ويكيبيديا

    "les dispositions juridiques qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأحكام القانونية التي
        
    • بالأحكام القانونية
        
    • أحكام القانون التي
        
    Prière de décrire les dispositions juridiques qui régissent ces enquêtes. UN يرجى وصف الأحكام القانونية التي تنظم تلك التحريات.
    Mettre à profit le succès de la loi actuelle en renforçant les dispositions juridiques qui se sont avérées efficaces; et UN :: البناء على نجاح القانون الحالي عن طريق تعزيز الأحكام القانونية التي ثبت نجاحها؛
    Veuillez exposer les dispositions juridiques qui mettent en application cet alinéa en Inde. UN رجاء تحديد الأحكام القانونية التي تنفذ بها هذه الفقرة الفرعية في الهند.
    :: Existe-t-il au Nicaragua des réseaux bancaires non structurés? Veuillez résumer, le cas échéant, les dispositions juridiques qui les régissent. UN :: هل توجد في نيكاراغوا شبكات مصرفية خارج النظام المالي؟ يرجى بيان الأحكام القانونية التي تنظمها، إن وجدت.
    Quelles sont les dispositions juridiques qui visent à donner suite aux alinéas f) et g) du paragraphe 3 de la résolution. UN يرجى تزويد لجنة مكافحة الإرهاب بالأحكام القانونية ذات الصلة الرامية إلى تنفيذ الفقرتين الفرعيتين 3 (و) و(ز) من القرار.
    96.14 Abolir les dispositions juridiques qui criminalisent la diffusion d'informations dont il est estimé qu'elles portent atteinte à la réputation de la Jamahiriya arabe libyenne à l'étranger, notamment l'article 178 du Code pénal libyen (États-Unis); UN 96-14- أن تلغي أحكام القانون التي تجرم ترويج معلومات تُعتبر ملطِّخة لسمعة الجماهيرية العربية الليبية في الخارج، بما في ذلك المادة 178 من قانون العقوبات الليبي (الولايات المتحدة)؛
    La Rapporteuse spéciale a invité le Gouvernement sri—lankais à se pencher sur les dispositions juridiques qui autoriseraient les forces de sécurité à violer impunément les droits de l'homme, de manière à prévenir d'autres cas de violences contre les femmes. UN وتشجع المقررة الخاصة حكومة سري لانكا على تناول مسألة الأحكام القانونية التي يدَّعى أنها تسمح لقوات الأمن بارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان مع إفلات من القصاص بغية منع وقوع المزيد من حوادث العنف ضد المرأة.
    Il a regretté les restrictions à la liberté d'expression et condamné les dispositions juridiques qui encouragent le mariage forcé, précoce ou provisoire de jeunes filles. UN وأعربت عن استيائها من القيود المفروضة على حرية التعبير وأدانت الأحكام القانونية التي تشجع زواج الفتيات القسري والمبكر والمؤقت.
    Le Groupe de travail demandait au Gouvernement de lui fournir des renseignements détaillés sur la situation actuelle de M. Hassan et de préciser les dispositions juridiques qui justifiaient son maintien en détention. UN وطلب الفريق العامل من الحكومة أن ترفق بالرد معلومات مفصلة عن الوضع الحالي للسيد حسن وبيان الأحكام القانونية التي تبرر استمرار احتجازه.
    Elle a en outre recommandé aux autorités d'abroger les dispositions juridiques qui entravent les travaux de ces défenseurs et les stigmatisent, de leur accorder une protection adéquate et de leur apporter leur soutien. UN وأوصت أيضاً السلطات بأن تلغي الأحكام القانونية التي تعيق وتصم عمل هؤلاء المدافعين، وتقدم لهم الحماية الملائمة والدعم العام.
    24. Le Gouvernement est déterminé à abroger toutes les dispositions juridiques qui perpétuent la discrimination à l'égard des femmes. UN 24- تلتزم الحكومة بإلغاء جميع الأحكام القانونية التي تكرس التمييز ضد المرأة.
    L'Angola pourrait-il fournir au Comité des informations sur les dispositions juridiques qui lui permettent d'appliquer les dispositions de cet alinéa? UN ويرجى من أنغولا أن تزود لجنة مكافحة الإرهاب بنبذة عن الأحكام القانونية التي تتيح لها الامتثال لمتطلبات هذه الفقرة الفرعية.
    Lorsqu'une demande est rejetée, le Ministère de la justice en informe un membre autorisé de l'organe directeur du parti, en invoquant les dispositions juridiques qui sont violées par les instruments présentés. UN ويتعين على وزارة العدل الأوزبكية في هذه الحالة إعلام الشخص المفوض من أعضاء المجموعة القيادية للحزب، مع الإشارة إلى الأحكام القانونية التي تتعارض معها الوثائق المقدمة.
    Veuillez indiquer les dispositions juridiques qui encadrent leur mise en œuvre, en précisant si les techniques en question peuvent être utilisées en coopération avec d'autres États. UN والمرجو بيان الأحكام القانونية التي تنظم استخدام أساليب التحقيقات الخاصة، مع تحديد ما إذا كان ممكنا استخدامها بالتعاون مع دولة أخرى.
    Mme Gaspard indique qu'il reste encore beaucoup à faire pour supprimer les dispositions juridiques qui sont discriminatoires à l'égard des femmes. UN 21- السيدة غاسبار: قالت إن من الواضح أنه لايزال هناك الكثير مما يلزم عمله لإزالة الأحكام القانونية التي تميز ضد المرأة.
    Indiquer si l'État partie entend abroger les dispositions juridiques qui autorisent, à titre exceptionnel, le mariage des filles à 15 ans et celui des garçons à 16 ans. UN يرجى بيان إن كانت الدولة الطرف تنوي سحب الأحكام القانونية التي تجيز، بصفة استثنائية، زواج البنات عند سن 15 عاماً والبنين عند سن 16 عاماً.
    Le Comité a recommandé à l'État d'examiner toutes les dispositions juridiques qui autorisent de telles pratiques afin de les abolir. UN وأوصت اللجنة بإعادة النظر في جميع الأحكام القانونية التي تجيز هذه الممارسات بغرض إلغائها(54).
    5. Décrire de manière détaillée les dispositions juridiques qui limitent la durée de la détention (détention avant mise en accusation et détention provisoire). UN 5- ويرجى تقديم معلومات مفصلة عن الأحكام القانونية التي تحد من المدة التي يظل فيها المحتجز محبوساً قبل توجيه الاتهام إليه ومحاكمته.
    La source a établi prima facie que la détention de M. Karma est due à sa participation à une cérémonie pacifique de lever de drapeau et a lieu en violation de ses droits décrits plus haut. Le Groupe de travail a prié le Gouvernement de lui fournir des informations détaillées sur la situation actuelle de M. Karma et de préciser les dispositions juridiques qui justifieraient son maintien en détention. UN وأثبت المصدر وجود دعوى ظاهرة الوجاهة بأن احتجاز السيد كارما يعود إلى مشاركته في حفل سلمي لرفع علم وينتهك حقوقه المذكورة أعلاه. وطلب الفريق العامل إلى الحكومة مدّه بمعلومات مفصلة عن الوضع الحالي للسيد كارما وتوضيح الأحكام القانونية التي تبرر استمرار احتجازه.
    a) À quelles restrictions est subordonné l'exercice du droit de grève? Prière de décrire en détail les dispositions juridiques qui régissent ces restrictions et comment leur application a évolué dans la pratique. UN (أ) ما هي القيود المفروضة على ممارسة حق الإضراب؟ يرجى تقديم عرض مفصل بالأحكام القانونية المنظمة لهذه القيود وكذلك تطبيقها على مر الزمن؛
    a) À quelles restrictions est subordonné l'exercice du droit de grève? Prière de décrire en détail les dispositions juridiques qui régissent ces restrictions et comment leur application a évolué dans la pratique. UN (أ) ما هي القيود المفروضة على ممارسة حق الإضراب؟ يرجى تقديم عرض مفصل بالأحكام القانونية المنظمة لهذه القيود وكذلك تطبيقها على مر الزمن؛
    Il est donc demandé au Gouvernement de bien vouloir décrire les dispositions juridiques qui érigent en infraction les actes visés aux alinéas d) et e), ainsi que la compétence des tribunaux de la République populaire démocratique de Corée pour connaître des actes criminels définis ci-après : UN ومن ثم، هل يمكن أن تتفضل حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بوصف أحكام القانون التي تجرم الأعمال المذكورة في الفقرتين الفرعيتين 2 (د) و (هـ)؟ كما يرجى وصف اختصاص محاكم جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية فيما يتعلق بالتصدي للأعمال الإجرامية من النوعين التاليين:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد