Le bulletin de vote reprenait également les dispositions légales déterminant les critères de composition du Conseil. | UN | وتضمنت ورقة الاقتراع أيضا الأحكام القانونية التي تنص على معايير العضوية في المجلس. |
En revanche, les dispositions légales ne sont pas mises en œuvre correctement et les institutions manquent d'indépendance ou sont perçues comme telles. | UN | وتكمن المشكلة في عدم تنفيذ الأحكام القانونية بصورة وافية وانعدام استقلال المؤسسات الحقيقي أو المتصور. |
- les dispositions légales qui interdisent l'usage collectif de la clause de conscience ; | UN | الأحكام القانونية التي تمنع الاستخدام الجماعي لحجة الضمير؛ |
Cela dit, les dispositions légales existantes, dont la conciliation non obligatoire, devraient être directement et immédiatement appliquées par les autorités compétentes. | UN | وفي غضون ذلك، هناك أحكام قانونية سارية مثل المصالحة غير الإلزامية ينبغي للسلطات المختصة تطبيقها بصفة مباشرة وعلى الفور. |
7. L'exercice de la liberté d'expression et de la liberté de la presse est réglementé de façon adéquate par les dispositions légales en vigueur. | UN | ٧ - وتنظم ممارسة حرية التعبير والصحافة على نحو مناسب وفقا لﻷحكام القانونية السارية. |
les dispositions légales pertinentes définissaient ce type de violence et établissaient un mécanisme d'application comportant un dispositif relatif aux ordonnances de protection. | UN | وقدمت الأحكام القانونية ذات الصلة تعريفاً وآلية للإنفاذ بما يشمل إنفاذ أوامر الحماية. |
les dispositions légales de 1994 fixent les domaines de compétence et les modalités d'organisation et de fonctionnement du tribunal de première instance (TPI) et de la cour d'appel. | UN | وتحدد الأحكام القانونية لعام 1994 مجالات اختصاص وطرائق تنظيم وعمل المحكمة الابتدائية ومحكمة الاستئناف. |
Les obligations internationales contractées par la Nouvelle-Zélande dans le domaine des droits de l'homme influencent également la jurisprudence de ses tribunaux lorsque ceux-ci doivent interpréter les dispositions légales. | UN | وتؤثر أيضاً الالتزامات الدولية لنيوزيلندا في مجال حقوق الإنسان على أحكام المحاكم عند تفسير الأحكام القانونية القائمة. |
Diffusion de notes visant à expliquer, interpréter et appliquer les dispositions légales citées dans les lois locales concernant les femmes et la famille. | UN | إصدار مذكرات توضيحية لتفسير وتطبيق الأحكام القانونية الواردة في القوانين المحلية ذات الصلة بالمرأة والأسرة؛ |
Il a appelé l'attention sur les dispositions légales et le cadre institutionnel établis par l'Équateur et sur les mesures prises à cet égard par ce pays. | UN | وأشار بوجه خاص إلى الأحكام القانونية للإكوادور وإطارها المؤسسي وإلى الإجراءات التي اتخذتها في هذا المجال. |
Krishna Prasad Siwakoti, défenseur des droits de l'homme, a déposé une requête auprès de la Cour suprême pour que soient supprimées les dispositions légales autorisant la peine de mort. | UN | وقد قدم السيد كريشنا براساد سيواكوتي، وهو أحد الناشطين في مجال حقوق الإنسان، عريضة إلى المحكمة العليا لشطب الأحكام القانونية التي تسمح بفرض عقوبة الإعدام. |
les dispositions légales et les procédures décrites plus haut s'appliquent également à ces entités. | UN | بيد أن الأحكام القانونية والإجراءات القانونية نفسها المبينة أعلاه يمكن أن تطبق في مثل هذه الحالات كذلك. |
Il convient en outre de citer les dispositions légales ci-après. | UN | وينبغي التأكيد على الأحكام القانونية المهمة التالية: |
les dispositions légales concernant l'interdiction d'utiliser comme un élément de preuve une déclaration obtenue par la torture; | UN | الأحكام القانونية المتعلقة بحظر استخدام قول انتُزِع تحت التعذيب كعنصر إثبات؛ |
Le projet de loi visant à mettre en œuvre le Protocole et à faire adopter les dispositions légales correspondantes a déjà été élaboré par le Ministère de l'intérieur. | UN | وقد وضعت وزارة الداخلية بالفعل مشروعا للقانون الحكومي لتنفيذ البروتوكول وإصدار الأحكام القانونية المتصلة به. |
Ce comité a pour rôle, pour pouvoir intervenir comme il convient afin d'améliorer les dispositions légales de même que la condition féminine, de surveiller les dispositions légales proposées au Parlement. | UN | وسيكون واجب هذه اللجنة القيام برصد الأحكام القانونية المقترحة في البرلمان، من أجل التمكن من التدخل بصورة ملائمة لتحسين الأحكام القانونية، فضلا عن تحسين وضع المرأة. |
::Les dispositions légales pour assurer une protection spéciale. | UN | :: أحكام قانونية تضمن القيام بحماية خاصة. |
f) Revoir en détail les dispositions légales concernant la dangerosité et les mesures de sécurité, afin d'en limiter les éléments de nature à porter atteinte aux droits et libertés individuels; | UN | )و( إجراء استعراض متعمق لﻷحكام القانونية المتعلقة بمفهوم " الحالة الخطيرة " وتدابير اﻷمن ذات الصلة، بغية إلغاء الجوانب التي قد تنطوي على انتهاك للحقوق والحريات الفردية؛ |
Les fonctionnaires chargés de le surveiller respectent scrupuleusement les dispositions légales et aucun châtiment corporel ne lui a jamais été infligé. | UN | والمسؤولون عن مراقبته يتصرفون تصرفاً يتمشى بصورة دقيقة مع أحكام القانون وأنه لم يتعرض مطلقاً للعقاب الجسدي. |
les dispositions légales ouvrent droit à la rente de vieillesse à 62 ans révolus pour les femmes et à 65 ans révolus pour les hommes. | UN | والأحكام القانونية تتيح الحق في إعانة الشيخوخة في سن 62 بالنسبة للمرأة وسن 65 بالنسبة للرجل. |
En cas d'allégation de violation d'un droit protégé par la Convention, les parties invoquent les dispositions légales nationales correspondantes. | UN | وفي حال ادعاء انتهاك حق تحميه الاتفاقية، يستشهد الأطراف بالأحكام القانونية الوطنية ذات الصلة. |
Les participants au séminaire ont fait observer que les dispositions légales à elles seules ne permettent pas de résoudre le problème de la discrimination raciale et ethnique. | UN | 34 - ولاحظت الحلقة الدراسية أن النصوص القانونية وحدها لا تكفي لأن تكون حلولا للتمييز العنصري والعرقي. |
D'inclure dans les dispositions légales pertinentes une mention spéciale sur le caractère direct ou indirect de l'infraction; | UN | :: إدراج إشارة محددة لارتكاب الجريمة على نحو مباشر وغير مباشر في الأحكام التشريعية ذات الصلة. |
les dispositions légales concernant l'égalité de rémunération sont parfaitement claires. | UN | إن اللوائح القانونية المتعلقة بالمساواة في اﻷجور لا لبس فيها. |
Une menace de poursuites judiciaires a fortement tendance à inciter les personnes à renoncer à des conduites que la loi n'interdit pas, en particulier si les dispositions légales ne sont pas claires. | UN | ويتميز خطر التعرض للملاحقة الجنائية بأنه عادة ما يثني الأشخاص عن إتيان سلوك لا يحظره القانون، سيما إذا اتسمت الصياغة القانونية بالغموض. |
les dispositions légales qui se rapportent à cet aspect seront également reproduites pour être ultérieurement envoyées au CCT. | UN | ومن المقرر تجميع الأحكام الشرعية المتعلقة بهذا الأمر وإرسالها لاحقا إلى لجنة مكافحة الإرهاب. |