ويكيبيديا

    "les dispositions spécifiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اﻷحكام المحددة
        
    • أحكام محددة
        
    • ترتيبات خاصة
        
    • للأحكام المحددة
        
    Bien qu'il mentionne le Traité sur la non-prolifération nucléaire, l'amendement ne prend pas en compte les dispositions spécifiques du Traité. UN وعلى حين يشير التعديل إلى معاهدة عدم الانتشار، فإنه لا يأخذ في الحسبان اﻷحكام المحددة الواردة في المعاهدة.
    les dispositions spécifiques du Protocole II excluant de telles interprétations n'ont apparemment pas suffi à alléger ces craintes. UN ويبدو أن اﻷحكام المحددة التي وردت في البروتوكول الثاني لاستبعاد هذه التفسيرات لم تكن كافية لتخفيف هذه المخاوف.
    Ils ont souhaité savoir quelles étaient les dispositions spécifiques de l'accord et s'il était vrai que la Roumanie acceptait une compensation financière pour accueillir les Roms. UN وسألوا عن اﻷحكام المحددة التي ينص عليها الاتفاق وعما إذا كان صحيحا أن رومانيا تقبل بتلقي مدفوعات مالية مقابل قبولها للغجر.
    Le Qatar a signalé les dispositions spécifiques qu'il avait adoptées en matière de saisie et de confiscation des avoirs. UN وأفادت قطر عن إصدار أحكام محددة بشأن ضبط الأصول ومصادرتها.
    En vue de rédiger les dispositions spécifiques de la charte et de faire appel à un plus grand nombre d'experts, il a créé six sous-comités chargés, respectivement, des questions suivantes: UN وبغية صياغة أحكام محددة للميثاق وإشراك المزيد من الخبراء، شكلت المجموعة اللجان الفرعية الست التالية:
    En outre, dans l'Agenda pour la protection, il est recommandé aux États, au HCR et aux autres partenaires compétents d'utiliser les données d'enregistrement pour identifier et prendre les dispositions spécifiques d'assistance et de protection pour les enfants non accompagnés ou séparés. UN وبالإضافة إلى ذلك، تمت التوصية في جدول الأعمال بشأن الحماية بأن تستخدم الدول ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والشركاء الآخرون ذوو الصلة بيانات التسجيل لتحديد ووضع ترتيبات خاصة لمساعدة الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم وحمايتهم.
    Les paragraphes ci-après reflètent la position du Comité concernant les dispositions spécifiques du Pacte qui servent de base pour déterminer la responsabilité de l'État partie dans le cas d'espèce. UN وتستعرض اللجنة في الفقرات التالية فهمها للأحكام المحددة في العهد التي تنشأ عنها مسؤولية الدولة الطرف في هذه القضية.
    De surcroît, le Comité note avec préoccupation que selon l'article 96 du Code du travail, les enfants employés dans des entreprises familiales sous l'autorité ou la supervision de leur père, de leur mère ou de leur frère ne sont pas protégés par les dispositions spécifiques de la loi No 71 sur le travail. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أنه وفقاً للمادة ٦٩ من قانون العمل، لا تقدم الحماية بموجب اﻷحكام المحددة الواردة في قانون العمل رقم ١٧ لﻷطفال الذين يعملون في مشاريع عائلية في كنف أو تحت إشراف اﻷب أو اﻷم أو اﻷخ.
    De plus, les enfants employés dans des entreprises familiales sous l'autorité de leur père, de leur mère ou d'un frère ne sont pas protégés par les dispositions spécifiques de la loi sur le travail. UN وعلاوة على ذلك، فإن اﻷطفال المستخدمين في منشآت أسرية تخضع لسلطة اﻷب أو اﻷم أو اﻷخ لا يتمتعون بحماية اﻷحكام المحددة في هذا الشأن في قانون العمل.
    Ils ont souhaité savoir quelles étaient les dispositions spécifiques de l'accord et s'il était vrai que la Roumanie acceptait une compensation financière pour accueillir les Roms. UN وسألوا عن اﻷحكام المحددة التي ينص عليها الاتفاق وعما إذا كان صحيحا أن رومانيا تقبل بتلقي مدفوعات مالية مقابل قبولها للغجر.
    Quelle est donc l'exigence requise pour que s'entame le processus de désarmement? Le paragraphe suivant extrait du rapport du Secrétaire général sur le Libéria, daté du 4 août 1993, reflète correctement les dispositions spécifiques de l'accord et leur motivation. UN إذن، ما هو المطلوب كي تبدأ عملية نزع السلاح؟ إن الفقرة التالية من تقرير اﻷمين العام عن ليبريا، المؤرخ في ٤ آب/أغسطس ١٩٩٣، تبين بصورة دقيقة اﻷحكام المحددة للاتفاقية والعامل المحرك لها.
    De surcroît, le Comité note avec préoccupation que selon l'article 96 du Code du travail, les enfants employés dans des entreprises familiales sous l'autorité ou la supervision de leur père, de leur mère ou de leur frère ne sont pas protégés par les dispositions spécifiques de la loi No 71 de 1987 sur le travail. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أنه وفقاً للمادة ٦٩ من قانون العمل، لا تقدم الحماية بموجب اﻷحكام المحددة الواردة في قانون العمل رقم ١٧ لعام ٧٨٩١ لﻷطفال الذين يعملون في مشاريع أسرية في كنف أو تحت إشراف اﻷب أو اﻷم أو اﻷخ.
    Ainsi, à l'article 20, l'alinéa a) devrait mentionner les articles II et III de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide et l'alinéa c) les dispositions spécifiques des Conventions de Genève définissant les violations graves des lois applicables dans les conflits armés. UN ولذا، فيجب أن يذكر في البند )أ( من المادة ٢٠ المادتان الثانية والثالثة من اتفاقية منع جريمة إبادة اﻷجناس والمعاقبة عليها وفي البند )ج( اﻷحكام المحددة من اتفاقيات جنيف التي تعرف الانتهاكات الجسيمة للقوانين المطبقة في النزاعات المسلحة.
    26. M. WESTBROOK (Etats-Unis d'Amérique) convient que les dispositions spécifiques du projet de loi-type dont la Commission est saisie devraient être examinées d'abord. UN ٢٦ - السيد وستبروك )الولايات المتحدة اﻷمريكية( : وافق على أنه ينبغي أن ينظر أولا في اﻷحكام المحددة لمشروع القانون النموذجي المعروض على اللجنة .
    Après ces observations générales, le Groupe de travail a entrepris d'examiner les dispositions spécifiques de l'annexe au document UNEP/POPS/OEWG-NC.1/2. UN 21 - ونظر الفريق العامل في أعقاب التعليقات العامة التي أُبديت، في أحكام محددة من مرفق الوثيقة UNEP/POPS/OEWG-NC.1/2.
    87. les dispositions spécifiques concernant la protection de la population dans les situations d'urgence figurent dans la loi sur la protection civile et ses décrets d'application. UN 87- ترد في القانون المتعلق بالحماية المدنية والمراسيم المنفذة له أحكام محددة لحماية السكان في حالات الطوارئ.
    Le Ministère a notamment communiqué la Déclaration et le Programme d'action de Durban aux organismes publics en appelant leur attention sur les dispositions spécifiques relevant de leur domaine de compétence. UN وقامت الوزارة، بوجه خاص، بتعميم إعلان وبرنامج عمل ديربان على الوكالات الحكومية ووجهت انتباهها إلى أحكام محددة تتعلق بالمجالات المسؤولة عنها.
    les dispositions spécifiques concernant l'application des traités y afférents sont définies par la loi > > . UN وتوضع بموجب القانون أحكام محددة فيما يتعلق بتنفيذ المعاهدات المتصلة بذلك " .
    Les Etats, le HCR et les autres partenaires compétents devraient utiliser les données d'enregistrement pour identifier et prendre les dispositions spécifiques d'assistance et de protection, le cas échéant, pour: les femmes ayant des besoins spécifiques de protection, les enfants non accompagnés et séparés, les familles monoparentales ou dont le chef est un enfant ainsi que les réfugiés handicapés et les personnes âgées. UN x يجب على الدول ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والشركاء الآخرين ذوي الصلة استخدام بيانات التسجيل لتحديد ووضع ترتيبات خاصة للمساعدة والحماية، عند الاقتضاء، لصالح المرأة التي لديها أي شواغل خاصة بشأن الحماية والأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم، والأطفال الذين يعولون أسراً معيشية، والأسر التي يعولها أحد الوالدين، وكذلك اللاجئين المعوقين والمسنين.
    Les Etats, le HCR et les autres partenaires compétents devraient utiliser les données d'enregistrement pour identifier et prendre les dispositions spécifiques d'assistance et de protection, le cas échéant, pour: les femmes ayant des besoins spécifiques de protection, les enfants non accompagnés et séparés, les familles monoparentales ou dont le chef est un enfant ainsi que les réfugiés handicapés et les personnes âgées. UN x يجب على الدول ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والشركاء الآخرين ذوي الصلة استخدام بيانات التسجيل لتحديد ووضع ترتيبات خاصة للمساعدة والحماية، عند الاقتضاء، لصالح المرأة التي لديها أي شواغل خاصة بشأن الحماية والأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم، والأطفال الذين يعولون أسراً معيشية، والأسر التي يعولها أحد الوالدين، وكذلك اللاجئين المعوقين والمسنين.
    Les paragraphes ci-après reflètent la position du Comité concernant les dispositions spécifiques du Pacte qui servent de base pour déterminer la responsabilité de l'État partie dans le cas d'espèce. UN وتستعرض اللجنة في الفقرات التالية فهمها للأحكام المحددة في العهد التي تنشأ عنها مسؤولية الدولة الطرف في هذه القضية.
    Prière d'exposer dans leurs grandes lignes les dispositions spécifiques visant à ériger en infraction pénale la fourniture ou la collecte délibérée de fonds, conformément à ce qui est dit expressément au paragraphe 1, alinéa b), de la résolution et préciser quelles sont les peines applicables aux auteurs de tels actes. UN يرجى تقديم موجز للأحكام المحددة الرامية إلى تجريم القيام عمدا بتوفير الأموال أو جمعها على النحو المحدد في الفقرة 1 (ب)، وتحديد العقوبات التي تستوجبها هذه الأفعال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد