les dispositions susmentionnées ne sont pas applicables lorsque la législation fixe un plafond supérieur ou inférieur à 10 millions de deutsche mark pour le service en cause, à savoir la vérification statutaire des comptes. | UN | ولا تنطبق الأحكام المذكورة أعلاه عندما يحدد القانون حدا أعلى أو أدنى من حدود المسؤولية ضد الغير بالنسبة للخدمة الفنية المعنية، أي فيما يتعلق بمراجعات الحسابات القانونية. |
les dispositions susmentionnées ne sont pas applicables lorsque la législation fixe un plafond supérieur ou inférieur à 10 millions de deutsche mark pour le service en cause, à savoir la vérification statutaire des comptes. | UN | ولا تنطبق الأحكام المذكورة أعلاه عندما يحدد القانون حدا أعلى أو أدنى من حدود المسؤولية ضد الغير بالنسبة للخدمة الفنية المعنية، أي فيما يتعلق بمراجعات الحسابات القانونية. |
Le Comité juge qu'il est difficile de soutenir que les dispositions susmentionnées ne sont pas, vu leur nature, exécutoires de plein droit. | UN | وترى اللجنة أن القول بأن الأحكام المذكورة أعلاه غير قابلة بطبيعتها للنفاذ من تلقاء نفسها أمر يصعب تأييده. |
L'État partie devrait modifier les dispositions susmentionnées de la loi sur le travail afin d'éviter tout risque de conflit avec les dispositions de l'article 8 du Pacte. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعدل الأحكام السالفة الذكر من قانون العمل بحيث تتجنب أي تعارض محتمل مع أحكام المادة 8 من العهد. |
Outre les dispositions susmentionnées, l'article 347 permet aussi le dessaisissement des biens d'un accusé dans le cadre de l'exécution d'une sentence de confiscation de biens. | UN | وبالإضافة إلى الأحكام المشار إليها أعلاه، تجيز المادة 347 أيضا نزع ملكية المتهم للأصول بهدف تنفيذ حكم حجز الممتلكات. |
7. Décide que les dispositions susmentionnées relatives à l'accréditation d'organisations non gouvernementales auprès de la quarante-neuvième session de la Commission de la condition de la femme ne pourraient en aucun cas créer un précédent pour de futures sessions de la Commission. | UN | 7 - يقرر ألا تشكل الترتيبات الواردة أعلاه بشأن اعتماد المنظمات غير الحكومية للمشاركة في الدورة التاسعة والأربعين للجنة وضع المرأة بأي حال من الأحوال، سابقة للدورات المقبلة للجنة وضع المرأة. |
Elle a affirmé, en conséquence, que nonobstant toute exclusion juridictionnelle imposée par la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, les dispositions susmentionnées devraient prévaloir et une indemnisation devrait être accordée conformément auxdites dispositions. | UN | ومن ثم فإن VVO SELKHOZPROMEXPOR تؤكد أنه على الرغم مما يفرضه قرار مجلس الأمن 687 (1991) من أي استبعاد من الولاية، فإن هذه الأحكام ينبغي أن تحكم المسألة وأنه ينبغي منح التعويض وفقا لنص هذه الأحكام. |
les dispositions susmentionnées s'appliqueront sans réserve aucune aux demandes relatives à des actes terroristes. | UN | وتطبق الأحكام المذكورة أعلاه بدون استثناء على الطلبات المتصلة بأعمال الإرهاب. |
les dispositions susmentionnées font référence aux biens et aux objets sans autre précision, c'est-à-dire en incluant les biens et les objets liés à des actes de terrorisme. | UN | وتشير الأحكام المذكورة أعلاه إلى ممتلكات أو أشياء دون أي تخصيص، وهي تشمل الممتلكات والأشياء المرتبطة بأعمال إرهابية. |
Parallèlement, il est à souligner que les dispositions susmentionnées permettent l'exercice par tout un chacun du droit à l'éducation, sans considération du sexe, de la résidence, de la nationalité, du statut juridique ou économique, ou de tout autre facteur. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي التأكيد على أن الأحكام المذكورة أعلاه تسمح لجميع الأشخاص بممارسة الحق في التعليم، بغض النظر عن الجنس أو محل الإقامة أو الجنسية أو الوضع القانوني أو الاقتصادي، أو أي عوامل أخرى. |
Il convient de noter que les dispositions susmentionnées interdisent la vente, la traite et l'enlèvement d'enfants ainsi que la commission de telles infractions aux fins d'inciter les enfants concernés à perpétrer des actes contraires à la loi. | UN | وجدير بالذكر أن الأحكام المذكورة أعلاه تحرم بيع الأطفال والاتجار بهم واختطافهم أو ارتكاب تلك الجرائم بغرض إرغامهم على ارتكاب أي أفعال مخالفة للقانون. |
Il y a lieu de noter que les dispositions susmentionnées interdisent la vente, la traite et l'enlèvement d'enfants ainsi que la commission de telles infractions aux fins d'inciter les enfants concernés à perpétrer des actes contraires à la loi. | UN | إن الأحكام المذكورة أعلاه تحرم بيع الأطفال والاتجار بهم واختطافهم أو ارتكاب تلك الجرائم بغرض إرغامهم على ارتكاب أي أفعال مخالفة للقانون. |
les dispositions susmentionnées ne s'appliquent ni à l'étranger qui peut être renvoyé dans son pays d'origine ou un pays étranger ni au demandeur d'asile. | UN | ولا تنطبق الأحكام المذكورة أعلاه على الأجانب الذين يمكن إعادتهم الى بلدهم الأصلي أو إلى بلد أجنبي، كما لا تنطبق على طالبي اللجوء. |
Le projet de loi relatif aux droits de l'enfant, qui va bientôt être déposé devant le Parlement, abrogera les dispositions susmentionnées. | UN | وسيلغي مشروع قانون حقوق الطفل، الذي سيقدَّم قريباً إلى البرلمان، الأحكام السالفة الذكر. |
les dispositions susmentionnées sont pleinement conformes aux conventions suivantes relatives au travail : | UN | وتتفق الأحكام السالفة الذكر اتفاقا تاما مع الاتفاقيات الدولية التي هي: |
Toute affirmation suggérant que les dispositions susmentionnées ne seraient pas applicables directement pour des raisons inhérentes semble difficilement soutenable. | UN | ويبدو من الصعب قبول أي اقتراح يفيد بأن الأحكام المشار إليها هي أحكام لا يمكن تنفيذها، بحكم طبيعتها، تنفيذاً ذاتياً. |
les dispositions susmentionnées relatives au refus d'admission au titre de l'asile demeureront dans le projet de loi. | UN | وفي مشروع القانون قيد النظر، سيبقي على الأحكام المشار إليها أعلاه بشأن رفض منح مركز اللاجئ. |
7. Décide que les dispositions susmentionnées relatives à l'accréditation d'organisations non gouvernementales auprès de la quarante-neuvième session de la Commission de la condition de la femme ne pourraient en aucun cas créer un précédent pour de futures sessions de la Commission. > > | UN | " 7 - يقرر ألا تشكل الترتيبات الواردة أعلاه بشأن اعتماد المنظمات غير الحكومية للمشاركة في الدورة التاسعة والأربعين للجنة وضع المرأة، بأي حال من الأحوال، سابقة للدورات المقبلة للجنة وضع المرأة " . |
Elle a affirmé, en conséquence, que nonobstant toute exclusion juridictionnelle imposée par la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, les dispositions susmentionnées devraient prévaloir et une indemnisation devrait être accordée conformément auxdites dispositions. | UN | ومن ثم فإن VVO SELKHOZPROMEXPOR تؤكد أنه على الرغم مما يفرضه قرار مجلس الأمن 687 (1991) من أي استبعاد من الولاية، فإن هذه الأحكام ينبغي أن تحكم المسألة وأنه ينبغي منح التعويض وفقا لنص هذه الأحكام. |
f) Décide que les dispositions susmentionnées concernant l'accréditation d'organisations non gouvernementales auprès de la session extraordinaire de l'Assemblée générale ne créeront en aucune manière un précédent pour d'autres sessions extraordinaires de l'Assemblée. | UN | (و) تقرر أن الترتيبات المذكورة أعلاه المتعلقة باعتماد المنظمات غير الحكومية للمشاركة في الدورة الاستثنائية للجمعية العامة لا تشكل بأي حال من الأحوال سابقة للدورات الاستثنائية الأخرى للجمعية العامة. |
La possibilité de recevoir la visite de parents figure normalement aussi parmi les dispositions susmentionnées et s'impose pour des motifs d'humanité. | UN | وان السماح بالزيارات، وبخاصة من جانب أفراد العائلة، هو بطبيعة الحال من بين التدابير المطلوبة أيضا لأسباب إنسانية. |
170. les dispositions susmentionnées ont été appliquées pour la première fois en 1999 lors des élections au Parlement sami. | UN | 170- وقد تم تطبيق الأحكام السابقة على انتخابات برلمان الصامي لأول مرة في عام 1999. |
les dispositions susmentionnées relatives aux < < autres formes d'aide > > (voir ci-dessus les observations relatives à l'article 14) permettent généralement aussi d'offrir une aide judiciaire à d'autres États parties dans des contextes pénaux spécifiques en vue d'aider les victimes de disparition forcée. | UN | 90- تتيح الأحكام الآنفة الذكر بشأن " المساعدة الأخرى " (انظر التعليقات على المادة 14) عموماً تقديم المساعدة القانونية للدول الأطراف الأخرى في سياقات جنائية بعينها لغرض مساعدة ضحايا الاختفاء القسري. |
5. les dispositions susmentionnées confèrent des droits égaux aux citoyens et aux noncitoyens, garantissent leur liberté personnelle et préservent leur dignité et sécurité. | UN | 5- وهذه النصوص كفلت الحقوق المتساوية للمواطنين وغير المواطنين كما كفلت عدم المساس بحريتهم الشخصية، وهي تؤمن لهم الحفاظ على كرامتهم وأمنهم. |
les dispositions susmentionnées du Code pénal de l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie sont en vigueur dans tous les Etats qui ont été créés sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. | UN | إن اﻷحكام المذكورة أعلاه من قانون العقوبات لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة هي قانون معمول به في جميع الدول التي أنشئت في أراضي يوغوسلافيا السابقة. |
Les montants (en millions de dollars) pour lesquels les dispositions susmentionnées du Règlement financier ont initialement été temporairement suspendues, et les montants correspondants définitivement radiés pour compenser les arriérés de contribution de l’Afrique du Sud sont indiqués ci-dessous : | UN | ويبيﱢن الجدول أدناه )بملايين الدولارات( كل مبلغ على حدة من المبالغ التي تم بشأنها في اﻷصل وقف العمل بالبنود المالية، وما يقابلها من مبالغ جرى التجاوز عنها بصفة دائمة للتعويض عن متأخرات جنوب أفريقيا: |