ويكيبيديا

    "les dispositions du droit pénal" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أحكام القانون الجنائي
        
    • بأحكام القانون الجنائي
        
    • ذلك النص في القانون الجنائي
        
    les dispositions du droit pénal portant plus généralement sur la fraude pourraient être applicables dans des cas de fausses déclarations. UN ويمكن أن تطبق بصورة أعم أحكام القانون الجنائي الناظمة لمسائل الغش على حالات الاختلاس.
    12. Le statut de la cour devrait comporter les dispositions du droit pénal général et prévoir des procédures régulières, un procès équitable et la protection des accusés, des victimes et des témoins. UN ١٢ - وأضاف أن النظام اﻷساسي للمحكمة ينبغي أن يتضمن أحكام القانون الجنائي العام وأن ينص على اﻹجراءات والسير الواجب وحماية المتهمين والمجني عليهم والشهود.
    Au cas où des amendements se révèleraient nécessaires, en particulier en ce qui concerne les spécifications qui doivent être introduites dans les dispositions du droit pénal, le Gouvernement soumettra les propositions appropriées à l'approbation du Parlement par l'intermédiaire du Ministère de la justice. UN وفي الحالات التي تعد فيها تلك التعديلات ضرورية، ولا سيما بسبب الحاجة إلى وضع أحكام القانون الجنائي في شكل نموذجي ستقوم الحكومة عن طريق وزارة العدل بتقديم مقترحات مناسبة إلى البرلمان لإقراره.
    Il a été noté, à d’autres égards, que le projet de convention reprenait fidèlement les dispositions du droit pénal figurant habituellement dans les autres conventions contre le terrorisme, qui pourraient être renforcées par l’inclusion des dispositions pertinentes de la récente Convention internationale pour la répression des attentats terroristes à l’explosif. UN وبصدد جوانب أخرى، لوحظ أن مشروع الاتفاقية اهتدى إلى حد بعيد بأحكام القانون الجنائي الموحدة الموجودة في اتفاقيات مكافحة اﻹرهاب اﻷخرى، التي يمكن تعزيزها بإدراج اﻷحكام ذات الصلة الواردة في الاتفاقية الدولية لقمع الهجمات اﻹرهابية بالقنابل.
    Tout en reconnaissant les efforts faits par l'État partie pour traiter le problème de la traite des femmes et des filles, notamment les dispositions du droit pénal interdisant la traite des êtres humains, le Comité note avec préoccupation que l'ampleur de ce problème n'est pas reflétée dans les informations figurant dans le rapport. UN 287- وإذ تعترف اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمعالجة مسألة الاتجار بالنساء والفتيات، بما في ذلك النص في القانون الجنائي على منع الاتجار بالأشخاص، تلاحظ مع القلق أن المعلومات المقدمة في التقرير لا تبيـن مـدى هذه المشكلة.
    2. les dispositions du droit pénal substantiel prévues dans le Code pénal ont été examinées pour s'assurer qu'elles cadrent parfaitement avec les définitions des crimes dans le Statut de Rome entré en vigueur en 2008. UN 2 - وجرى استعراض أحكام القانون الجنائي الموضوعي الواردة في قانون العقوبات بحيث تتماشى تماما مع تعريفات الجرائم المنصوص عليها في نظام روما الأساسي مع دخوله حيز النفاذ في عام 2008.
    86. Jusqu'au 1er janvier 1998, les dispositions du droit pénal sanctionnaient le paiement d'une dot en échange du mariage avec la future épouse, tout comme l'article 114 du Code pénal précédemment en vigueur punissait le versement ou la perception d'une somme en échange de la future épouse. UN ٨٦ - وقد حددت أحكام القانون الجنائي السارية حتى ١ كانون اﻷول/يناير ١٩٩٨ عقوبات بالنسبة لدفع مهر العروس. وفي القانون الجنائي السابق كان يعاقب على دفع أو قبض مهر العروس بموجب المادة ١١٤.
    Un tel centre pourrait collecter toutes les informations disponibles sur la législation relative à l'égalité de traitement, sur les dispositions du droit pénal interdisant la discrimination, sur la législation de l'Union européenne, sur la Convention européenne des droits de l'homme et sur les Conventions de l'ONU et de l'OIT, y compris la jurisprudence les concernant. UN ويمكن أن يجمع المركز جميع المعلومات عن تشريعات المساواة في المعاملة وعن أحكام القانون الجنائي التي تحظر التمييز وتشريعات الاتحاد اﻷوروبي والاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان واتفاقيات اﻷمم المتحدة ومنظمة العمل الدولية، بما في ذلك السوابق القضائية المتعلقة بها.
    95.22 S'assurer que les dispositions du droit pénal et les directives pertinentes soient effectivement appliquées (Égypte); UN 95-22- التأكد من أن أحكام القانون الجنائي وتوجيهات السياسة العامة منفذة بفعالية (مصر)()؛
    48. En outre, le Groupe de travail note que les dispositions du droit pénal bélarussien appliquées au cas de M. Bialatski ne prévoient pas les activités relatives aux droits de l'homme parmi les objets qui ouvrent droit à une exonération fiscale. UN 48- ويشير الفريق العامل أيضاً إلى أن أحكام القانون الجنائي في بيلاروس التي طبقت على السيد بيالاتسكي لا تُدرج الأنشطة المرتبطة بحقوق الإنسان في لائحة الأغراض التي تتيح الإعفاء من الضريبة.
    134.66 Mettre les dispositions du droit pénal interne en conformité avec les dispositions internationales en y apportant les modifications voulues, et notamment introduire effectivement la procédure d'habeas corpus (Chili); UN 134-66 مراجعة أحكام القانون الجنائي المحلي وفقاً للأحكام الدولية من أجل إدخال التعديلات ذات الصلة، ومنها بالأخص الاعتماد الفعلي لإجراء الأمر بالإحضار أمام المحكمة (شيلي)؛
    L'article 6 de l'ancien Code pénal et l'article 10.3 du nouveau Code pénal énoncent tous les deux que les dispositions du droit pénal qui prévoient une peine plus légère sont d'application rétroactive. UN وتقتضي كل من المادة 6 من القانون الجنائي القديم والمادة 10-3 من القانون الجنائي الجديد أن تطبق أحكام القانون الجنائي التي تنص على عقوبة أخف بأثر رجعي.
    Sont, enfin, conformes aux prescriptions de l'article 12§4 les dispositions du droit pénal permettant de prévenir et de réprimer toute atteinte à l'action de la justice conformément aux articles 434-1 et suivants du code pénal, parmi lesquels méritent en particulier d'être reproduits : UN 84- وأخيراً فإن أحكام القانون الجنائي التي تتيح منع ومعاقبة أي انتهاك لسير العدالة وفقاً للمواد 434-1 وما يليها من القانون الجنائي تتوافق مع الشروط الواردة في الفقرة 4 من المادة 12.
    les dispositions du droit pénal polonais autorisent les mesures de dépossession destinées à priver les auteurs d'infractions du produit et des instruments du crime (la Pologne ne compte pas la " confiscation de biens " parmi les mesures à caractère pénal en vigueur). UN تسمح أحكام القانون الجنائي في بولندا بإمكانية المصادرة بهدف حرمان المجرمين من الاستفادة من عائدات الجريمة والأدوات المستخدمة في ارتكابها (لا يوجد تدبير عقابي على غرار " مصادرة الأصول " ).
    282. Le Comité note avec préoccupation que les dispositions du droit pénal qui répriment les actes de discrimination raciale, tels les articles 137, 138, 319 et 417 du Code pénal, sont rarement invoquées dans les juridictions nationales, au motif d'une méconnaissance générale de ces dispositions et d'un manque de confiance dans la justice (art. 4 a) et art. 6 de la Convention). UN 282- وتلاحظ اللجنة بقلق أن أحكام القانون الجنائي التي تعاقب على أعمال التمييز العنصري، مثل المواد 137 و138 و139 و417 من القانون الجنائي، نادراً ما يحتج بها في المحاكم الوطنية، بسبب ما يدعى من نقص عام في الدراية بهذه الأحكام وانعدام الثقة في القضاء (الفقرة (أ) من المادة 4 والمادة 6 من الاتفاقية).
    Saisir la justice et faire poursuivre les auteurs de viols sont des démarches rendues encore plus compliquées par des facteurs culturels et institutionnels, notamment par les dispositions du droit pénal qui regroupent le viol et l'adultère dans le même article. UN ووصول حالات الاغتصاب إلى القضاء وملاحقة مرتكبي الاغتصاب يزدادان تعقيداً بفعل عوامل ثقافية ومؤسسية، منها أحكام القانون الجنائي التي تجمع بين الاغتصاب والزنا في المادة ذاتها().
    30. L'ECRI recommande à l'Islande de mieux faire appliquer les dispositions du droit pénal contre le racisme et la discrimination raciale, et de rechercher en particulier les raisons pouvant expliquer le manque apparent de plaintes, afin de prendre des mesures pour y remédier. UN 30- وأوصت اللجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب آيسلندا بأن تحسن تنفيذ أحكام القانون الجنائي لمناهضة العنصرية والتمييز العنصري وعلى الخصوص أن تبحث عن الأسباب الكامنة وراء الغياب الظاهر للشكاوى، وتتخذ التدابير اللازمة لمعالجتها.
    les dispositions du droit pénal concernant la collusion, l'incitation, l'aide, la complicité et les tentatives de commettre une infraction seraient applicables si le recrutement se faisait par ou pour un individu (par opposition à une organisation), dans les circonstances pertinentes, c'est-à-dire à des fins criminelles. UN وتنطبق أحكام القانون الجنائي الناظمة لجرائم التآمر والمساعدة على ارتكاب الجرائم أو التحريض عليها أو الشروع في ارتكابها في حالة تجنيد الأشخاص من قِبَل فرد معين أو لصالحه (بوصفه عملاً متميزا عن التجنيد الذي يتم من قِبَل منظمة أو لصالحها) في الظروف المناسبة كأن يكون الغرض إجراميا مثلا.
    Tout en reconnaissant les efforts faits par l'État partie pour traiter le problème de la traite des femmes et des filles, notamment les dispositions du droit pénal interdisant la traite des êtres humains, le Comité note avec préoccupation que l'ampleur de ce problème n'est pas reflétée dans les informations figurant dans le rapport. UN 287- وإذ تعترف اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمعالجة مسألة الاتجار بالنساء والفتيات، بما في ذلك النص في القانون الجنائي على منع الاتجار بالأشخاص، تلاحظ مع القلق أن المعلومات المقدمة في التقرير لا تبيـن مـدى هذه المشكلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد