ويكيبيديا

    "les dispositions du projet de convention" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أحكام مشروع الاتفاقية
        
    • عليها مشروع الاتفاقية
        
    Pour atteindre cet objectif commun, il faudrait éviter de soumettre les dispositions du projet de convention aux principes des divers systèmes juridiques nationaux. UN وتحقيقا لهذا الهدف المشترك، ينبغي تفادي خطر اخضاع أحكام مشروع الاتفاقية لمبادئ النظم القانونية الداخلية المتباينة.
    En particulier, nous espérons que les dispositions du projet de convention permettront de réglementer la cession de créances de manière efficace et rationnelle. UN ونأمل بوجه خاص أن تقر أحكام مشروع الاتفاقية تنظيما فعالا وسليما لاحالة المستحقات.
    La délégation de la République de Corée appuie les dispositions du projet de convention relatives aux documents électroniques, aux retards, au transport multimodal, au droit de contrôle et aux dommages non apparents. UN وذكر أن وفده يؤيد أحكام مشروع الاتفاقية بشأن الوثائق الإلكترونية.
    65. Le PRÉSIDENT fait observer que la Commission s'est réunie en plénière pour finaliser les dispositions du projet de convention. UN 65- الرئيس: نوّه بأن اللجنة تجتمع بكامل أعضائها بُغية إنهاء النظر في أحكام مشروع الاتفاقية.
    30. L'avis général semble être que toutes les dispositions du projet de convention doivent s'appliquer aux créances commerciales, quelle qu'en soit la définition. UN 30- ورئي بوجه عام على ما يبدو أنه ينبغي تطبيق جميع أحكام مشروع الاتفاقية على المستحقات التجارية مهما كان تعريفها.
    4. Le tableau ci-après énumère les dispositions du projet de convention et des projets de protocoles qui traitent de questions similaires. UN ٤ - ويتضمن الجدول التالي أحكام مشروع الاتفاقية ومشاريع البروتوكولات التي تتناول مسائل متشابهة.
    De plus, il existait de nombreux types d'assurances traduisant une politique générale et des attentes différentes des parties et il était difficile de garantir que les dispositions du projet de convention n'interféreraient pas indûment avec eux. UN وبالاضافة الى ذلك، هناك العديد من أشكال التأمين التي تخضع لاعتبارات وتوقعات سياساتية مختلفة لدى الأطراف، ومن الصعب التأكد من أن أحكام مشروع الاتفاقية لا تشكل تعارضا غير مستصوب معها.
    Il a été déclaré que la variante A imposait aux États contractants de revoir les obligations qu'ils avaient contractées en vertu de traités à la lumière du projet de convention afin de veiller à ce que les dispositions du projet de convention n'entravent pas le fonctionnement d'un instrument existant. UN وقيل ان الخيار ألف يلقي على الدول المتعاقدة عبء مراجعة التزاماتها التعاهدية في ضوء مشروع الاتفاقية لضمان ألا تثير أحكام مشروع الاتفاقية صعوبات في إعمال أي صك موجود.
    Il a été dit en outre que les dispositions du projet de convention pourraient également s'appliquer à des opérations purement internes étant donné qu'elles traitent de questions qui se posent à propos de la plupart des contrats conclus à distance et pas exclusivement à propos des contrats internationaux. UN وقيل أيضا ان أحكام مشروع الاتفاقية قد تكون ذات صلة كذلك بمعاملات محلية بحتة، لأنها تتناول مسائل تنشأ فيما يتعلق بمعظم العقود التي تبرم عن بعد، وليس حصرا فيما يتعلق بالعقود الدولية.
    Premièrement, il a souligné qu'il était important de bien connaître les questions traitées et de bien comprendre les conséquences que les dispositions du projet de convention pourraient avoir pour les régimes de réglementation internes ainsi que pour la coopération internationale. UN فأولا، أكد على أهمية المعرفة الجيدة بالمسائل وما يساوي ذلك من فهم جيد للآثار التي قد تتركها أحكام مشروع الاتفاقية على النظم الرقابية الداخلية وكذلك على التعاون الدولي.
    Il a cependant été fait observer que la simple substitution de ces termes risquait de poser des problèmes, car les dispositions contradictoires non seulement seraient inapplicables, mais seraient inapplicables seulement dans la mesure où elles seraient en conflit avec les dispositions du projet de convention. UN ولكن، لوحظ أن مجرد تبديل العبارة على النحو المقترح قد يثير مشاكل لأن الأحكام المتضاربة لن تكون ببساطة غير منطبقة، بل لن تكون كذلك إلا متى كانت متضاربة مع أحكام مشروع الاتفاقية.
    On a indiqué que les dispositions du projet de convention visaient principalement le transport par mer et qu'il serait donc souhaitable de laisser une certaine marge pour l'évolution du droit en ce qui concerne d'autres modes de transport. UN وقيل إن أحكام مشروع الاتفاقية قد صيغت بصفة رئيسية من أجل النقل البحري، ولذلك فمن المستحسن إتاحة مجال لمزيد من التطوير للقانون بخصوص ما ينشأ من وسائط نقل أخرى.
    Étant donné que les dispositions du projet de convention visent principalement le transport par mer, il serait souhaitable de laisser une certaine marge pour l'évolution du droit en ce qui concerne d'autres modes de transport. UN ولـمّا كانت أحكام مشروع الاتفاقية قد وُضعت أساسا بغرض النقل البحري، فمن المستصوب فسح المجال لزيادة تطوير القانون فيما يتعلق بوسائط النقل الأخرى.
    35. Pour ce qui est d'assurer le maximum de sécurité au personnel des Nations Unies, les dispositions du projet de convention concernant le droit de légitime défense sont bien équilibrées. UN ٣٥ - وفيما يتعلق بضمان أقصى حد من السلامة لموظفي اﻷمم المتحدة، قالت ممثلة بلغاريا أن أحكام مشروع الاتفاقية المتعلقة بالحق في الدفاع المشروع عن النفس، أحكام متوازنة.
    Si les articles 11 et 12 ne s'appliquent pas en raison de l'existence d'une clause de noncession, la législation interne l'emporte. Toutefois, les clauses de noncession ne sont pas opposables dans certains systèmes juridiques nationaux, auquel cas les dispositions du projet de convention régissant les relations entre cédant et cessionnaire s'appliqueront. UN وإذا لم تنطبق المادتان 11 و 12 بسبب وجود شرط عدم الإحالة، تكون الغلبة للقانون المحلي؛ ومع ذلك، فشروط عدم الإحالة غير قابلة للنفاذ بموجب بعض النظم القانونية الوطنية، وفي هذه الحالة تطبق أحكام مشروع الاتفاقية الناظمة للعلاقات بين المحيل والمحال اليه.
    Il serait regrettable d'attendre 18 heures pour s'apercevoir qu'il n'est pas possible d'approuver officiellement les dispositions du projet de convention et que le Groupe de travail n'a pas conclu ses travaux. UN ومن المؤسف أن ينتظر المرء حتى الساعة ٠٠/١٨ يتبين له أنه لا يمكن الموافقة رسميا على أحكام مشروع الاتفاقية وأن الفريق العامل لم يختتم أعماله.
    Elle a engagé les délégations à ne pas envisager le projet de résolution d'un point de vue procédural mais comme une tentative visant à dégager un consensus, au moyen de méthodes éprouvées utilisées dans le cadre de négociations menées antérieurement à la Sixième Commission, et comme un outil d'interprétation permettant de comprendre les dispositions du projet de convention. UN وكانت المنسقة قد حثت الوفود على عدم النظر إلى مشروع القرار من منظور إجرائي بل على أنه محاولة للتوصل إلى توافق في الآراء، باستخدام أساليب مجربة سبق استخدامها في سياق مفاوضات سابقة أجرتها اللجنة السادسة، وباعتباره أداة تفسيرية تستخدم لفهم أحكام مشروع الاتفاقية.
    Si d'autres insistent pour conserver ces paragraphes, il sera nécessaire de limiter l'exclusion des forces armées et de l'assujettir à certaines conditions, par exemple en définissant les conditions dans lesquelles une telle exclusion est possible ou en affirmant que les dispositions du projet de convention ne limitent pas le droit légitime des peuples de lutter pour leur autodétermination ou contre l'occupation étrangère. UN فإذا أصر البعض على الإبقاء على هاتين الفقرتين، فسيكون من الضروري حصر وتقييد استبعاد القوات المسلحة، وذلك مثلا بتعريف الظروف التي يجوز فيها تطبيق ذلك الاستثناء، أو بتأكيد أن أحكام مشروع الاتفاقية لا تقيد حق الشعوب المشروع في النضال من أجل تقرير المصير أو لمقاومة الاحتلال الأجنبي.
    Le groupe de concordance s'est réuni au total à 29 reprises pendant les cinquième, sixième et septième sessions du Comité spécial et a examiné les dispositions du projet de convention approuvé par le Comité. UN 28- وعقد فريق الاتساق ما مجموعه 29 جلسة أثناء الدورات الخامسة والسادسة والسابعة للجنة المخصصة، واستعرض أحكام مشروع الاتفاقية التي كانت اللجنة المخصصة قد أقرتها.
    Dans la pratique, le projet d'article aurait pour effet qu'un État contractant utiliserait les dispositions du projet de convention pour lever d'éventuels obstacles juridiques au commerce électronique que pourraient receler ces conventions et pour faciliter leur application lorsque les Parties mèneraient leurs opérations par des moyens électroniques. UN فالمقصود عمليا هو أن يكون لمشروع المادة تأثيره في تعهد الدولة المتعاقدة باستخدام أحكام مشروع الاتفاقية لإزالة أي معوقات قانونية ممكنة للتجارة الالكترونية قد تنشأ بمقتضى تلك الاتفاقيات، وتيسير تطبيقها حيثما يجري الأطراف معاملاتهم من خلال وسائل الكترونية.
    Il a été dit de nouveau à ce propos que l'on craignait que les dispositions du projet de convention relatives aux contrats de volume ne permettent une dérogation trop large aux dispositions obligatoires du projet de convention. UN وأعرب عن القلق مجدّدا في هذا الصدد من أن أحكام العقود الكمية الواردة في مشروع الاتفاقية تتيح مجالا واسعا جدا للخروج عن الأحكام الإلزامية التي ينص عليها مشروع الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد