constitution puisque ce sont les dispositions de l'instrument international qui l'emportent. | UN | 58- وحتى وإن لم تكن هناك سوابق قضائية للمحكمة الدستورية، وهي الجهة الوحيدة المخولة بتفسير الدستور، فقد اعتبر السيد كوتليار أنه في حالة ما إذا تعارض حكم من أحكام الدستور مع صك دولي تنوي أوكرانيا الانضمام إليه، فإنه يتعين تعديل الدستور لأن الغلبة تكون لأحكام الصك الدولي. |
Un représentant, s'exprimant au nom d'un groupe de pays, a indiqué que les pays en développement ne pouvaient pas respecter les dispositions de l'instrument sans un transfert de technologies approprié et un renforcement des capacités adéquat leur permettant d'adopter les meilleures techniques disponibles. | UN | 151- وتحدث أحد الممثلين باسم مجموعة من البلدان فقال إن البلدان النامية لا تستطيع الامتثال لأحكام الصك إذا لم تنقل إليها التكنولوجيا المناسبة ولم تتلق المساعدة في بناء القدرات لتمكينها من اعتماد أفضل التقنيات المتاحة. |
Le Comité n'a pas encore tranché la question de savoir si les dispositions de l'instrument sur le mercure relatives à l'élaboration des plans nationaux de mise en œuvre devraient être obligatoires ou facultatives. | UN | ) لم تقرر اللجنة بعد ما إذا كان ينبغي لأحكام صك الزئبق المتعلقة بوضع خطط وطنية للتنفيذ أن تكون إلزامية أو طوعية. |
Les pays ont également rendu compte des questions de gouvernance et de politique générale ayant un lien avec les dispositions de l'instrument. | UN | وعلاوة على ذلك، أبلغت البلدان عن مسائل الحوكمة والسياسات العامة ذات الصلة المرتبطة بأحكام الصك. |