Préciser si les programmes de formation incluent la fourniture d'informations sur les dispositions de la Convention contre la torture. | UN | تقديم معلومات حول ما إذا كانت برامج التدريب تدرج فيها معلومات بشأن أحكام اتفاقية مناهضة التعذيب |
Certains continuent de penser que de telles pratiques sont incompatibles avec les dispositions de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants qui a été ratifiée par l'Afghanistan. | UN | ويستمر اﻹعراب عن آراء مفادها أن هذه الممارسات تتعارض مع أحكام اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة التي صدقت عليها أفغانستان. |
Plusieurs délégations ont émis l'idée que les dispositions de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants pourraient constituer une base utile pour les débats relatifs à la question de l'extradition. | UN | وأشار عدد من الوفود إلى إمكانية استخدام أحكام اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة كأساس للمناقشات المتعلقة بقضية تسليم المجرمين. |
Rien ne doit être négligé pour mettre en œuvre toutes les dispositions de la Convention contre la corruption. | UN | ودعا إلى بذل قصارى الجهود لتنفيذ كافة أحكام اتفاقية مكافحة الفساد. |
En l'absence d'un traité applicable, la Tunisie peut coopérer en utilisant les dispositions de la Convention contre la corruption et, selon qu'il convient, de la Convention contre la criminalité organisée, avec d'autres États parties à ces conventions. | UN | وفي حال عدم وجود معاهدة سارية، يمكن لتونس أن تتعاون باستخدام أحكام اتفاقية مكافحة الفساد، ومتى كان ذلك مناسباً، باستخدام أحكام اتفاقية الجريمة المنظَّمة، مع سائر الدول الأطراف في هاتين الاتفاقيتين. |
En vertu de la loi no 80 de 2002 sur la lutte contre le blanchiment d'argent telle qu'amendée par la loi no 78 de 2003, les dispositions de la Convention contre la criminalité transnationale organisée ratifiée par l'Égypte ont acquis force de loi. | UN | جاء القانون رقم 80 لسنة 2002 بشأن غسل الأموال، والمعدل بالقانون رقم 78 لسنة 2003، مقننا لأحكام اتفاقية الجريمة المنظمة عبر الوطنية التي صدقت عليها جمهورية مصر العربية. |
Premièrement, aucun des organismes participants ne possédait des capacités et des connaissances suffisantes pour surveiller entièrement et efficacement l'application de toutes les dispositions de la Convention contre la corruption. | UN | أولاً، فقد تبيَّن أنه لم تتوافر لأي من الأجهزة القيادية المشاركة القدرات الكافية والمعارف المناسبة لتناول المجموعة الكاملة من أحكام اتفاقية مكافحة الفساد للتمكن من الإشراف على تنفيذها على نحو شامل وفعال. |
Une fois celleci terminée, les conclusions sont transmises à l'Unité de poursuite des auteurs d'actes de torture, qui décide s'il y a lieu d'engager une procédure pénale selon les dispositions de la Convention contre la torture de 1994. | UN | وبعد إكمال التحقيقات، تقدم مذكرات التحقيق إلى وحدة مقاضاة مقترفي التعذيب التي تقرر الشروع أو عدم الشروع في إجراءات دعوى جنائية بموجب أحكام اتفاقية مناهضة التعذيب لعام 1994. |
Il a décidé que les demandes de financement de brochures visant à faire connaître les dispositions de la Convention contre la torture et du Protocole facultatif s'y rapportant pour que les victimes de torture puissent avoir accès à la justice étaient désormais recevables. | UN | وخلص إلى أن طلبات التمويل لنشرات المعلومات عن أحكام اتفاقية مناهضة التعذيب وبروتوكولها الاختياري بما يكفل إمكانية وصول ضحايا التعذيب إلى العدالة، قد حازت القبول. |
Les résultats obtenus jusqu'à présent permettent d'affirmer que l'Ouzbékistan a déployé des efforts importants afin de mettre en œuvre les dispositions de la Convention contre la torture. | UN | وبالاستناد إلى النتائج التي تم التوصل إليها حتى الآن، يمكن التأكيد على أن أوزبكستان قد بذلت جهودا هامة من أجل تنفيذ أحكام اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Il existe suffisamment de garanties constitutionnelles et juridiques pour la prévention de la torture et un projet de loi spécial conçu pour incorporer les dispositions de la Convention contre la torture est aussi très activement examiné. | UN | وهناك ضمانات دستورية وقانونية كافية للحماية من التعذيب، وهناك أيضاً قيد النظر الفعلي مشروع قانون خاص مصمم لإدراج أحكام اتفاقية مناهضة التعذيب. |
17. Demande instamment aux Etats parties de prendre pleinement en compte, pour appliquer les dispositions de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, les conclusions et recommandations que le Comité contre la torture a formulées après avoir examiné leurs rapports; | UN | ٧١- تحث الدول اﻷطراف على أن تأخذ في اعتبارها الكامل، لدى تنفيذ أحكام اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، التوصيات والاستنتاجات التي تقدمها لجنة مناهضة التعذيب بعد نظرها في تقاريرها؛ |
223. Le Comité recommande à l'État partie d'incorporer les dispositions de la Convention contre la torture dans le droit interne suédois, comme il l'a déjà fait pour la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | ٣٢٢ - توصي اللجنة بأن تعمد الدولة الطرف إلى إدماج أحكام اتفاقية مناهضة التعذيب في القانون السويدي، كما فعلت من قبل فيما يتعلق بالاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان. |
115. En ce qui concernait la législation sur le crime de torture, le Conseil des ministres avait récemment approuvé un projet de loi criminalisant la torture, compatible avec les dispositions de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | 115- فبخصوص التشريع المتعلق بجريمة التعذيب، وافق مجلس الوزراء مؤخراً على مشروع قانون يجرم التعذيب في جنوب أفريقيا، بما يتماشى مع أحكام اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
114.51 Continuer d'harmoniser la législation nationale avec les dispositions de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (Maroc); | UN | 114-51- مواصلة مواءمة التشريع الوطني مع أحكام اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (المغرب)؛ |
Sur cette base, la requérante s'est crue dispensée de l'obligation de saisir les juridictions compétentes en préjugeant de leur position et de leur appréciation dans l'application des dispositions de l'article 45 susvisé, tant par rapport à sa conformité avec la Constitution algérienne, qu'au regard de sa compatibilité avec les dispositions de la Convention contre la torture. | UN | وعلى هذا الأساس، اعتبرت صاحبة الشكوى أنها معفاة من التزام اللجوء إلى الهيئات القضائية المختصة بالحكم مسبقاً على موقفها وتقديرها في تطبيق أحكام المادة 45 السالفة الذكر، سواء فيما يتعلق بتوافقها مع الدستور الجزائري أو توافقها مع أحكام اتفاقية مناهضة التعذيب. |
L'Ukraine met pleinement en œuvre les dispositions de la Convention contre la corruption et demeure engagée en faveur de la mise en œuvre effective des recommandations contenues dans la Déclaration de Salvador, adoptée lors du douzième Congrès pour la prévention du crime et la justice pénale. | UN | وتنفذ أوكرانيا تنفيذا كاملا أحكام اتفاقية مكافحة الفساد، وما تزال ملتزمة بالتنفيذ الفعال للتوصيات الواردة في إعلان السلفادور، الذي اعتمد في المؤتمر الثاني عشر لمنع الجريمة والعدالة الجنائية. |
Les États ont été encouragés à appliquer, pour combattre le trafic de drogues, les dispositions de la Convention contre la criminalité organisée et de la Convention des Nations Unies contre la corruption. | UN | وشُجِّعت الدول على تطبيق أحكام اتفاقية مكافحة الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية واتفاقية مكافحة الفساد، وذلك في مواجهة الاتِّجار غير المشروع بالمخدِّرات. |
La mission de cette école est double: élaborer des programmes et des outils de formation et proposer des cours et une formation à la lutte contre la corruption fondés sur les dispositions de la Convention contre la corruption. | UN | ولدى الأكاديمية مهمة ذات شقين: وضع مناهج وأدوات تدريبية، وتنظيم دورات على مكافحة الفساد والتثقيف بشأنه استنادا إلى أحكام اتفاقية مكافحة الفساد. |
En principe, les autorités bulgares compétentes peuvent appliquer directement les dispositions de la Convention contre la corruption, à l'exception de celles qui ont trait à l'incrimination. | UN | ومبدئياً فإنَّ السلطات البلغارية المختصة قادرة على تطبيق أحكام اتفاقية مكافحة الفساد تطبيقاً مباشراً، باستثناء أحكام التجريم. |
L'enquête omnibus permettra donc aux participants à la Conférence d'obtenir des informations sur les lacunes dans la mise en œuvre et les besoins d'assistance technique correspondants. Une fois que ces lacunes et ces besoins auront été comblés, les États seront mieux à même de respecter les dispositions de la Convention contre la criminalité organisée et de ses Protocoles. | UN | لذلك فإن الدراسة الاستقصائية الجامعة من شأنها أن تمكّن المؤتمر من الحصول على معلومات عن الثغرات في التنفيذ والاحتياجات من المساعدة التقنية؛ وسيؤدي سدّ هذه الثغرات وتلبية هذه الاحتياجات إلى تحسين امتثال الدول لأحكام اتفاقية الجريمة المنظمة وبروتوكولاتها. |
e) Utiliser les dispositions de la Convention contre la criminalité organisée pour enquêter de façon plus efficace sur les activités de groupes criminels organisés liées à la production et au trafic de médicaments frauduleux et pour poursuivre leurs auteurs. | UN | (ﻫ) الاستفادة من أحكام اتفاقية الجريمة المنظَّمة لزيادة الفعّالية في التحقيقات بشأن أنشطة الجماعات الإجرامية المنظَّمة وملاحقتها فيما يخص إنتاج الأدوية المغشوشة والاتِّجار بها؛ |
La Loi type fournit une série complète de dispositions destinées à aider les États à transposer les dispositions de la Convention contre la criminalité organisée et du Protocole relatif aux armes à feu dans leur législation nationale, et à adopter une législation appropriée et conforme au Protocole. | UN | ويوفر القانون النموذجي مجموعة شاملة من الأحكام لمساعدة الدول على ترجمة صيغة اتفاقية مكافحة الجريمة المنظَّمة وبروتوكول الأسلحة النارية إلى تشريعات قانونية داخلية، وعلى اعتماد تشريعات مناسبة تتماشى مع البروتوكول. |