Il demande de nouveaux éclaircissements sur la nature juridique de la circulaire, et souligne que les dispositions édictées doivent concorder en tous points avec les dispositions du droit international humanitaire. | UN | وتطلب مزيداً من التوضيح لوضع النشرة القانوني وتشدد على ضرورة أن تعكس بدقة أحكام القانون الإنساني الدولي. |
Chaque année, une formation est organisée à l'intention des officiers du génie concernant les dispositions du droit international humanitaire et les exigences du Protocole. | UN | حيث يتم سنوياً تنظيم دورات تدريبية للضباط المهندسين لدراسة أحكام القانون الإنساني الدولي وأحكام البروتوكول. |
Elle est néanmoins en train de les examiner et estime qu’il est important qu’elles reflètent correctement les dispositions du droit international humanitaire. | UN | ومع ذلك، فإن الاتحاد الأوروبي، بصدد دراسة تلك المبادئ التوجيهية ويعتقد أنه من المهم أن تعكس على نحو دقيق أحكام القانون الإنساني الدولي. |
Or Israël continue de refuser ouvertement de respecter les dispositions du droit international humanitaire concernant la protection de la population civile dans l'État occupé de Palestine, y compris Jérusalem Est. | UN | غير أن إسرائيل تواصل رفضها الفاضح التقيد بأحكام القانون الإنساني الدولي فيما يتعلق بحماية السكان المدنيين في دولة فلسطين المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Le Comité recommande que soient pleinement respectées les dispositions du droit international humanitaire. | UN | وتوصي اللجنة بضمان الاحترام الكامل لأحكام القانون الإنساني الدولي. |
L'année 2008 a été celle de la création de la Commission du droit international humanitaire, à laquelle a été confiée la mission d'aider les autorités publiques pour l'application et le développement de ce droit, de le faire mieux connaître et d'œuvrer à l'harmonisation de la législation nationale avec les dispositions du droit international humanitaire et à l'adhésion aux conventions internationales correspondantes. | UN | أما في سنة 2008 فتم إحداث اللجنة الوطنية للقانون الدولي الإنساني وأنيطت بها مهمة مساعدة السلطات العمومية في تنفيذ القانون الدولي الإنساني وتطويره ونشر المعرفة به، والعمل على ملاءمة التشريعات الوطنية مع أحكام القانون الدولي الإنساني والانضمام للاتفاقيات الدولية ذات الصلة به. |
Le Ministère de la défense diffuse les dispositions du droit international humanitaire en les enseignant au personnel, tous grades confondus, dans tous les instituts militaires. | UN | وتتولى وزارة الدفاع الوطني نشر أحكام القانون الإنساني الدولي من خلال تدريس هذه المادّة في جميع الكليات والمعاهد العسكرية، بدءا من الضبّاط من جميع المستويات والرتب. |
Outre les règles et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité, la Cour énumère les dispositions du droit international humanitaire et du droit relatif aux droits de l'homme qui sont pertinentes en la matière. | UN | وبالإضافة إلى القواعد والمبادئ الواردة في الميثاق والقرارات ذات الصلة لمجلس الأمن والجمعية العامة، حددت المحكمة أحكام القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان ذات الصلة بالأمر. |
Il demande aux FNL et aux FDD, de même qu'au Gouvernement burundais, de respecter scrupuleusement les droits de la population civile et les dispositions du droit international humanitaire. | UN | ويدعو القوات الوطنية للتحرير وقوات الدفاع عن الديمقراطية والحكومة البوروندية إلى أن تحترم بشكل صارم حقوق السكان المدنيين وسائر أحكام القانون الإنساني الدولي. |
La Chine a appliqué les dispositions du droit international humanitaire dans les lois, règlements et instructions administratives militaires internes et dans son code de conduite concernant les opérations militaires, instruments qui sont contraignants pour tout le personnel et toutes les unités militaires. | UN | ونفذت الصين أحكام القانون الإنساني الدولي في القوانين والأنظمة والتعليمات الإدارية العسكرية الداخلية ومدونة قواعد السلوك بالنسبة للعمليات العسكرية، وهي أحكام ملزمة لجميع الوحدات العسكرية وأفرادها. |
Bien que le principe de non-refoulement exclut à lui seul l'expulsion collective de manière absolue, il convient, par souci d'exhaustivité, d'examiner les dispositions du droit international humanitaire et des droits de l'homme qui portent spécifiquement sur l'expulsion collective. | UN | ومع أن مبدأ عدم الإعادة القسرية يستبعد الطرد الجماعي بصورة مطلقة، فإنه يجدر، استيفاء للموضوع، بحث أحكام محددة من أحكام القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان تتعلق بمسألة الطرد الجماعي. |
35. La protection des civils touchés par les conflits armés serait en grande partie assurée si les combattants respectaient les dispositions du droit international humanitaire et du droit relatif aux droits de l'homme. | UN | 35 - سيتسنى ضمان حماية المدنيين في النزاع المسلح بدرجة كبيرة إذا ما احترم المتحاربون أحكام القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي. |
Au cours des 20 derniers mois, Israël, puissance occupante, a mené une campagne militaire meurtrière contre le peuple palestinien et s'est livré à l'escalade en multipliant les politiques et pratiques illégales, en violant systématiquement les dispositions du droit international humanitaire garantissant la protection de la population civile palestinienne et en violant les accords existant entre les deux parties. | UN | وخلال العشرين شهرا الماضية، شنت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، حملة عسكرية دموية ضد الشعب الفلسطيني، وصعَّدت كثيرا من سياساتها وممارساتها غير المشروعة، وانتهكت مرارا أحكام القانون الإنساني الدولي الذي يكفل الحماية للسكان المدنيين الفلسطينيين، إلى جانب انتهاكها للاتفاقات القائمة بين الجانبين. |
Dans la préparation de son rapport, la Mission a pris en compte les dispositions du droit international humanitaire et des droits de l'homme, ainsi que des responsabilités et des obligations des États, en particulier les puissances occupantes, envers la population civile. | UN | استرشدت البعثة أثناء إعدادها تقريرها بأحكام القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان وانطلقت من الالتزامات التي تقع على عاتق الدول، وخاصة القائمة بالاحتلال، تجاه السكان المدنيين. |
Il doit exiger que soient respectés le caractère sacré de la vie des civils et les dispositions du droit international humanitaire qui sont censées accorder aux civils innocents une protection dans les situations de conflit armé, y compris en cas d'occupation étrangère. | UN | ويجب أن يطالب باحترام قدسية حياة المدنيين وأن يطالب بالتقيد إلى أقصى حد بأحكام القانون الإنساني الدولي التي يُفترض أن توفر الحماية للمدنيين الأبرياء في حالات النزاع المسلح، بما فيها حالات الاحتلال الأجنبي. |
91. S'agissant de la formation des militaires en droit international humanitaire, la délégation a relevé que tous les contingents maliens avaient suivi une telle formation et que les soldats partant pour le front se voyaient rappeler les dispositions du droit international humanitaire. | UN | 91- وفيما يتعلق بتدريب أفراد الجيش على القانون الإنساني الدولي، أشار الوفد إلى أن جميع وحدات جيش مالي تلقت تدريبياً مماثلاً وأنه يتم تذكير الجنود الذين يغادرون إلى جبهة القتال بأحكام القانون الإنساني الدولي. |
En revanche, elle a aussi confirmé que ces expulsions doivent respecter les dispositions du droit international humanitaire concernant le traitement des personnes protégées. | UN | وفي الوقت ذاته، سلمت اللجنة أيضا بوجوب أن تتم عمليات الطرد تلك وفقا لأحكام القانون الإنساني الدولي المتعلقة بمعاملة الأشخاص المحميين. |
Sans nier que la protection des civils soit l'une de leurs tâches les plus importantes, la délégation russe trouve très préoccupants la tendance croissante à interpréter trop librement les dispositions du droit international humanitaire relatives à la protection des civils dans les conflits armés, et l'amalgame qui est fait entre ces dispositions et la notion ambiguë de < < responsabilité de protéger > > . | UN | فحماية المدنيين تشكل إحدى أهم المهام التي يكلفون بها، ولكن وفده يشعر بقلق بالغ إزاء تزايد الاتجاه نحو وضع تفسير فضفاض أكثر مما ينبغي لأحكام القانون الإنساني الدولي المتصل بحماية المدنيين في النزاعات المسلحة، بل والخلط بين تلك الأحكام والمفهوم الغامض للمسؤولية عن توفير الحماية. |
21. Quelques délégations se sont déclarées préoccupées par la situation humanitaire des Arabes dans les territoires occupés et ont souligné qu'il importait de respecter strictement les dispositions du droit international humanitaire et des Conventions de Genève en faisant face aux besoins des populations touchées. | UN | " 21 - وأعرب بعض الوفود عن قلقه إزاء الحالة الإنسانية للسكان العرب في الأراضي المحتلة وشدد على أهمية الامتثال الصارم لأحكام القانون الإنساني الدولي واتفاقيات جنيف لدى معالجة احتياجات السكان المتضررين. |
M. Kälin propose de préciser < < y compris les dispositions du droit international humanitaire relatives à la privation de liberté > > après la référence au droit international dans l'avant-dernière phrase, afin de rappeler que, dans les situations où l'article 9 du Pacte ne s'applique pas, les dispositions du droit international humanitaire continuent de s'appliquer. | UN | 41- السيد كالين: اقترح إدراج التوضيح التالي: " y compris les dispositions du droit international humanitaire relatives à la privation de liberté " بعد الإشارة إلى القانون الدولي في الجملة قبل الأخيرة للتذكير بأن أحكام القانون الدولي الإنساني يستمر انطباقها في حالات عدم انطباق المادة 9 من العهد. |
Le jeudi 27 septembre 2007, les autorités d'occupation israéliennes ont arraché 150 pieds de cerisiers appartenant à Salim Hamad Oweidat dans le village occupé de Majdal Shams, violant ainsi une nouvelle fois les dispositions du droit international humanitaire. | UN | وفي خرق جديد لأحكام القانون الدولي الإنساني قامت سلطات الاحتلال الإسرائيلي صباح يوم الخميس في 27 أيلول/سبتمبر 2007 باقتلاع 150 غرسة من أشجار الكرز العائدة للسيد سليم حمد عويدات من بلدة مجدل شمس المحتلة. |
J'engage les parties au conflit à respecter les accords conclus, notamment celui du cessez-le-feu, et les dispositions du droit international humanitaire. | UN | وأدعو بشدة بالغة أطراف الصراع إلى احترام اتفاقاتها، بما فيها اتفاق وقف إطلاق النار، وأحكام القانون الإنساني الدولي. |