ويكيبيديا

    "les dispositions de la loi no" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أحكام القانون رقم
        
    • لأحكام القانون رقم
        
    • الأحكام الواردة في القانون رقم
        
    14. Le rapport passe en revue les dispositions de la loi no 137 de 1981 sur les salaires. UN 14- يصف التقرير أحكام القانون رقم 137 لعام 1981 بشأن الأجور.
    Le mécanisme institutionnel responsable de traiter des cas de discrimination sur la base du sexe a été harmonisé avec les dispositions de la loi no 121 sur la mise en œuvre de l'égalité; UN وجرت مواءمة الآلية المؤسسية المسؤولة عن معالجة حالات التمييز على أساس الجنس مع أحكام القانون رقم 121 المتعلق بضمان المساواة.
    La Commission n'ignorait pas que les dispositions de la loi no 20744 susmentionnée prévoient une période de protection plus longue que celle dont il est fait état dans la Convention et qu'elles offrent aux femmes qui travaillent un certain nombre de garanties qui les mettent à l'abri d'un licenciement injustifié pendant leur grossesse et après leur accouchement. UN وكانت اللجنة تدرك أن أحكام القانون رقم 20744 آنف الذكر تنص على فترة حماية أطول من الفترة المنصوص عليها في الاتفاقية، وتوفر ضمانات معينة ضد رفت العاملات بلا مسوغ خلال فترة الحمل وبعد الولادة.
    Toutefois, les dispositions de la loi no 1066/1997 sont exagérément restrictives, en particulier les restrictions relatives à la durée et aux lieux des manifestations, et le pouvoir quasiment discrétionnaire qu'a la police d'interdire une manifestation est préoccupant. UN ومع ذلك، فإن أحكام القانون رقم 1997/1066، هي مقيدة بصورة مسرفة جداً، خاصة القيود المتعلقة بمدة وأماكن التظاهرات، وإن السلطة غير المحدودة تقريباً للشرطة من أجل منع تظاهرة ما، هو أمر مقلق.
    Les avis d'appels d'offres ont été lancés selon les dispositions de la loi no 2051 relative aux contrats publics. UN وتجري حاليا عملية طرح العطاءات، وفقا لأحكام القانون رقم 2051 بشأن المناقصات العامة.
    Il réaffirme aussi le principe de l'égalité énoncé à l'article 16 de la Constitution et proscrit toute inégalité ou discrimination fondée sur les convictions religieuses, confirmant les dispositions de la loi no 23 592, du 3 août 1988, sur la discrimination. UN وتعيد أيضاً تأكيد مبدأ المساواة الوارد في المادة ٦١ من الدستور، وتحظر أي تفاوت أو تمييز يستند الى المعتقدات الدينية، وتؤكد أحكام القانون رقم ٢٩٥٣٢ المتعلق بالتمييز، والصادر في ٣ آب/أغسطس ٨٨٩١.
    Cette procédure est régie par les dispositions de la loi no 135 du 30 avril 1943 et de la Loi No 33 du 11 septembre 1946, étant entendu toutefois que le requérant n'a pas à épuiser préalablement les réclamations devant l'administration. UN وستجرى هذه العملية حسب أحكام القانون رقم ١٣٥ المؤرخ ٣٠ نيسان/أبريل ١٩٤٣ والقانون رقم ٣٣ المؤرخ ١١ أيلول/سبتمبر ١٩٤٦، بيد أنه لا يطلب من المتظلم استنفاد سُبل الانتصاف الحكومية مسبقا.
    56. Le Comité constate avec inquiétude que les dispositions de la loi no 9695 relative aux procédures d'adoption et au Comité albanais pour l'adoption, adoptée en mars 2007, ne sont pas respectées en ce qui concerne les rapports périodiques sur la situation des enfants placés en institution. UN 56- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم احترام أحكام القانون رقم 9695 بشأن إجراءات التبني ولجنة التبني الألبانية، الذي اعتُمد في آذار/مارس 2007، وذلك فيما يتعلق بالإبلاغ الدوري عن حالة الأطفال في المؤسسات.
    323. les dispositions de la loi no 0400 concernent l'obligation de l'enseignement fondamental, en tant que droit et devoir pour tous les enfants marocains, garçons et filles, âgés de 6 ans. UN 323- وتتناول أحكام القانون رقم 04-00 الإلزام بالتعليم الأساسي بوصفه حقاً وواجباً لجميع الأطفال المغاربة الذين أتموا سن السادسة، ذكوراً وإناثاً.
    Dans ce dernier domaine, les dispositions de la loi no 24.767 sur la coopération internationale en matière pénale semblent suffisantes aux fins de l'application des traités. UN ففي إطار المساعدة القضائية، تبدو أحكام القانون رقم 757-24 المتعلق بالتعاون الدولي في المجال الجنائي كافية لتطبيق المعاهدات.
    Développe les dispositions de la loi no 27104. UN يسنّ أحكام القانون رقم 27104.
    La Commission a recommandé d'aligner le Code du travail sur les dispositions de la loi no 202/2002 et le principe de la Convention en le modifiant de manière à ce qu'il fasse référence à l'égalité de rémunération des hommes et des femmes pour un travail de valeur égale. UN وأوصت اللجنة بمواءمة قانون العمل مع أحكام القانون رقم 202/2002 ومبدأ الاتفاقية وذلك بإدخال تعديل عليه يشير إلى تساوي الأجر بين العاملين والعاملات لقاء القيام بعمل متساوي القيمة.
    L'auteur a introduit un recours auprès du tribunal régional de České Budějovice qui a confirmé le 6 novembre 1998 la décision du tribunal de district en se fondant sur les dispositions de la loi no 87/1991. UN واستأنف صاحب البلاغ لدى المحكمة الإقليمية في تشيسكي بودييوفيس التي ثبَّتت قرار محكمة المقاطعة في 6 تشرين الثاني/نوفمبر 1998 بناءً على أحكام القانون رقم 87/1991.
    Demande de précisions : les dispositions de la loi no 9613/98 s'appliquent-elles à des personnes qui ne résident pas au Brésil et à des organisations qui détiennent des fonds dans des institutions financières au Brésil et appuient des activités en dehors du territoire brésilien? UN سؤال: هل تنطبق أحكام القانون رقم 9613/98 على الأفراد والكيانات غير المقيمين في البرازيل ولكنهم يحتفظون بأموال في المؤسسات المالية في البرازيل ويدعمون الإرهاب خارج أراضي البرازيل؟
    La prolifération des armes dans la société et la difficulté d'appliquer les dispositions de la loi no 40 de 1990 relative à la possession et au commerce des armes à feu et des munitions dans les zones, les villages et les campagnes où le phénomène du port d'arme par des enfants et des adultes est répandu. UN انتشار السلاح في المجتمع المحلي وصعوبة تطبيق أحكام القانون رقم 40 لسنة 1990 بشأن حمل الأسلحة النارية والذخائر والاتجار بها في المناطق والقرى والأرياف التي تنتشر فيها مظاهر حمل السلاح بين الأطفال والكبار.
    La Commission nationale de contrôle de la protection des données à caractère personnel a été créée en 2009 avec pour mission de mettre en œuvre les dispositions de la loi no 09-08 relative à la protection des particuliers à l'égard du traitement des données à caractère personnel ainsi que des autres textes adoptés en vue d'assurer son application et son respect effectif. UN كما تم إحداث اللجنة الوطنية لمراقبة حماية المعطيات ذات الطابع الشخصي سنة 2009، والتي أنيط بها إعمال أحكام القانون رقم 08-09 المتعلق بحماية الأشخاص الذاتيين تجاه معالجة المعطيات ذات الطابع الشخصي وباقي النصوص المتخذة لتطبيقه والسهر على التقيد به.
    Veuillez donner des précisions sur les dispositions de la loi no 19 de 2012 sur la lutte contre le terrorisme, qui définit l'acte de terrorisme, l'organisation terroriste et le financement du terrorisme. UN يرجى تقديم معلومات عن أحكام القانون رقم 19 (2012) الخاص بمكافحة الإرهاب، التي تعرف العمل الإرهابي، والمنظمة الإرهابية وتمويل الإرهاب (الفقرة 110).
    4.4 L'État partie indique de plus que l'auteur n'a pas demandé à bénéficier de l'aide juridictionnelle prévue par les dispositions de la loi no 35 sur l'aide juridictionnelle du 13 juin 1980, telle que modifiée, en vue de porter son affaire devant les tribunaux internes. UN 4-4 وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أن صاحب البلاغ لم يطلب الحصول على مساعدة قانونية بموجب أحكام القانون رقم 35 المتعلق بالمساعدة القانونية، المؤرخ 13 حزيران/يونيه 1980، بصيغته المعدلة، من أجل التقاضي أمام المحاكم المحلية.
    Il est aussi préoccupé par les dispositions de la loi no 35/2009 sur les stupéfiants qui prévoient notamment le traitement obligatoire des toxicomanes (art. 12). UN وتُعرب اللجنة عن انشغالها أيضاً إزاء أحكام القانون رقم 35/2009 الخاص بالمخدرات، وهي أحكام تنص على أمور منها إخضاع متعاطي المخدرات للعلاج الإجباري (المادة 12).
    4. Selon les dispositions de la loi no 5-XVI, les autorités suivantes sont investies de la responsabilité d'assurer l'égalité entre les femmes et les hommes : UN 4 - وفقاً لأحكام القانون رقم 5 - سادس عشر، أُنيطت بالسلطات التالية واجبات في مجال ضمان المساواة بين المرأة والرجل:
    Le 23 octobre 2006, la Cour constitutionnelle avait déclaré contraires à la Constitution les dispositions de la loi no 2003-101 instituant la < < detención en firme > > (détention provisoire obligatoire). UN وقد أعلنت الحكومة الدستورية في 23 تشرين الأول/أكتوبر 2006 الأحكام الواردة في القانون رقم 2003-101 التي تنص على (الاحتجاز الوقائي الإلزامي) أحكاماً متعارضةً مع القانون().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد