ويكيبيديا

    "les dispositions du traité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أحكام المعاهدة
        
    • بأحكام المعاهدة
        
    • أحكام معاهدة
        
    • لأحكام المعاهدة
        
    • الأحكام الواردة في المعاهدة
        
    • أحكام المعاهدات
        
    • بأحكام معاهدة
        
    • أحكام هذه المعاهدة
        
    • لأحكام معاهدة عدم الانتشار
        
    • الأحكام الواردة في معاهدة
        
    • للأحكام التعاهدية
        
    • شروط معاهدة
        
    • بنود المعاهدة
        
    • وأحكام المعاهدة
        
    • وأحكام معاهدة
        
    Une réserve ne modifie pas les dispositions du traité pour les autres parties au traité dans leurs rapports inter se. UN لا يغير التحفظ من أحكام المعاهدة بالنسبة إلى الأطراف الأخرى في المعاهدة في علاقاتها فيما بينها.
    Une réserve ne modifie pas les dispositions du traité pour les autres parties au traité dans leurs rapports inter se. UN لا يغير التحفظ من أحكام المعاهدة بالنسبة إلى الأطراف الأخرى في المعاهدة في علاقاتها فيما بينها.
    Une réserve ne modifie pas les dispositions du traité pour les autres parties au traité dans leurs rapports inter se. UN لا يغير التحفظ من أحكام المعاهدة بالنسبة إلى الأطراف الأخرى في المعاهدة في علاقاتها فيما بينها.
    Que l'interprétation soit correcte ou non, son auteur reste lié par les dispositions du traité. UN وسواء كان التفسير صحيحا أم لا، فإن صاحبه يبقى ملزما بأحكام المعاهدة.
    Les résultats de la Conférence montrent que beaucoup de progrès restent à accomplir pour mettre en œuvre toutes les dispositions du traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN وأظهرت نتائج المؤتمر أنه ما زال يتعين إحراز تقدم كبير بغية تنفيذ جميع أحكام معاهدة عدم الانتشار.
    Les États parties devront rendre compte des mesures qu'ils auront prises pour faire respecter les dispositions du traité. UN ويتعين على الدول الأطراف أن تقدم تقارير عن التدابير التي تتخذها لضمان الامتثال لأحكام المعاهدة.
    Sa proposition ne vise pas à réinterpréter les dispositions du traité ni à élargir son champ d'application. UN وأضاف أنه لم يكن يقصد بتقديم اقتراحه أن يعاد تفسير أحكام المعاهدة أو توسيع نطاقها.
    Sa proposition ne vise pas à réinterpréter les dispositions du traité ni à élargir son champ d'application. UN وأضاف أنه لم يكن يقصد بتقديم اقتراحه أن يعاد تفسير أحكام المعاهدة أو توسيع نطاقها.
    Outre les dispositions du traité, de nouveaux accords ont été obtenus par consensus lors des conférences d'examen. UN وبالإضافة إلى أحكام المعاهدة هناك اتفاقات أخرى تم التوصل إليها بتوافق الآراء في المؤتمرات الاستعراضية.
    Une réserve ne modifie pas les dispositions du traité pour les autres parties au traité dans leurs rapports inter se. UN لا يغير التحفظ من أحكام المعاهدة بالنسبة إلى الأطراف الأخرى في المعاهدة في علاقاتها فيما بينها.
    Une réserve ne modifie pas les dispositions du traité pour les autres parties au traité dans leurs rapports inter se. UN لا يغير التحفظ من أحكام المعاهدة بالنسبة إلى الأطراف الأخرى في المعاهدة في علاقاتها فيما بينها.
    Une réserve ne modifie pas les dispositions du traité pour les autres parties au traité dans leurs rapports inter se. UN لا يغير التحفظ من أحكام المعاهدة بالنسبة إلى الأطراف الأخرى في المعاهدة في علاقاتها فيما بينها.
    Cette compétence doit être conférée aux organes de contrôle soit par les dispositions du traité lui-même soit par un accord séparé entre les parties contractantes. UN ويجب أن يوكل الاختصاص إلى هيئات الرصد، إما عن طريق أحكام المعاهدة نفسها أو باتفاق منفصل بين الأطراف المتعاقدة.
    Ces activités démontrent clairement que ces deux pays ne respectent pas les dispositions du traité et qu'ils sont réticents à s'acquitter des obligations juridiques leur incombant en vertu de ce dernier. UN وهذه الأحداث تدل بوضوح على عدم امتثال هذين البلدين وامتناعهما عن الوفاء بالتزاماتهما القانونية بموجب أحكام المعاهدة.
    Ces activités démontrent clairement que ces deux pays ne respectent pas les dispositions du traité et qu'ils sont réticents à s'acquitter des obligations juridiques leur incombant en vertu de ce dernier. UN وهذه الأحداث تدل بوضوح على عدم امتثال هذين البلدين وامتناعهما عن الوفاء بالتزاماتهما القانونية بموجب أحكام المعاهدة.
    Ces activités démontrent clairement que les deux pays n'appliquent pas les dispositions du traité et qu'ils sont réticents à s'acquitter des obligations juridiques qui leur incombent en vertu de ce dernier. UN وهذه الأحداث تدل بوضوح على عدم امتثال هذين البلدين وامتناعهما عن الوفاء بالتزاماتهما القانونية بموجب أحكام المعاهدة.
    Son pays rejette toute tentative politisée tendant à miner les dispositions du traité par des actions visant à diminuer son intégrité. UN وإن بلده يرفض أي محاولات مسيَّسة لتقويض أحكام المعاهدة بواسطة أفعال تهدف إلى الإضرار بنزاهتها.
    La Belgique invite la République islamique d'Iran et la République démocratique populaire de Corée à respecter les dispositions du traité. UN وتدعو بلجيكا جمهورية إيران الإسلامية وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى الالتزام بأحكام المعاهدة.
    La Belgique invite la République islamique d'Iran et la République démocratique populaire de Corée à respecter les dispositions du traité. UN وتدعو بلجيكا جمهورية إيران الإسلامية وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى الالتزام بأحكام المعاهدة.
    Les résultats de la Conférence montrent que beaucoup de progrès restent à accomplir pour mettre en œuvre toutes les dispositions du traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN وأظهرت نتائج المؤتمر أنه ما زال يتعين إحراز تقدم كبير بغية تنفيذ جميع أحكام معاهدة عدم الانتشار.
    L'auteur d'une réserve valide n'est pas tenu de respecter les dispositions du traité sans le bénéfice de sa réserve. UN صاحب التحفظ الصحيح غير ملزم بالامتثال لأحكام المعاهدة دون الاستفادة من تحفظه.
    Les États ont approuvé les dispositions du traité type prévoyant des méthodes supranationales et suprarégionales de lutte contre la criminalité. UN وأيَّدت الدول الأحكام الواردة في المعاهدة النموذجية بشأن الأساليب فوق الوطنية وفوق الإقليمية لمكافحة الجريمة.
    les dispositions du traité visées par les réserves ne font pas partie du droit interne. UN ولا تعتبر أحكام المعاهدات التي قدمت بشأنها تحفظات جزءاً من قانون الجمهورية.
    Réaffirmant l'engagement qu'ils ont pris de respecter scrupuleusement les dispositions du traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, auquel le présent protocole est annexé et leur détermination à rendre le Traité universel, UN وإذ تؤكد من جديد تعهدها بالتقيد الصارم بأحكام معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، التي يلحق هذا البروتوكول بها، وتصميمها على بلوغ تقيد جميع الدول التام بالمعاهدة،
    les dispositions du traité seront appliquées dans le respect du droit de légitime défense des États parties. UN تُنفذ أحكام هذه المعاهدة على نحو لا يعطل حق الدول الأطراف في الدفاع المشروع عن النفس.
    Nous sommes convaincus que, pour atteindre les objectifs établis dans le TNP, il convient de respecter totalement les dispositions du traité. UN ونحن مقتنعون بأن الامتثال التام لأحكام معاهدة عدم الانتشار أمر ضروري لتحقيق الأهداف المحددة في المعاهدة.
    les dispositions du traité de Westphalie ont fondé pendant plusieurs siècles le développement des relations interétatiques. UN وبمرور القرون، أصبحت الأحكام الواردة في معاهدة وستفاليا أساساً لتطور العلاقات بين الدول.
    Il a été précisé que selon cette proposition, si le traité d'investissement prévoyait un régime de transparence moins favorable que celui du règlement sur la transparence, les dispositions du traité prévaudraient quand même. UN وأُوضح أنَّه، وفقاً لهذا الاقتراح، إذا نصت معاهدة الاستثمار على أحكام شفافية أقل مواتاةً من قواعد الشفافية تكون الغلبة مع ذلك للأحكام التعاهدية.
    Nous estimons que les dispositions du traité de Moscou de 2002 pourraient être élargies de manière à inclure la destruction et l'élimination des missiles, assorties d'un échéancier contraignant de désactivation en vue de garantir un désarmement progressif et irréversible. UN ونعتقد أنه يمكن توسيع نطاق شروط معاهدة موسكو لعام 2002 لتشمل تدمير القذائف والقضاء عليها وجدولا زمنيا ملزما لتفكيكها من أجل ضمان نزع السلاح التدريجي الذي لا رجوع عنه.
    Selon un autre point de vue, à strictement parler, l'effet juridique découlait moins de l'application provisoire ellemême que de l'accord sousjacent entre les États tel qu'il était exprimé dans les dispositions du traité autorisant son application provisoire. UN ووفقاً لرأي آخر، وتوخياً للدقة، ينشأ الأثر القانوني بدرجة أقل عن فعل تطبيق المعاهدة مؤقتاً، وبدرجة أكبر عن الاتفاق القائم بين الدول على النحو المبين في بنود المعاهدة التي تتيح تطبيقها مؤقتاً.
    La décision sur les principes et objectifs de la non-prolifération et du désarmement nucléaires adoptée lors de la Conférence de 1995 a réaffirmé le préambule et les dispositions du traité. UN واشتمل المقرر المتعلق بمبادئ وأهداف عدم الانتشار ونزع السلاح النوويين الذي تمّت الموافقة عليه في مؤتمر عام 1995 على إعادة تأكيد ديباجة وأحكام المعاهدة.
    Réaffirmant le but et les dispositions du traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, UN إذ يؤكد من جديد مقاصد وأحكام معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد