Il lui demande par ailleurs de mettre en œuvre des mesures pour appliquer efficacement les dispositions qui règlementent l'avortement légal. | UN | وتطلب أيضا، إلى الدولة الطرف أن تتخذ تدابير تكفل فعالية تنفيذ الأحكام التي تنظِّم الإجهاض القانوني. |
Toutes les dispositions qui ne sont pas visées par la réserve restent applicables entre les deux parties. | UN | وجميع الأحكام التي لا يتناولها التحفظ تبقى سارية المفعول بين الطرفين. |
Cette obligation de garantie, en tant que telle, s'inscrit juridiquement dans les dispositions qui explicitent chacun des droits visés par le Pacte. | UN | ومن الناحية القانونية، يندرج واجب الضمان هذا، في حد ذاته، ضمن الأحكام التي توضح كل حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
D'examiner toutes les normes juridiques existantes afin d'identifier les dispositions qui régissent le règlement des litiges; | UN | دراسة كل التشريعات القائمة بغية تحديد الأحكام التي تنظم حل المنازعات. |
À ce propos, le nouveau Code pénal a sensiblement élargi les dispositions qui sanctionnent les crimes d'ordre sexuels, et en particulier les crimes suivants : | UN | وفي هذا الصدد وسع القانون الجنائي الجديد بصورة معقولة الأحكام التي تعاقب على الجرائم الجنسية، ولا سيما الجرائم التالية: |
Parmi les dispositions qui figurent dans les textes de loi nationaux applicables à l'espace, on citera, par exemple: | UN | ومن أمثلة الأحكام التي تتناول هذا الموضوع في اطار قوانين الفضاء الوطنية ما يلي: |
Inclure l'article 15 parmi les dispositions qui peuvent faire l'objet d'une dérogation ne modifierait donc pas la situation. | UN | ولذلك فان إدراج المادة 15 ضمن الأحكام التي يمكن تغييرها لن يغيّر الوضع. |
Le Comité a demandé au Gouvernement gambien de lui indiquer quelles étaient les dispositions qui, en Gambie, garantissaient au personnel de maison le droit de créer des associations de leur choix et d'y adhérer. | UN | وطلبت اللجنة من الحكومة أن تشير إلى الأحكام التي تضمن لخدم المنازل الحق في إنشاء منظمات من اختيارهم والاشتراك فيها. |
les dispositions qui sont essentielles au bon fonctionnement du MDP ont été appliquées comme indiqué cidessous. | UN | وطبقت الأحكام التي تعد أساسية لسلامة أداء آلية التنمية النظيفة على النحو المبين أدناه. |
Deuxièmement, nous rejetons les dispositions qui portent atteinte à la souveraineté de l'État du port dans les opérations de pêche. | UN | ثانيا، نرفض الأحكام التي تؤثر على سيادة دول الميناء في عمليات مصايد الأسماك. |
Les Fidji s'associent pleinement au Document final et nous nous engageons à appliquer les dispositions qui nous incombent en tant que nation en développement. | UN | وتؤيد فيجي تأييدا تاما الوثيقة الختامية، ونحن ملتزمون بتنفيذ تلك الأحكام التي يطلب منا، بوصفنا دولة نامية، أن نسعى إليها لصالحنا. |
les dispositions qui accordent des immunités aux agents publics suédois s'appliquent aux membres du Riksdag (Parlement), au Président du Riksdag, au chef de l'État et aux ministres. | UN | وتتعلَّق الأحكام التي تمنح حصانات للموظفين العموميين السويديين بأعضاء البرلمان ورئيسه ورئيس الدولة والوزراء. |
L'État partie devrait abroger les dispositions qui accordent l'immunité pénale aux policiers et aux membres des forces armées et des forces de sécurité nationales. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تلغي الأحكام التي تمنح قوات الشرطة والقوات المسلحة وقوات الأمن الوطني حصانة من المقاضاة الجنائية. |
Cela ne vaut pas que pour les dispositions ayant un effet direct, mais pour toutes les dispositions qui sont exécutoires aux Pays-Bas. | UN | وهذا لا ينطبق فقط على الأحكام ذات التأثير المباشر، بل على جميع الأحكام التي تعتبر ملزمة لهولندا. |
i) de recenser et d'abroger les dispositions qui entraînent une discrimination directe ou indirecte; | UN | ' 1` تحديد الأحكام التي تنطوي على تمييز مباشر أو غير مباشر وإلغاء تلك الأحكام؛ |
les dispositions qui régissent la détention avant jugement offrent les garanties nécessaires pour éviter tout abus d'autorité de la part des membres des forces de police. | UN | وتقدم الأحكام التي تنظم الحبس قبل المحاكمة الضمانات الضرورية لتفادي أي تجاوز للسلطة من قبل أفراد قوات الشرطة. |
les dispositions qui concernent directement la question de la procédure sont les suivantes : | UN | 5 - والحصيلة أن الأحكام التي تهم مسألة الإجراءات هي كالتالي: |
Quelles sont les dispositions qui permettent d'intégrer ces instruments à la législation nationale? | UN | والرجاء أن تبينوا الترتيبات التي ستدرجونها في تشريعاتكم الداخلية. |
En ce qui concerne les dispositions qui prévoient une obligation d'envisager, il est recommandé de: | UN | وفيما يتعلق بالأحكام التي تتضمن الالتزام بالنظر، يوصى بما يلي: |
Le projet de traité sur la création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Afrique mérite donc l'appui de la communauté internationale, en particulier les dispositions qui s'appliquent aux territoires d'Afrique qui appartiennent à des puissances non africaines et les dispositions sur la non-utilisation d'armes nucléaires contre les États de la zone. | UN | وبالتالي، فإن مشروع معاهدة إنشاء منطقــة خالية من اﻷسلحة النووية في أفريقيا يستحــق دعــم المجتمع الدولي، وبخاصة تلك اﻷحكام التي تنطبق على أقاليم أفريقية تنتمي إلى دول غير أفريقية، واﻷحكام المتعلقة بعدم استعمال اﻷسلحة النوويــة ضــد دول في المنطقة. |
Par conséquent, bien que défini comme temporaire, il s'agissait souvent en fait d'un prélèvement permanent et les entrepreneurs familiers des subtilités que comportaient leurs activités en Iraq ont sans aucun doute pris les dispositions qui s'imposaient. | UN | لهذا فحتى ولو وصف هذا الابتزاز بالمؤقت فقد كان في معظم الأحيان يمارس بصورة دائمة في الواقع فاتخذ المقاولون المحنكون في الأبعاد الخفية للعمل في العراق الترتيبات المناسبة بدون شك. |
Elle a aussi mentionné les dispositions qui protègent des représailles les employés qui donnent l'alarme, comme les dispositions contre la discrimination et les dispositions qui interdisent le harcèlement sur le lieu de travail. | UN | وأشارت بولندا أيضاً إلى الأحكام التي تحمي العاملين المبلِّغين عن المخالفات من التعرُّض للانتقام، مثل الأحكام المتعلقة بعدم التمييز والأحكام التي تحظر المضايقة في أماكن العمل. |
J'aimerais appeler l'attention de tous les membres de la Commission sur la décision 34/401 de l'Assemblée générale, notamment les dispositions qui traitent des explications de vote et du droit de réponse, c'est-à-dire, les paragraphes 6, 7 et 8 de cette décision, qui traitent de ces questions particulières. | UN | وأود أن أوجه انتبــاه جميع أعضاء اللجنة الى مقرر الجمعية العامة ٣٤/٤٠١، وخاصـــة أحكامه التي تتناول تعليــل التصويت وحــق الـــرد، أي الفقرات ٦ و ٧ و ٨ من ذلك المقرر، التي تتعلق بتلك القضايا بعينها. |
432. Le Comité recommande la révision de la loi de 1994 sur la justice pénale et l'ordre public et de la législation équivalente applicable en Irlande du Nord de façon à garantir que les dispositions qui permettent de faire des déductions à partir du silence des inculpés ne compromettent pas la mise en oeuvre de diverses dispositions de l'article 14 du Pacte. | UN | ٢٣٤ - وتوصي اللجنة بإعادة النظر في مرسوم العدالة الجنائية والنظام العام لعام ٤٩٩١، والتشريع المماثل له في أيرلندا الشمالية، لضمان ألا تؤدي اﻷحكام التي تسمح باستنباط النتائج من صمت المتهمين الى عرقلة تنفيذ شتى أحكام المادة ٤١ من العهد. |
525. Le Comité accueille avec satisfaction les amendements constitutionnels de 1995, en particulier les dispositions qui mettent l'accent sur le pluralisme ethnique au Nicaragua et renforcent les droits des populations autochtones et d'autres groupes ethniques de la côte atlantique, notamment le droit des conseils régionaux de donner leur accord pour l'exploitation des ressources naturelles de la région. | UN | ٥٢٥ - واللجنة ترحب بالتعديلات الدستورية لعام ١٩٩٥، ولا سيما منها اﻷحكام التي تؤكد على التعدد العرقي في نيكاراغوا وتعزيز حقوق جماعات السكان اﻷصليين والفئات العرقية اﻷخرى التي تعيش على ساحل اﻷطلسي، بما في ذلك حق المجلسين الاقليميين في الموافقة على اتفاقات لاستغلال مواردها الطبيعية. |
121. les dispositions qui pourront être proposées ultérieurement en ce qui concerne la création d'un mécanisme d'indemnisation en application du présent article Relatif aux préjudices économiques subis par les pays en développement. | UN | ١٢١- ينبغي أن تدرج اﻷحكام الممكن أن تقترح في وقت لاحق فيما يتعلق بإنشـاء آليـة للتعويض عمـلاً بهذه المادة)٩٢(. )الكويت( |
Un orateur a demandé des précisions sur les dispositions qui avaient été prises en vue d'introduire une certaine souplesse dans le système et un autre a demandé si l'absence d'économies d'échelle était liée à la taille ou au volume des projets. | UN | وطالب أحد المتكلمين بتفسير أكثر اكتمالا ﻷحكام المرونة القائمة، كما تساءل متكلم آخر عما اذا كانت اﻹسرافات الناجمة عن الحجم تقاس بناء على نطاق المشروع أم حجمه. |
Existe-t-il en Jamahiriya arabe libyenne un système de change non officiel, sur les plans aussi bien juridique que pratique, et si cela est cas, quelles sont les dispositions qui régissent un tel système? | UN | :: هل يوجد في الجماهيرية العربية الليبية نظام الحوالة المصرفية غير الرسمية، سواء كان ذلك قانونيا أو عمليا، وإذا كان الأمر كذلك يرجى توضيح الأحكام المنظمة لذلك؟ الـرد: |
les dispositions qui soustraient ces infractions à la compétence des juridictions ordinaires doivent être interprétées stricto sensu. | UN | ويتعين تفسير أحكام القانون التي تستبعد ولاية المحاكم العادية تفسيرا ضيقا. |
Il faudrait les dispositions qui restreignent la liberté de circulation de façon incompatible avec l’article 12 du Pacte. | UN | ينبغي إلغاء اﻷحكام التي تقيد حرية التنقل على نحو لا يتفق مع المادة ١٢ من العهد. |