ويكيبيديا

    "les dispositions législatives" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأحكام التشريعية
        
    • الأحكام القانونية
        
    • التدابير التشريعية
        
    • أحكام تشريعية
        
    • للأحكام القانونية
        
    • بالأحكام التشريعية
        
    • للأحكام التشريعية
        
    • أحكام القانون
        
    • التدابير القانونية
        
    • القواعد القانونية
        
    • بالأحكام القانونية
        
    • أحكام قانونية
        
    • النصوص التشريعية
        
    • والأحكام القانونية
        
    • أحكام القوانين
        
    En tout état de cause, les dispositions législatives en vigueur sont pleinement conformes au Pacte. UN وفي جميع الأحوال، فإن الأحكام التشريعية السارية تتسق مع العهد اتساقاً تاماً.
    Elle a fait observer que, depuis 2008, la République de Corée semblait interpréter de manière plus restrictive les dispositions législatives relatives à la liberté d'opinion et à la liberté de la presse. UN فجمهورية كوريا قد أخضعت، فيما يبدو، الأحكام التشريعية المتعلقة بحرية الرأي والصحافة لتفسيرات أكثر تقييداً منذ عام 2008.
    Les juges n'appliquent toutefois pas les mesures de protection prévues par les dispositions législatives régissant le système de justice pour mineurs. UN بيد أن القضاة لا يطبقون تدابير الحماية التي تنص عليها الأحكام التشريعية لنظام قضاء الأحداث.
    Elle a ouvert une enquête en se fondant sur les dispositions législatives interdisant l'abus de position dominante. UN وبدأت تحقيقاً بناء على الأحكام القانونية التي تحظر إساءة استخدام الوضع المهيمن.
    Le Réseau a demandé instamment à l'Éthiopie d'abroger les dispositions législatives qui criminalisaient les relations sexuelles entre adultes consentants de même sexe. UN وحثت إثيوبيا على إلغاء الأحكام القانونية التي تجرم العلاقة الجنسية المثلية بين بالغين متراضيين.
    les dispositions législatives et autres pour lutter contre la discrimination UN التدابير التشريعية وغيرها من التدابير المتخذة لمكافحة التمييز
    Proposition no 23 Adopter les dispositions législatives manquantes pour parachever le corpus juridique somalien de lutte contre la piraterie UN الاقتراح رقم 23: اعتماد الأحكام التشريعية اللازمة لاستكمال مجموعة القوانين الصومالية لمكافحة القرصنة
    Le ministère compétent, le Ministère pour les réfugiés, les immigrés et l'intégration, a précisé les dispositions législatives dans plusieurs circulaires. UN وقد أصدر الوزير المختص، وهو وزير شؤون اللاجئين والمهاجرين والإدماج، تعميمات عدة توضح الأحكام التشريعية.
    Veuillez décrire les dispositions législatives régissant le fonctionnement de la presse et de l'édition et autorisant la suspension de la parution d'un journal ou sa fermeture. UN ويُرجى أيضاً شرح الأحكام التشريعية التي تنظم عمل الصحافة ودور النشر والتي تجيز تعليق صدور الصحف أو إغلاقها.
    Toutes les dispositions législatives et réglementaires sont d'ordre général et reconnaissent les droits à l'emploi sur la base de l'égalité entre l'homme et la femme. UN فجميع الأحكام التشريعية والتنظيمية ذات طابع عام وتكفل التوظيف على أساس من المساواة بين الرجل والمرأة.
    Elle était également incompatible avec les dispositions législatives régissant la représentation devant les tribunaux civils du Québec. UN كما أنه لا يتماشى مع الأحكام التشريعية التي تنظم التمثيل أمام المحاكم المدنية في كيبيك.
    Il dispose cependant d'assez de moyens pour produire un supplément contenant les dispositions législatives types. UN لكن أمانة الأونسيترال لديها الموارد الكافية لطبع ملحق يتضمن الأحكام التشريعية النموذجية.
    les dispositions législatives et administratives de la Fédération doivent, à l'avenir, être rédigées dans un langage non sexiste. UN وسوف تكتب الأحكام القانونية والإدارية للاتحاد في المستقبل بلغة محايدة من حيث نوع الجنس.
    Malgré les dispositions législatives concernant 1'égalité de rémunération, les femmes sont moins bien payées que les hommes dans le secteur agricole. UN ورغم الأحكام القانونية للمساواة في الأجور، تتقاضى المرأة أجرا أقل من أجر الرجل في القطاع الزراعي.
    . Il est préoccupé par les dispositions législatives actuelles qui permettent d'expulser des personnes de chez elles, sans les reloger. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الأحكام القانونية القائمة التي يمكن بمقتضاها إجراء عمليات إخلاء قسرية دون توفير مأوى بديل.
    Par ailleurs, les dispositions législatives suivantes sont en vigueur : UN وبالإضافة إلى ذلك، وضعت التدابير التشريعية التالية:
    Veuillez fournir des renseignements sur les dispositions législatives spécifiques qui définissent et criminalisent les actes de violence familiale. UN ويرجى تقديم معلومات عن أية أحكام تشريعية معينة تم وضعها لتحديد أفعال العنف المنـزلي وتجريمها.
    Cependant, les dispositions législatives ne peuvent, à elles seules, mettre un terme a la traite des femmes. UN ومع ذلك، لا يمكن للأحكام القانونية وحدها أن توقف الاتجار بالمرأة.
    La deuxième, à remplacer l'ensemble des recommandations par les dispositions législatives types. UN أما الخيار الثاني فيتمثّل في الاستعاضة عن التوصيات التشريعية برمتها بالأحكام التشريعية النموذجية.
    Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour combattre le travail des enfants et, en particulier, de s'efforcer d'éliminer ses pires formes, notamment en appliquant dans les faits les dispositions législatives interdisant le travail des enfants. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمضاعفة جهودها لمكافحة عمل الأطفال، والسعي خاصةً إلى القضاء على أسوأ أشكال عمل الأطفال، وذلك بطرق منها الإنفاذ الفعال للأحكام التشريعية التي تمنع عمل الأطفال.
    On était donc en droit de s'attendre à ce que les juges nationaux appliquent les dispositions législatives internationales mais une telle application semblait être plutôt l'exception que la règle. UN ويتوقع المرء عندئذ من القضاة المعتمدين تطبيق أحكام القانون الدولي إلاّ أنه يبدو أن ذلك هو الاستثناء وليس القاعدة.
    les dispositions législatives et autres visant à prévenir et combattre le terrorisme revêtent la plus haute importance. UN وتعد التدابير القانونية لمنع الإرهاب وقمعه من الشواغل المهمة.
    Trois importants éléments de la législation soudanaise ont été cités à cet égard : i) 11 articles de la loi pénale de 1991, ii) les dispositions législatives relatives à la situation de l'enfant et iii) les normes juridiques régissant la condition juridique des femmes. UN وقد ذُكرت في هذا الصدد ثلاثة أجزاء رئيسية من التشريع السوداني هي: `١` ١١ مادة من القانون الجنائي لعام ١٩٩١؛ `٢` النصـوص المتعلقـة بحالـة اﻷطفـال؛ `٣` القواعد القانونية المتصلة بالوضع المدني للمرأة.
    les dispositions législatives ayant trait au secret d'État ou à la sécurité nationale ne devraient pas être invoquées pour empêcher la communication des documents en question. UN ولا ينبغي التذرع بالأحكام القانونية المتعلقة بأسرار الدولة أو الأمن القومي لإعاقة تسليم تلك الوثائق.
    les dispositions législatives doivent être constamment appliquées conformément à la loi. UN ويتعين تطبيق أحكام قانونية باستمرار تتفق مع التشريع.
    les dispositions législatives ayant une incidence sur l'interdiction de la torture et des peines cruelles, inhumaines ou dégradantes UN النصوص التشريعية المتعلقة بحظر التعذيب أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة
    les dispositions législatives qui sont fondées sur la charia ne s'appliquent pas aux non-musulmans. UN والأحكام القانونية المستمدة من الشريعة لا تُطبق على غير المسلمين.
    En outre, il y a une marge évidente entre les dispositions législatives et leur application concrète. UN وعلاوة على ذلك، فإنه توجد فجوة واضحة بين أحكام القوانين والتنفيذ الفعلي لها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد