les dispositions du Code du travail s'appliquent à tous les travailleurs, indépendamment de leur sexe, nationalité, race, couleur ou religion. | UN | وتُطبَّق أحكام قانون العمل على العامل بغض النظر عن جنسه أو جنسيته أو عرقه أو لونه أو ديانته. |
La nomination à un poste administratif est réglementée par les dispositions du Code du travail et par l'article 39 de la loi sur la protection contre la discrimination. | UN | إن عملية الاختيار للتعيين في وظيفة إدارية تنظّمها أحكام قانون العمل والمادة 39 من قانون الحماية من العنف. |
Le patronat et le Gouvernement doivent respecter les dispositions du Code du travail. | UN | ويجب على الإدارة والحكومة أن تحترما أحكام قانون العمل. |
261. À travers les dispositions du Code du statut personnel, le Comité a reconnu que la garantie et la protection des acquis et des droits de la femme étaient une constante pour le Gouvernement. | UN | ٢٦١- تبين للجنة، من اﻷحكام الجديدة في قانون اﻷحوال الشخصية، أن ضمان وحماية حقوق المرأة وممتلكاتها أمران ثابتان في نظر الحكومة. |
Il l'encourage également à veiller à ce que les dispositions du Code du travail soient appliquées au bénéfice des femmes travaillant dans des zones franches industrielles, en accordant une attention toute particulière à l'accès des femmes aux prestations de sécurité sociale et aux soins de santé. | UN | وتحث الدولة الطرف أيضا على ضمان إنفاذ أنظمة قانون العمل لفائدة النساء العاملات في مناطق تجهيز الصادرات، مع التركيز بشكل خاص على وصول النساء إلى الضمان الاجتماعي وخدمات الرعاية الصحية. |
La formation est une obligation pour l'État et les employeurs. > > Par ailleurs, les entreprises qui emploient des personnes handicapées sont tenues d'appliquer les dispositions du Code du travail, relatives aux personnes handicapées. | UN | والتدريب واجب يقع على عاتق الدولة وأرباب العمل " . وعلاوة على ذلك، يتعين على الشركات التي تستخدم أشخاصاً ذوي إعاقة تطبيق مقتضيات قانون العمل المتعلقة بالأشخاص ذوي الإعاقة. |
379. Le Comité est préoccupé par le fait que l'application de la loi no 2007-037 du 14 janvier 2008 sur les zones franches d'exportation empêche les personnes y travaillant de bénéficier des mêmes droits et de la même protection que les travailleurs couverts par les dispositions du Code du travail (art. 7). | UN | 379- ويساور اللجنة القلق لأن القانون رقـم 2007-037 المؤرخ 14 كانون الثاني/ يناير 2008، والمتعلق بالمناطق والأعمال الحرة يحرم الأشخاص العاملين في هذه المناطق من التمتع بنفس الحقوق والحماية الممنوحة للعمال الآخرين بموجب قانون العمل (المادة 7). |
Veuillez indiquer si les dispositions du Code du mariage et de la famille s'appliquent aux mariages religieux ou si ces mariages sont régis par le droit religieux. | UN | يُرجى تحديد ما إذا كانت أحكام قانون الزواج والأسرة تطبق على الزيجات الدينية أم أن هذه الزيجات تخضع للقانون الديني. |
les dispositions du Code du travail indiquent également les méthodes par lesquelles les normes d'exécution doivent être prescrites. | UN | كما تتضمن أحكام قانون العمل الأساليب التي يجب أن تتبع لتحديد معايير الأداء. |
Pour protéger la grossesse, la maternité, la santé et la sécurité des femmes au lieu de travail, les dispositions du Code du travail prévoient les mesures spéciales suivantes : | UN | وبغية حماية الحمل والأمومة والصحة وأمن المرأة في مكان العمل، تتوخى أحكام قانون العمل التدابير الخاصة التالية: |
Les travaux de recherche existants démontrent que dans la pratique, les dispositions du Code du travail sont peu efficaces. | UN | وعلى وجه الخصوص، تشير البحوث المتاحة إلى أنَّ فعالية أحكام قانون العمل منخفضة في التطبيق العملي. |
:: Harmoniser le cadre normatif des entreprises avec les dispositions du Code du travail, notamment celles relatives aux droits des femmes et des enfants | UN | :: مواءمة الإطار التنظيمي للأعمال التجارية مع أحكام قانون العمل، بما فيها الأحكام المتعلقة بحقوق المرأة والطفل |
les dispositions du Code du travail concernant la fonction de procréation des femmes, ainsi que les avantages consentis aux jeunes qui font des études, représentent une discrimination positive. | UN | إن أحكام قانون العمل بجمهورية أوزبكستان، وهي الأحكام ذات الصلة بالمرأة المؤدية لوظائف الأمومة، وأيضا باستحقاقات الشباب في المدرسة، تعتبر تمييزا إيجابيا. |
Ces garanties sont énoncées dans les dispositions du Code du travail, dans des décrets présidentiels et dans d'autres dispositions réglementaires. | UN | كل هذه الضمانات معرفة في أحكام قانون العمل والمراسيم الرئاسية وإجراءات تنظيمية أخرى. |
Non contente d'élaborer les dispositions du Code du statut personnel des femmes, la Tunisie avait pris de nombreuses initiatives en faveur de leur application. | UN | واتخذت تونس، إلى جانب أحكام قانون الأحوال الشخصية الخاص بالمرأة، الكثير من المبادرات الهادفة إلى تنفيذ هذه الأحكام. |
les dispositions du Code du 9 septembre 1986 ne survivent qu'en partie, car elles ont été remplacées par celles du Code de 1994. | UN | ولم تعد أحكام قانون ٩ أيلول/سبتمبر ٦٨٩١ نافذة سوى جزئياً إذ ألغاها قانون عام ٤٩٩١. |
- Rendre effectives les dispositions du Code du travail relatives à l'égalité et à la non-discrimination. | UN | - إنفاذ أحكام قانون العمل المتصلة بالمساواة وعدم التمييز؛ |
56. les dispositions du Code du statut personnel concernant l'héritage découlent du droit islamique et s'efforcent de prendre en compte l'intérêt supérieur des femmes. | UN | 56- وتنبع أحكام قانون الأحوال الشخصية المتعلقة بالميراث من الشريعة الإسلامية وتسعى لمراعاة المصالح الفُضلى للمرأة. |
Il serait utile de disposer d'informations supplémentaires sur tout effort visant à modifier les dispositions du Code du statut personnel concernant les mères célibataires. | UN | وأشارت إلى أنه من المفيد توفير مزيد من المعلومات عن أي جهود تبذل لتغيير أحكام قانون الأحوال الشخصية التي تتناول الأمهات غير المتزوجات. |
261. À travers les dispositions du Code du statut personnel, le Comité a reconnu que la garantie et la protection des acquis et des droits de la femme étaient une constante pour le Gouvernement. | UN | ٢٦١- تبين للجنة، من اﻷحكام الجديدة في قانون اﻷحوال الشخصية، أن ضمان وحماية حقوق المرأة وممتلكاتها أمران ثابتان في نظر الحكومة. |
Il l'encourage également à veiller à ce que les dispositions du Code du travail soient appliquées au bénéfice des femmes travaillant dans des zones franches industrielles, en accordant une attention toute particulière à l'accès des femmes aux prestations de sécurité sociale et aux soins de santé. | UN | وتحث الدولة الطرف أيضا على ضمان إنفاذ أنظمة قانون العمل لفائدة النساء العاملات في مناطق تجهيز الصادرات، مع التركيز بشكل خاص على وصول النساء إلى الضمان الاجتماعي وخدمات الرعاية الصحية. |
Les entreprises qui emploient les personnes handicapées sont tenues d'appliquer les dispositions du Code du travail relatives à cette catégorie de personnes. > > Enfin, l'article 10 de ladite loi indique que les Centres de distribution de travail doivent être créés, en vue d'offrir un emploi salarié aux personnes handicapées. | UN | ويتعين على الشركات التي توظف أشخاصاً ذوي إعاقة أن تطبق مقتضيات قانون العمل المتعلقة بهذه الفئة من الأشخاص " . ثم إن المادة 10 من القانون ذاته تشير إلى وجوب إنشاء مراكز لتوزيع العمل، بغية إتاحة عمل مأجور للأشخاص ذوي الإعاقة. |
19. Le Comité est préoccupé par le fait que l'application de la loi no 2007-037 du 14 janvier 2008 sur les zones franches d'exportation empêche les personnes y travaillant de bénéficier des mêmes droits et de la même protection que les travailleurs couverts par les dispositions du Code du travail (art. 7). | UN | 19- ويساور اللجنة القلق لأن القانون رقـم 2007-037 المؤرخ 14 كانون الثاني/ يناير 2008، والمتعلق بالمناطق والأعمال الحرة يحرم الأشخاص العاملين في هذه المناطق من التمتع بنفس الحقوق والحماية الممنوحة للعمال الآخرين بموجب قانون العمل (المادة 7). |
180. les dispositions du Code du travail qui protègent la relation de travail des femmes enceintes n'ont pas changé pendant la période à l'étude. | UN | 180- لم تشهد الفترة المشمولة بالتقرير تغيراً في لوائح قانون العمل التي تضمن علاقة العمل بالنسبة للنساء الحوامل. |