les divisions politiques bloquent tout mouvement sur des questions clefs. | UN | وتعوق الانقسامات السياسية المضي قدما بشأن المسائل الرئيسية. |
Ce retard ne ferait qu'aggraver davantage les divisions politiques du pays et menacerait sa sécurité, sa stabilité et sa prospérité. | UN | فمن شأن هذا التأخير أن يُسهم في زيادة تفاقم الانقسامات السياسية في لبنان وتهديد أمن البلد واستقراره وازدهاره. |
Soyez certains que notre gouvernement s'emploie résolument à apaiser les divisions politiques et sociales de mon pays. | UN | ومما لا شك فيه أن حكومتنا تعمل بثبات لمعالجة الانقسامات السياسية والاجتماعية في بلدي. |
les divisions politiques entre les partis et en leur sein, et la réalisation d'un consensus politique sur la lutte contre les causes profondes du conflit ont continué de poser problème. | UN | غير أن الانقسامات السياسية بين الأحزاب وداخلها، وتحقيق توافق سياسي بشأن معالجة الأسباب الجذرية للنزاع ظلت تشكل تحديا. |
Le Qatar fait partie des auteurs d'un projet de résolution sur la famille qui est proposé à la session en cours et vise à stimuler le développement de capacités et à favoriser un consensus au lieu d'encourager les divisions politiques. | UN | وأعلنت أن قطر سوف تقدم مشروع قرار بشأن الأسرة في الدورة الحالية، وهو المشروع الذي يسعى إلى تشجيع تنمية القدرات وإلى إيجاد توافق في الآراء بديلاً عن الانقسام السياسي. |
Mais ces parties et des programmes éducatifs additionnels permettent de transcender les divisions politiques, culturelles et religieuses. | UN | غير أن هذه المباريات وبرامج التعليم الإضافية أفادت في تجاوز الانقسامات السياسية والثقافية والدينية. |
Son gouvernement a déployé des efforts louables pour corriger les divisions politiques et les séquelles économiques et sociales de son histoire récente. | UN | وتبــذل حكومتها جهــــودا حميدة للتغلب على الانقسامات السياسية واﻵثار الاقتصادية والاجتماعية المترتبة على التاريخ الحديث لهذا البلد. |
Les pertes humaines et matérielles qu'entraînent les conflits en Afrique et ailleurs ne suscitent guère d'émotion du fait que les divisions politiques au sein de chaque société attisent aujourd'hui la violence. | UN | وهل لنا أن نرثي للخسائر البشرية والمادية في النزاعات في أفريقيا وغيرها، بينما نرى الانقسامات السياسية في كل مجتمع تغذي العنف الذي يحدث اليوم. |
Enfin, au Niger, les divisions politiques et les poursuites pénales engagées contre des personnalités politiques de premier plan ont aggravé les tensions. | UN | وفي توغو، تواصلت المظاهرات الداعية إلى إصلاحات انتخابية، بينما في النيجر أدت الانقسامات السياسية والأعمال الإجرامية التي تستهدف شخصيات سياسية مرموقة إلى تفاقم حالة التوتر. |
La communauté internationale ne sera en mesure de répondre fermement et efficacement aux nouvelles menaces que si elle peut compter sur la coopération de tous les États, par delà les divisions politiques au niveau international, mais la tâche sera difficile. | UN | والتصدي للتحديات الجديدة على نحو مناسب وراسخ عمل هائل يواجهه المجتمع الدولي، وسيتطلب جهودا متعاونة تتخطى الانقسامات السياسية الدولية. |
Le Conseil partage l'opinion du Secrétaire général qu'un retard dans la tenue des élections législatives aggraverait encore les divisions politiques au Liban et compromettrait la sécurité, la stabilité et la prospérité du pays. | UN | ويشاطر مجلس الأمن الأمين العام رأيه بأن التأخر في إجراء الانتخابات النيابية من شأنه أن يسهم في زيادة تفاقم الانقسامات السياسية في لبنان ويهدد أمن البلد واستقراره وازدهاره. |
Au sein du Comité spécial des opérations de maintien de la paix, les divisions politiques perceptibles de ses membres devraient être mises à l'écart, car elles peuvent seulement entraver les efforts visant à relever les défis du maintien de la paix. | UN | وفي اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام، ينبغي أن تطرح جانيا الانقسامات السياسية الملحوظة بين أعضائها، لأن هذه الانقسامات لا تملك إلا أن تعيق الجهود الرامية إلى مواجهة تحديات حفظ السلام. |
Si les observateurs internationaux ont jugé que l'élection a été généralement libre, équitable et transparente, d'aucuns ont fait valoir que les divisions politiques croissantes témoignent de la nécessité de l'apaisement et de la réconciliation nationale. | UN | وفي حين رأى المراقبون الدوليون أن الانتخابات كانت عموما حرة ونزيهة وشفافة، لاحظ العديدون أن الانقسامات السياسية المتزايدة قد أكدت الحاجة إلى تضميد الجراح والمصالحة الوطنية. |
Tout comme les événements positifs auxquels nous continuons d'assister dans d'autres parties du monde, le Moyen-Orient devrait jouer son rôle historique en tant que noyau international du commerce et de l'échange, de la civilisation et de la culture et aider à édifier un monde libéré de la haine et de l'antagonisme, en évitant les divisions politiques et culturelles. | UN | وعلى غرار التطورات الايجابية التي ما زلنا نشهدها في أجزاء أخرى من العالم، ينبغي أن يضطلع الشرق اﻷوسط بدور تاريخي بوصفه حلقة وصل دولية للتجارة والتبادل والحضارة والثقافة، بإسهامه في بناء عالم متحرر من الكراهية والخصومة، بعيدا عن الانقسامات السياسية والثقافية. |
les divisions politiques entre l'Est et l'Ouest se sont affaiblies et l'effondrement de l'Union soviétique a fait apparaître des catégories entièrement nouvelles de pays dont l'économie en transition et de larges pans de population ne disposant pas d'une protection sociale suffisante se sont trouvés exposés aux lois du marché mondial. | UN | وخفت حدة الانقسامات السياسية بين الشرق والغرب، في حين برزت فئات جديدة كليا من البلدان منذ انهيار اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية، مما عرَّض البلدان التي تمر اقتصاداتها في مرحلة انتقالية فضلا عن أعداد كبيرة من الناس لظروف السوق العالمية دون أي حماية اجتماعية ملائمة. |
Les premières mesures prises en vue de l'extension de l'administration de l'État ont également confirmé que les bons offices et la médiation de l'Organisation des Nations Unies continueront d'être nécessaires, en particulier au niveau local, pour surmonter les divisions politiques et la méfiance qui persistent. | UN | كما تؤكد الخطوات اﻷولية المتخذة صوب بسط سلطة الدولة ضرورة مواصلة المساعي الحميدة والوساطة التي تقوم بها اﻷمم المتحدة، ولا سيما على المستوى المحلي، وذلك للتغلب على الانقسامات السياسية المستمرة وحالة عدم الثقة المتفشية. |
g) L'Australie a noté avec déception que le Groupe de travail intergouvernemental était incapable de surmonter les divisions politiques et les divergences. | UN | (ز) أعربت أستراليا عن خيبة أملها إزاء عجز الفريق العامل عن التغلب على الانقسامات السياسية والآراء المتعارضة. |
Dans le territoire palestinien occupé, les divisions politiques internes, les pressions économiques et militaires exercées par Israël et des entraves de plus en plus nombreuses aux déplacements expliquent l'aggravation de la situation humanitaire, et notamment la progression de 13 % de l'insécurité alimentaire. | UN | وأسفرت الانقسامات السياسية الداخلية في الأرض الفلسطينية المحتلة والضغوط الاقتصادية والعسكرية الإسرائيلية والعدد المتزايد من العقبات التي تعترض سبيل التنقل عن تفاقم الأوضاع الإنسانية، بما في ذلك ارتفاع بنسبة 13 في المائة في انعدام الأمن الغذائي. |
Il a poursuivi son travail dans le même esprit depuis 1989, mais l'> > Est > > et l'> > Ouest > > dans son nom ne représentent plus les divisions politiques de la guerre froide. | UN | وواصل المعهد العمل بنفس الروح إلى حد بعيد منذ عام 1989، لكن لفظتى " الشرق " و " الغرب " في اسمه ما عادتا تعبران عن الانقسامات السياسية التي سادت إبان الحرب الباردة. |
les divisions politiques entre la majorité du 14 mars et l'opposition du 8 mars n'ont pas paralysé le pays, bien qu'il y ait eu de temps à autre des tensions. | UN | ولم يؤد الانقسام السياسي بين الأكثرية المتمثلة في حركة 14 آذار/مارس والمعارضة المتمثلة في حركة 8 آذار/مارس إلى شل الحياة في البلد، برغم التوتر بينهما من حين لآخر. |
Un de mes interlocuteurs a mis en garde contre une implantation calquée sur les divisions politiques et administratives actuelles de l'État. | UN | وحذر أحد المحاورين من إنشاء مراكز معلومات تعكس الحالة الراهنة من الانقسام السياسي والإداري داخل الدولة(). |