Les problèmes individuels de chaque Etat revêtent une portée de caractère mondial, en particulier dans les domaines de la protection de l'environnement, des réfugiés, des stupéfiants et du crime organisé. | UN | والمشاكل الفردية للدول المنفردة تكتسي بعدا عالميا، وبخاصة في مجالات حماية البيئة واللاجئين والمخدرات والجريمة المنظمة. |
Nous le faisons avec succès dans les domaines de la protection des droits de l'homme, de la lutte contre le terrorisme, de l'environnement, dans d'autres domaines encore. | UN | ونحن نقوم بهذا بنجاح في مجالات حماية حقوق الإنسان، ومكافحة الإرهاب، والبيئة، وفي مجالات أخرى. |
Nous nous sommes lancés dans de nombreuses réformes dans tous les domaines de la protection de l'environnement. | UN | وقد شرعنا في تنفيذ إصلاحات كثيرة في كل مجالات الحماية البيئية. |
Dans ce contexte, elle a réservé plus de 7 milliards de dollars pour des prêts dans les domaines de la protection sociale, de la santé, de la nutrition et de l'éducation. | UN | ولذلك خصص البنك أكثر من ٧ بلايين دولار لﻹقراض في مجالات الحماية الاجتماعية والصحة والتغذية والتعليم. |
Bonnes pratiques et difficultés rencontrées dans les domaines de la protection et de l'assistance fournies aux migrants objet d'un trafic | UN | التحدِّيات والممارسات الجيِّدة في مجال حماية المهاجرين المهرَّبين ومساعدتهم |
Monaco a conclu des accords de coopération pour aider certains pays africains dans les domaines de la protection de l'environnement, de l'éducation et des soins de santé de base. | UN | ووضعت موناكو ترتيبات تعاونية لدعم عدد من البلدان الأفريقية في ميادين الحماية البيئية والتعليم والصحة الأساسية. |
Le texte est concis, et nettement axé sur les éléments nouveaux, en particulier dans les domaines de la protection internationale et des solutions durables. | UN | وأضاف أن نص القرار وجيز ويركز بوضوح على التطورات الجديدة، وبالأخص التطورات في مجال الحماية الدولية والحلول الدائمة. |
Ce faisant, une coopération riche et variée a été développée avec les organismes des Nations Unies œuvrant dans les domaines de la protection de l'enfance. | UN | وتم بذلك تطوير تعاون ثري ومتنوع مع هيئات الأمم المتحدة الناشطة في مجالات حماية الطفولة. |
J'encourage également toutes les autorités concernées à renforcer leurs capacités dans les domaines de la protection de l'enfance, de la police et de la justice. | UN | والإهابة بجميع السلطات المختصة على زيادة جهودها في مجالات حماية الطفل، وإنفاذ القانون، والقدرات القضائية. |
:: Réaliser des projets civils dans les domaines de la protection de l'environnement, des infrastructures, de la science et de la technique et des techniques de pointe : | UN | :: مشاريع مدنية في مجالات حماية البيئة، والبنية التحتية، والعلوم والتكنولوجيا، وأحدث التقنيات: |
Celle-ci examinera notamment les projets d'accord et de déclaration destinés à concrétiser les objectifs de la zone dans les domaines de la protection de l'environnement marin, de la dénucléarisation, du commerce et de la coopération technique et scientifique. | UN | وسيبحث المؤتمر أمورا شتى منها مشروع اتفاق وإعلانات يكفل إضفاء الفعالية على أهداف المنطقة في مجالات حماية البيئة البحرية، وإعلان المنطقة منطقة لا نووية، والتجارة والتعاون التقني والعلمي. |
Par conséquent, le Gouvernement malaisien continuera à promouvoir et à favoriser les droits de l'enfant, en particulier dans les domaines de la protection, du développement et de la participation. | UN | لذلك، ستواصل الحكومة الماليزية تعزيز حقوق الطفل والنهوض بها، لا سيما في مجالات الحماية والتنمية والمشاركة. |
La Norvège a apporté des contributions non négligeables dans les domaines de la protection, de la réinstallation et de l'aide financière. | UN | 35 - وأضاف قائلاً إن النرويج قدَّمت إسهامات كبيرة في مجالات الحماية وإعادة التوطين وتقديم المساعدة المالية. |
Protection sociale : L'ISST a travaillé dans les domaines de la protection sociale et du travail féminin et a contribué aux débats des Nations Unies ainsi qu'à l'élaboration des programmes en partageant des informations recueillies sur le terrain. | UN | الحماية الاجتماعية: عملت الهيئة في مجالات الحماية الاجتماعية وعمل المرأة، وساهمت في مناقشات الأمم المتحدة وفي صياغة برامجها عن طريق تبادل الأفكار الميدانية. |
Son pays a conclu des accords dans les domaines de la protection de l'environnement et de la gestion de la pêche avec le Royaume-Uni, et des progrès dans les négociations relatives à la souveraineté permettraient certainement d'avancer encore plus dans le domaine de la protection de l'environnement. | UN | وأبرم بلده اتفاقات بشأن الحفاظ على مصائد الأسماك مع المملكة المتحدة، وسيسمح التقدم المحرز في المفاوضات المتعلقة بالسيادة حتما بتحقيق المزيد من التقدم في مجال حماية البيئة. |
De par les activités qu’ils mènent au niveau local dans les domaines de la protection et de la promotion des droits de l’homme, les militants des droits de l’homme de ses organisations membres sont le garant de sa légitimité et de sa vigueur. | UN | ويكفل المناضلون من أجل حقوق اﻹنسان الذين ينتمون إلى المنظمات اﻷعضاء فيه مشروعيته وقوته من خلال ما يضطلعون به من أنشطة على الصعيد الشعبي في مجال حماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها. |
Pour y remédier, il faut prendre des mesures dans les domaines de la protection, de la prévention et de la lutte contre l'impunité, en tenant compte des disparités entre les sexes, qui engagent à la fois l'État, la famille et la société. | UN | وبغية مجابهة هذه المشكلة، يجب اتخاذ التدابير اللازمة في ميادين الحماية والمنع والإفلات من العقاب، مع مراعاة الاختلافات القائمة بين الجنسين، مما يقع على عاتق الدولة والأسرة والمجتمع. |
D'autres programmes sous-régionaux dont les territoires pourraient tirer parti ont également été recensés dans les domaines de la protection de la population civile et de la réduction des risques de catastrophe. | UN | كما جرى تحديد برامج دون إقليمية أخرى في مجال الحماية المدنية والحد من أخطار الكوارث التي يمكن أن تستفيد منها الأقاليم. |
Il faut en outre coordonner les activités de protection des civils avec celles que mènent les équipes du Département des opérations de maintien de la paix et d'autres départements dans les domaines de la protection de l'enfance et de la lutte contre la violence sexuelle et sexiste. | UN | وعلاوة على ذلك، ثمة حاجة إلى تنسيق الأعمال المتصلة بحماية المدنيين مع المهام التي يُضطلع بها داخل إدارة عمليات حفظ السلام ومع إدارات أخرى فيما يتعلق بحماية الأطفال وبالعنف الجنسي والجنساني. |
Ces efforts visent à établir les connaissances concrètes et la technique nécessaires dans les domaines de la protection de l'environnement et de l'énergie aux fins de la réduction des émissions de gaz à effet de serre. | UN | وتهدف هذه الجهود إلى توفير المعارف والتكنولوجيا الضرورية وذات الوجهة العملية، في مجالي حماية البيئة والطاقة، من أجل خفض انبعاثات غازات الدفيئة. |
:: Instauration d'un cadre institutionnel applicable dans les domaines de la protection, de la sécurité, de la promotion des droits de l'homme en conformité avec les normes internationales | UN | :: إطار مؤسسي مطبق فيما يتصل بحماية حقوق الإنسان وأمنها وتعزيزها وفقا للمعايير الدولية |
Avec cette prestation, l'égalité de traitement entre hommes et femmes dans tous les domaines de la protection sociale est chose faite. | UN | ويكمل هذا الاستحقاق عملية تنفيذ المعاملة المتساوية بين الرجال والنساء في جميع مجالات الرعاية الاجتماعية. |
Une délégation a estimé que dans le cas d'Haïti, un effort plus résolu s'imposait dans les domaines de la protection de l'enfant et de la santé en matière de reproduction. | UN | وفي حالة هايتي، رأى أحد الوفود أن ثمة حاجة إلى اتخاذ إجراءات حازمة في ميداني حماية الطفل والصحة الإنجابية. |
Supprimer Par ailleurs, dans l'immédiat, un mémorandum d'accord a été signé entre la ZACC et Transparency International pour une action concertée dans les domaines de la protection des témoins et des enquêtes sur la corruption. | UN | يُحذف النص التالي: وزيادةً على ذلك، وكنتيجة فورية، وقَّعت مفوضية زمبابوي لمكافحة الفساد ومؤسسة الشفافية الدولية مذكرة تفاهم من أجل التعاون على حماية الشهود وإعداد دراسات استقصائية للفساد. |
Enfin, le Gouvernement a adopté plusieurs documents stratégiques dans les domaines de la protection de l'environnement et de la gestion des déchets et du logement, qui sont alignés sur les normes et les directives de l'Union européenne et sur celles des conventions internationales. | UN | 50- وقال أخيراً إن الحكومة اعتمدت عدة وثائق استراتيجية هامة في ميدان حماية البيئة وإدارة الفضلات والإسكان وقد وضعت متمشية مع المعايير والتوجيهات الصادرة عن الاتحاد الأوروبي والاتفاقيات الدولية. |
En sa qualité de Représentant permanent de la Finlande auprès du Conseil de l'Europe, M. Kourula a acquis une grande expérience et une connaissance approfondie des activités de cette organisation dans les domaines de la protection des droits de l'homme et de la primauté du droit, notamment en ce qui concerne les travaux de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وبصفته ممثلا دائما لمجلس أوروبا، اكتسب الدكتور كورولا معرفة عميقة وخبرة واسعة في أنشطة هذه المنظمة في ميادين حماية حقوق الإنسان وسيادة القانون، بما في ذلك أعمال المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
La Slovénie collabore avec le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés dans tous les domaines de la protection internationale. | UN | وتعمل سلوفينيا مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في كافة المجالات المتعلقة بالحماية الدولية. |