Il demande que dans le prochain rapport périodique de l'État partie figurent des informations sur les dispositions prises à cet égard. | UN | وترجو اللجنة من الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري المقبل معلومات عن الخطوات المتخذة في هذا الصدد. |
Veuillez fournir des précisions sur les dispositions prises en vue de réduire l'écart salarial entre hommes et femmes et de remédier à la ségrégation professionnelle dans l'État partie. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة لتضييق الفجوة في الأجور بين الجنسين ومعالجة الفصل المهني في الدولة الطرف. |
Durant les années 80, les dispositions prises ont été rares ou inexistantes, ce qui s'explique en raison du conflit armé qui exigeait d'autres priorités d'ordre politique. | UN | وخلال فترة الثمانينات، كانت الإجراءات المتخذة ضئيلة أو معدومة، وهذا أمر مفهوم عند وضع اندلاع الصراع المسلح وتحديد أولويات أخرى على الصعيد السياسي في الاعتبار. |
les dispositions prises pour cloner un embryon dans l'intention de créer une copie de quelqu'un d'autre seraient ainsi l'objet de l'interdiction. | UN | وهكذا يكون تركيز الحظر على الإجراءات المتخذة لاستنساخ جنين بنية خلق نسخة من شخص آخر. |
Le Groupe de travail examinera les dispositions prises en vue de la quatrième session de la Conférence, qui devrait avoir lieu fin 2015. | UN | وسينظر الفريق العامل في الترتيبات المتخذة لعقد الدورة الرابعة للمؤتمر التي يخطط مبدئياً لعقدها في أواخر عام 2015. |
La ratification de la Convention sur la lutte contre la désertification par plus de 90 % des pays de la région, tout comme les dispositions prises pour créer de nouvelles institutions chargées des problèmes d'environnement, démontrent également cette volonté. | UN | وما تصديق أكثر من 90 في المائة من بلدان المنطقة على الاتفاقية، والتدابير المتخذة لإنشاء مؤسسات جديدة تتصدى للمشاكل البيئية، سوى دليل إضافي على هذا العزم. |
Veuillez indiquer les dispositions prises pour créer, dans le pays, des emplois et des possibilités d'activités indépendantes pour les femmes. | UN | ويُرجى ذكر الخطوات المتخذة لخلق الوظائف وفرص العمل الحر للنساء داخل البلد. |
L'Australie a salué les dispositions prises pour l'exécution des obligations au titre du processus de Kimberley mais s'est dite préoccupée par le fait que le recrutement d'enfants soldats se poursuivait. | UN | وأثنت أستراليا على الخطوات المتخذة لتنفيذ التزامات عملية كيمبرلي لكنها أعربت عن قلقها إزاء استمرار تجنيد الأطفال. |
Il a arrêté à l'intention des États les modalités d'établissement de leurs rapports sur les dispositions prises pour appliquer la résolution. | UN | وأصدرت إرشادات للدول عن كيفية الإبلاغ عن الخطوات المتخذة لتنفيذ القرار. |
∙ Quelles sont les dispositions prises pour adapter les projets en cours et les intégrer dans le processus relatif au PAN ? | UN | :: ما هي الخطوات المتخذة لضمان مواءمة المشاريع الجارية وإدماجها في عملية برنامج العمل الوطني؟ |
En effet, le paragraphe 7 de ladite résolution engageait tous les États à lui faire rapport sur les dispositions prises pour appliquer les mesures découlant des paragraphes 1 à 5. | UN | إذ أن الفقرة 7 من القرار المذكور تهيب بجميع الدول إلى أن تقدم إلى اللجنة تقريرا عن الإجراءات المتخذة من أجل تنفيذ التدابير المفروضة بموجب الفقرات من 1 إلى 5 منه. |
Néanmoins, les dispositions prises deviennent caduques, si, à l'expiration d'un délai de quatre mois à compter de leur prononcé, aucune requête en divorce ou en séparation de corps n'a été déposée. | UN | ومع هذا، فإن الإجراءات المتخذة تتعرض للتقادم، وذلك إذا لم تودع مطالبة بالطلاق أو الانفصال الجسماني، عند نفاذ فترة أربعة أشهر على الحكم بالأخذ بهذه الإجراءات. |
La Commission prend note du rapport du Secrétaire général sur les dispositions prises pour organiser les activités de la Décennie internationale d'action sur le thème " L'eau, source de vie " (2005-2015) (A/60/158). | UN | أحاطت اللجنة علما بتقرير الأمين العام عن الإجراءات المتخذة من أجل تنظيم أنشطة العقد الدولي للعمل، " الماء من أجل الحياة " ، 2005-2015، على النحو الوارد في الوثيقة A/60/158. |
Mesure dans laquelle les dispositions prises pour l'organisation des sessions de la Conférence des Parties et de ses organes subsidiaires s'améliorent. | UN | مدى تحسن الترتيبات المتخذة لتنظيم دورات مؤتمر الأطراف وهيئاته الفرعية |
Le Président croit comprendre que la Conférence souhaite adopter les dispositions prises pour pourvoir aux coûts de la Conférence. | UN | وقال بأنه يرى أن المؤتمر يود أن يعتمد الترتيبات المتخذة للوفاء بتكاليف المؤتمر. |
Au cours des prochaines sessions des organes subsidiaires, la délégation japonaise présentera un exposé sur les dispositions prises en vue de la tenue de la session. | UN | وسيقدم وفد اليابان عرضاً حول الترتيبات المتخذة لعقد الدورة خلال الدورتين القادمتين للهيئتين الفرعيتين. |
Veuillez décrire toutes les formes de clichés sexistes qui persistent et les dispositions prises pour mettre fin aux préjugés culturels, y compris les mesures visant à promouvoir le partage des responsabilités entre les femmes et les hommes dans la famille et la société. | UN | يُرجى بيان جميع أنواع الأدوار النمطية للجنسين ومدى ثباتها والتدابير المتخذة لتغيير الأنماط الثقافية التي تميز ضد المرأة، بوسائل تشمل تشجيع تقاسم المسؤوليات بين الرجل والمرأة في الأسرة والمجتمع. |
Des précisions sur les dispositions prises pour mettre en œuvre d'autres mesures demandées dans cette résolution et sur leurs résultats; | UN | `3` التدابير التي اتخذت لتنفيذ الإجراءات الأخرى المطلوبة في هذا القرار، ونتائجها؛ |
Les rapports doivent également contenir des informations sur les enfants qui font l'objet de ces mesures préventives, ainsi que sur les dispositions prises pour protéger les enfants qui sont particulièrement exposés à de telles pratiques; | UN | وينبغي أن تقدم التقارير معلومات عن الأطفال المعنيين بهذه التدابير الوقائية، وعن التدابير المتخذة التي تستهدف خاصّة الأطفال الذين هم عرضة بوجه خاص لهذا النوع من الممارسات؛ |
Elle accueille également favorablement les dispositions prises pour séparer les fonctions et les procédures de façon à éviter les conflits d'intérêts et promouvoir l'intégrité et le respect de la déontologie. | UN | كما أعربت أيضا عن ترحيبها بالخطوات المتخذة للفصل بين الواجبات والعمليات حتى يمكن تفادي تضارب المصالح وتعزيز النزاهة والأخلاقيات. |
Le présent rapport récapitule les dispositions prises en la matière. | UN | 2 - ويقدم التقرير نبذة عن الجهود المبذولة في هذا الصدد. |
Le représentant n'était pas en mesure de dire si les dispositions prises depuis l'audit par le Service de la gestion des placements avaient permis d'améliorer la situation. | UN | ولم يدل ممثل مجلس مراجعي الحسابات بأي تعليق على ما إذا كانت الترتيبات داخل دائرة إدارة الاستثمارات قد تحسنت بالفعل منذ إنجاز الاستعراض الوارد في مشروع التقرير. |
4. Dans le présent rapport sont examinées les dispositions prises depuis 1999 dans le domaine de l'allégement de la dette en faveur des pays répondant aux critères fixés. | UN | 4- وينظر هذا التقرير في الخطوات التي اتخذت منذ عام 1999 في مجال منح الإعفاء من الديون للبلدان المؤهلة لذلك. |
2. les dispositions prises pour son fonctionnement en application du paragraphe 3 de l'article 8 de la Convention s'appliquent mutatis mutandis au présent Protocole. | UN | ٢- تطبق على هذا البروتوكول الترتيبات الموضوعة ﻷداء اﻷمانة بموجب المادة ٨-٣ من الاتفاقية، بعد تعديل ما يلزم تعديله. |
Le renforcement de la capacité de la MONUIK, ainsi que les dispositions prises au sol, dont l'achèvement de la construction de la tranchée le long de la frontière entre l'Iraq et le Koweït, constituent des facteurs de stabilité. | UN | ومن العوامل التي أسهمت في تحقيق الاستقرار، تعزيز قدرة البعثة جنبا إلى جنب مع الترتيبات التي اتخذت على أرض الواقع، بما في ذلك الانتهاء من تشييد الخندق على طول الحدود بين العراق والكويت. |
8. Rend hommage à la BID pour les dispositions prises en vue de l'application des résolutions des huitième et neuvième Sommets islamiques relatives à la préparation de la Oumma au XXIe siècle; | UN | 8 - يشيد بالخطوات التي اتخذها البنك الإسلامي للتنمية لتنفيذ قرارات القمتين الإسلاميتين الثامنة والتاسعة والعاشرة بشأن إعداد الأمة للقرن الحادي والعشرين. |
Ils ont également exprimé leurs remerciements pour les informations concernant les dispositions prises pour fournir une aide humanitaire à Haïti. | UN | كما أعرب رؤساء الحكومات عن تقديرهم للمعلومات المتعلقة بالترتيبات المتخذة لتوفير المساعدة الانسانية لهايتي. |
Assurer la sécurité relève avant tout de la responsabilité de chaque État, mais compte tenu des graves conséquences transfrontières de tout acte malveillant, les dispositions prises au niveau mondial ont été renforcées pour faire face à ces risques. | UN | غير أن الاعتراف بأن أي عمل إجرامي قد يؤدي إلى عواقب واسعة النطاق وعابرة للحدود أدّى إلى تقوية الترتيبات العالمية الخاصة بالتصدّي لهذه المخاطر. |