J'étais avec ma famille et les domestiques a Laguna Beach de dimanche a jeudi. | Open Subtitles | انا وعائلتي كنا في لاجونا من الاحد الى الخميس مع الخدم |
Le requérant a fourni des déclarations faites par les domestiques qui ont vu la villa et les écuries après la libération. | UN | وقدم صاحب المطالبة بيانات من الخدم الذين زاروا الفيلا والاصطبلات بعد التحرير. |
les domestiques étrangers, les femmes surtout, ont besoin d'une protection spéciale. | UN | ويتطلّب خدم المنازل الأجانب، وخصوصاً الإناث منهم، حماية خاصة. |
En Indonésie, la loi sur la violence au foyer porte également sur la violence contre les domestiques. | UN | وفي إندونيسيا، يشمل قانون العنف العائلي في نطاقه حماية خدم المنازل من العنف. |
Pour les domestiques, cela implique d'habiter au domicile de leur employeur. | UN | وهو ما يعني في حالة العمال المنزليين العيشَ في منزل صاحب العمل. |
En outre, les domestiques étrangères sont tenues de travailler dans le même secteur durant au moins cinq ans avant de pouvoir changer pour une autre catégorie d'emploi. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يلزم أن تعمل الخادمات غير الأروبيات في نفس القطاع لمدة لا تقل عن خمس سنوات قبل التغيير إلى قطاع مختلف. |
les domestiques ou les enfants sans papiers peuvent être implicitement exclus, surtout lorsque des pièces d'identité sont exigées pour l'inscription à l'école; | UN | وقد يُستبعد، ضمناً الخدم أو الأطفال عديمو وثائق الهوية، خصوصاً حيثما كانت هذه الوثائق مطلوبة من أجل الالتحاق بالمدارس؛ |
Si tu était quelqu'un d'autre, les domestiques seraient déjà en train de nettoyer ton sang sur le sol. | Open Subtitles | لو فعلها أحد غيرك، لكان الخدم يمسحون دماءه عن الأرض الآن. |
les domestiques murmuraient que c'était à cause du prix de l'arbre mais je pense que mon oncle avait raison. | Open Subtitles | كان الخدم يهمسون أنه يرفض قطعها لأن الشجرة كلفته الكثير من المال ولكني أعتقد أن عمي كان مصيبا |
Mais les domestiques me disent que vous partagez toujours un lit avec elle. | Open Subtitles | لكن الخدم أخبروني أنكم ما زلتم تتشاركون نفس السرير |
Mais quand l'accident est arrivé, et que les domestiques l'ont trouvé, j'étais avec la reine mère. | Open Subtitles | لكن عندما وقع الحادث ووجده الخدم كنت حينها مع الملكه الام |
Par conséquent, les domestiques n'ont aucun recours devant la justice et aucune protection légale. | UN | ولذلك لا يتمتع خدم المنازل بالحق في الالتجاء إلى العدالة أو في الحماية القانونية. |
B. L'absence d'une législation nationale protégeant les domestiques 18 - 42 6 | UN | باء - عدم وجود تشريع وطني يحمي خدم المنازل ٨١ - ٢٤ ٦ |
les domestiques des Philippines sont les plus recherchés parce que plus instruits. | UN | ويحظى خدم المنازل من أبناء الفلبين بأعلى إقبال بسبب تمتعهم بحظ أوفر من التعليم. |
Il s'est dit préoccupé par le fait que les travailleurs migrants étaient privés de droits et de protection juridique, ainsi que par les cas signalés d'exploitation et de violences concernant les domestiques et les ouvriers du bâtiment. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء انعدام الحقوق والحماية القانونية للعمال المهاجرين، وإزاء ما تفيد به التقارير من استغلال العمال المنزليين وعمال البناء وإساءة معاملتهم. |
Les auteurs de la communication conjointe no 2 relèvent que les domestiques et les personnes travaillant dans l'agriculture et l'élevage doivent vivre sur leur lieu de travail. | UN | 40- وذكرت الورقة المشتركة 2 أن العمال المنزليين والعاملين في قطاع الزراعة/تربية الماشية مجبرون على العيش في مكان عملهم. |
Compte tenu de leur situation précaire sur les plans économique, juridique et culturel, les domestiques ont généralement peur d'affronter leurs employeurs et les bureaux qui les ont recrutées. | UN | ونظراً إلى ضعف موقعهنّ الاقتصادي والقانوني والثقافي، تخشى الخادمات عادةً مواجهة أصحاب عملهن ومكاتب الاستقدام. |
En outre, il existait un contrat unifié pour les domestiques migrants et les travailleurs migrants du secteur commercial. | UN | كما اعتُمدت صيغة موحدة لعقود عمل عمال المنازل وعمال القطاع التجاري على السواء. |
les domestiques sont souvent en butte aux difficultés suivantes: conditions de travail déplorables, exploitation, droits d'embauche exorbitants, confiscation de passeport, longues heures de travail non réglementées, manque d'intimité, exposition aux mauvais traitements et aux agressions sexuelles, séparation de leur famille et de leurs enfants. | UN | وكثيراً ما تواجه العاملات المنزليات ظروف العمل الرديئة؛ واستغلال اليد العاملة؛ ورسوم توظيف ابتزازية تنجم عنها ديون؛ ومصادرة جوازات السفر؛ وساعات العمل الطويلة غير الخاضعة للتنظيم الرقابي؛ والافتقار إلى الخصوصية؛ والتعرض للاعتداء البدني والجنسي؛ وفصلهن عن أسرهن وأطفالهن. |
46. M. Alenezi (Koweït) dit que le Gouvernement a demandé à différentes organisations de la société civile de participer à l'élaboration du projet de loi sur les domestiques. | UN | 46- السيد العنيزي (الكويت) قال إن الحكومة دعت منظمات مختلفة من منظمات المجتمع المدني إلى المشاركة في إعداد مشروع القانون المتعلق بخدم المنازل. |
Le Comité demande à l'État partie d'accélérer l'adoption du projet de loi sur les domestiques et de veiller à ce qu'il prévoie: | UN | تناشد اللجنة الدولة الطرف الإسراع في اعتماد مشروع القانون الخاص بالعمال المنزليين وضمان أن ينص هذا القانون على ما يلي: |
les domestiques n'ont pas droit au regroupement conjugal. | UN | وليس لخدم المنازل الحق في إحضار الزوج أو الزوجة. |
les domestiques ont droit à un congé hebdomadaire et les heures supplémentaires doivent leur être payées. | UN | ويحق للخدم أخذ إجازة أسبوعية وتلقي أجر مقابل العمل لوقت إضافي. |
La CIDH note que les domestiques de sexe féminin, en particulier, doivent faire face à des problèmes tels que les salaires impayés, de longues heures de travail, la privation de nourriture, l'isolement forcé et la violence. | UN | ولاحظت اللجنة أن العاملات في الخدمة المنزلية على وجه الخصوص يواجهن مشاكل مثل عدم دفع أجورهن، وتشغيلهن لساعات طويلة، وحرمانهن من الطعام، وحجزهن قسراً، وإساءة معاملتهن. |
La Rapporteuse spéciale a été particulièrement attentive aux violations des droits des femmes migrantes, surtout celles qui travaillent dans le secteur informel de l'économie, plus particulièrement les domestiques. | UN | وقد أعارت المقررة الخاصة اهتماما خاصا إلى الانتهاكات ضد حقوق المهاجرات خاصة اللائي يعملن في القطاع غير الرسمي وبصورة خاصة العاملات في المنازل. |
Il est également important que les domestiques qui ont été victimes de mauvais traitements reçoivent aide et assistance et puissent porter plainte contre leur employeur et chercher un nouvel emploi sans risquer une expulsion. | UN | ومن المهم أن يحصل العمال المنزليون الذين يتعرضون للاعتداء على الدعم والمساعدة وأن يتمكنوا من تقديم شكاوى ضد أصحاب عملهم ويسعوا للعمل لدى صاحب عمل آخر دون مواجهة خطر الترحيل. |
L'État partie devrait également faire en sorte que les domestiques aient accès à des mécanismes de dépôt de plaintes contre les employeurs et que toutes les violations fassent l'objet d'une enquête rapide et soient promptement réprimées. | UN | وعلى الدولة الطرف أيضاً أن تضمن وصول خادمات المنازل إلى آليات رفع الشكاوى ضد أصحاب العمل، والتحقيق بسرعة في جميع الاعتداءات والمعاقبة عليها. |
les domestiques ont droit à un jour de repos. | UN | ولخدم المنازل الحق في يوم راحة. |