ويكيبيديا

    "les dispositions relatives à la protection" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأحكام المتعلقة بحماية
        
    • أحكام حماية
        
    • الأحكام المتعلقة بضمانات
        
    • الأحكام القانونية الخاصة بحماية
        
    • أحكام الحماية
        
    • لوائح تتعلق بحماية
        
    • اﻷحكام القانونية المتصلة بحماية
        
    :: les dispositions relatives à la protection de la maternité dans la partie IX de la loi de 1955 sur l'emploi; UN :: الأحكام المتعلقة بحماية الأمومة في الجزء التاسع من قانون العمل لسنة 1955؛
    Le principe de l'égalité de traitement s'applique aussi à toute autre question assimilée à une condition de travail ou d'emploi dans la législation et les usages de l'État d'emploi, par exemple les dispositions relatives à la protection de la maternité. UN بل إن مبدأ المساواة في المعاملة يشمل أيضاً كل المسائل الأخرى التي تعتبر، وفقاً للقانون الوطني والممارسة العملية، من شروط العمل أو أحكام التوظيف، مثل تلك الأحكام المتعلقة بحماية الأمومة.
    Examiner les dispositions relatives à la protection des renseignements touchant la sécurité nationale dans la perspective du crime d'agression [art. 57 3) c), art. 72, art. 93 4) et 99 5)] UN النظر في الأحكام المتعلقة بحماية المعلومات المتصلة بالأمن القومي (المواد 57 (3) (ج)، و 72، و 93 (4)، و 99 (5))
    les dispositions relatives à la protection des données s'appliquent également, sans discrimination, aux personnes handicapées. UN وتتضمن أحكام حماية البيانات توفير الحماية للأشخاص ذوي الإعاقة أيضا دون أي شكل من أشكال التمييز.
    En février 2002, le Gouvernement chinois a introduit les dispositions relatives à la protection et à la supervision des importations et exportations de produits nucléaires et à la coopération avec des pays étrangers dans le domaine nucléaire. UN وفي شباط/فبراير 2002، نشرت الحكومة الصينية الأحكام المتعلقة بضمانات الواردات والصادرات النووية والإشراف عليها والتعاون النووي مع البلدان الأجنبية.
    Dans un cas où il n'existait aucun système spécifique pour protéger les dénonciateurs, les dispositions relatives à la protection des témoins s'appliquaient et il avait été recommandé d'étudier, pour protéger les dénonciateurs, la possibilité de mettre en place un système complet, sur lequel les autorités nationales se penchaient. UN وفي إحدى الحالات التي لم يكن بها أي نظام محدَّد لحماية المبلّغين كانت الأحكام القانونية الخاصة بحماية الشهود تسري عليهم. وقد أوصيَ في هذه الحالة ببحث إمكانية وضع نظام شامل لحماية المبلّغين، وتنظر السلطات الوطنية في ذلك.
    Les pays nordiques estiment en outre que les dispositions relatives à la protection diplomatique devraient, dans un avenir proche, être adoptées sous forme de convention, ce qui permettrait d'améliorer la clarté et la prévisibilité dans ce domaine important du droit. UN فضلاً عن ذلك، قال إن بلدان الشمال تؤمن بأن أحكام الحماية الدبلوماسية ينبغي أن تُعتمد على هيئة اتفاقية في المستقبل غير البعيد جداً، مما يعزز وضوح ميدان هام من ميادين القانون وإمكانية التنبؤ به.
    Pourcentage d'entreprises ayant appliqué les dispositions relatives à la protection des employées sur le lieu de travail UN النسبة المئوية للمؤسسات التي تطبق لوائح تتعلق بحماية عمل الموظفات والعاملات
    Il note en outre que les dispositions relatives à la protection et la promotion des droits de l’enfant sont réparties dans la législation interne tout entière si bien qu’on peut difficilement déterminer dans quel cadre juridique les droits de l’enfant s’inscrivent en fait. UN وتلاحظ اللجنة أيضا مع القلق أن اﻷحكام القانونية المتصلة بحماية وتعزيز حقوق الطفل متناثرة في قوانين داخلية عديدة، اﻷمر الذي يصعب معه تقييم اﻹطار القانوني الفعلي في ميدان حقوق الطفل.
    les dispositions relatives à la protection des droits de l'homme qui figurent dans la Constitution et les autres textes de loi sont conformes en général aux normes de la Déclaration universelle des droits de l'homme de 1948 et des Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme de 1966. UN كما أن الأحكام المتعلقة بحماية حقوق الإنسان الواردة في الدستور والنصوص القانونية الأخرى، تتطابق بشكل عام مع معايير الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الصادر عام 1948 ومعايير العهود الدولية الخاصة بحقوق الإنسان الصادرة في عام 1966.
    les dispositions relatives à la protection des minorités ethniques ont aussi leur importance. UN ولا تقل الأحكام المتعلقة بحماية الأقليات الإثنية أهمية عن ذلك().
    les dispositions relatives à la protection des secrets d'État ne s'appliquent qu'aux matériels classés comme documents secrets et ne couvrent que les questions intéressant la défense nationale, les relations extérieures et les relations entre Macao (Chine) et les autorités centrales chinoises, et non les informations financières ou commerciales. UN ويقتصر تطبيق الأحكام المتعلقة بحماية أسرار الدولة على المواد المصنّفة كوثائق سرية، ولا يشغل إلا المسائل المتعلقة بالدفاع الوطني، والعلاقات الخارجية، والعلاقات بين ماكاو، الصين، والسلطات الصينية المركزية، وليس المعلومات المالية أو التجارية.
    J'appelle le Conseil à continuer de soutenir les mesures prévues en faveur des enfants en cas de conflit armé en renforçant les dispositions relatives à la protection de l'enfance dans tous les mandats pertinents des missions de maintien de la paix, des missions politiques spéciales et des missions de consolidation de la paix des Nations Unies, et notamment en déployant des conseillers en matière de protection des enfants. UN 210 - وأهيب بأعضاء المجلس أن يواصلوا دعم جدول الأعمال المتعلق بالأطفال والنزاع المسلح من خلال تعزيز الأحكام المتعلقة بحماية الأطفال في جميع الولايات ذات الصلة لعمليات حفظ السلام والبعثات السياسية الخاصة وبعثات بناء السلام التابعة للأمم المتحدة، بما في ذلك نشر مستشارين لحماية الطفل.
    J'appelle le Conseil à renforcer les dispositions relatives à la protection de l'enfance dans tous les mandats pertinents, en tenant compte de la situation des pays, ici mentionnés, qui ne bénéficient pas d'une mission politique ou d'une mission de maintien de la paix et dans lesquels la responsabilité de ces questions incombe au Coordonnateur résident. UN 211 - وأهيب بالمجلس أن يعزز الأحكام المتعلقة بحماية الطفل في جميع الولايات ذات الصلة، مع الاعتراف بالحالات القطرية المشار إليها في هذا التقرير والتي ليست بها بعثة سياسية أو بعثة لحفظ السلام والتي تقع المسؤولية عن هذه القضايا فيها على عاتق المنسق المقيم.
    J'appelle le Conseil à continuer de soutenir les mesures prévues en faveur des enfants en cas de conflit armé en renforçant les dispositions relatives à la protection de l'enfance dans tous les mandats pertinents des missions de maintien de la paix, des missions politiques spéciales et des missions de consolidation de la paix des Nations Unies, et notamment en déployant des conseillers en matière de protection des enfants. UN 213 - وأهيب بأعضاء المجلس أن يواصلوا دعم جدول الأعمال المتعلق بالأطفال والنزاع المسلح من خلال تعزيز الأحكام المتعلقة بحماية الأطفال في جميع ولايات بعثات حفظ السلام والبعثات السياسية الخاصة وبعثات بناء السلام التابعة للأمم المتحدة، بما في ذلك نشر مستشارين لحماية الطفل.
    73. Du point de vue législatif, la lutte contre la corruption s'appuyait sur le Code pénal, qui incriminait la corruption et les infractions connexes, sur les dispositions relatives à la protection des fonds publics et sur les dispositions incriminant les gains illicites des agents publics. UN 73- وقد نُص على الاطار التشريعي لمكافحة الفساد في قانون العقوبات الذي يجرّم الرشوة وما يتصل بها من جرائم، وذلك عن طريق الأحكام المتعلقة بحماية الأموال العامة، والأحكام التي تجرم الكسب غير المشروع بين الموظفين العموميين.
    Non seulement la nouvelle Constitution (de 2005) conserve-t-elle les articles interdisant la discrimination à l'égard des femmes et renforçant l'égalité des hommes et des femmes lors de la conclusion et de la dissolution du mariage et dans la vie conjugale, mais elle améliore les dispositions relatives à la protection de la famille, de la maternité et de l'enfance. UN 7 - لا يكتفي الدستور في صيغته الجديدة (2005) بالإبقاء على المواد التي تحظر التمييز على أساس نوع الجنس وتكفل المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة عند الدخول في الزواج وأثناء الزواج وعند فصم الرابطة الزوجية ولكنه يحسِّن أيضاً من الأحكام المتعلقة بحماية الأسرة والأمومة والأطفال.
    110. L'article 97 traite des sanctions appropriées, selon les modalités suivantes: toute personne enfreignant les dispositions relatives à la protection des jeunes stipulées au chapitre 2 est passible d'une peine de prison d'une durée comprise entre dix jours et trois mois, ou d'une amende d'un montant représentant entre 12 fois le salaire journalier minimum et 12 fois le salaire mensuel minimum. UN 110- وتناولت المادة (97) العقوبات في هذا المجال، وكما يأتي: " يعاقب بالحبس مدة لا تقل عن عشرة أيام ولا تزيد على ثلاثة أشهر أو بغرامة لا تقل عن اثنتي عشرة مرة ضعف الحد الأدنى للأجر اليومي إلى اثنتي عشر مرة ضعف الحد الأدنى للأجر الشهري كل من خالف الأحكام المتعلقة بحماية الأحداث المنصوص عليها في الفصل الثاني " .
    De récentes modifications apportées à la législation du travail ont permis d'étendre la durée du congé de maternité, d'offrir un congé de paternité et d'améliorer les dispositions relatives à la protection de l'emploi. UN وقد أدخلت في الآونة الأخيرة على قانون العمل تعديلات تم بموجبها التمديد في إجازة الأمومة، ومنح الإجازة الوالدية، وتحسين أحكام حماية العمالة.
    De recommander des amendements à apporter à des lois clefs susceptibles de contribuer à prévenir la traite des personnes ainsi qu'à favoriser l'engagement de poursuites contre les délinquants et de renforcer les dispositions relatives à la protection des victimes; et UN التوصية بإدخال تعديلات على التشريعات الرئيسية بما يساعد على منع الاتجار بالبشر ومقاضاة الجناة وتعزيز أحكام حماية الضحايا؛
    En février 2002, le Gouvernement chinois a introduit les dispositions relatives à la protection et à la supervision des importations et exportations de produits nucléaires et à la coopération avec des pays étrangers dans le domaine nucléaire. UN وفي شباط/فبراير 2002، نشرت الحكومة الصينية الأحكام المتعلقة بضمانات الواردات والصادرات النووية والإشراف عليها والتعاون النووي مع البلدان الأجنبية.
    Dans un cas où il n'existait aucun système spécifique pour protéger les dénonciateurs, c'étaient les dispositions relatives à la protection des témoins qui s'appliquaient et l'on a recommandé d'étudier, pour protéger les dénonciateurs, la possibilité de mettre en place un système complet, système sur lequel les autorités nationales se penchaient également. UN وفي إحدى الحالات التي لم يكن بها أيُّ نظام محدَّد لحماية المبلغين، كانت الأحكام القانونية الخاصة بحماية الشهود تسري عليهم، وأُوصي ببحث إمكانية وضع نظام شامل لحماية المبلغين، وتنظر السلطات الوطنية في ذلك أيضا.
    On a émis l'idée que les dispositions relatives à la protection diplomatique des personnes morales telles que les sociétés devraient s'inspirer davantage du droit comparé des sociétés et de l'actualité économique mondiale. UN 120 - ارتئي أن أحكام الحماية الدبلوماسية للأشخاص الاعتباريين من قبيل الشركات يمكن أن تستفيد من إلقاء نظرة جديدة على قانون الشركات المقارن والتطورات الاقتصادية العالمية المعاصرة.
    Pourcentage d'entreprises ayant appliqué les dispositions relatives à la protection UN 20- النسبة المئوية للمؤسسات التي تطبق لوائح تتعلق بحماية عمل الموظفات والعاملات 81
    Le Comité note en outre que les dispositions relatives à la protection et la promotion des droits de l'enfant sont réparties dans la législation interne tout entière si bien qu'on peut difficilement déterminer dans quel cadre juridique les droits de l'enfant s'inscrivent en fait. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق أن اﻷحكام القانونية المتصلة بحماية وتعزيز حقوق الطفل متناثرة في قوانين داخلية عديدة، اﻷمر الذي يصعب معه تقييم اﻹطار القانوني الفعلي في ميدان حقوق الطفل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد