Selon les données de l'UNIFEM, dans certains districts ruraux, jusqu'à 80 % des ménages sont dirigés par des femmes dont les maris ont émigré pour des raisons économiques. | UN | وطبقا لبيانات صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، تدير المرأة التي هاجر زوجها لأسباب اقتصادية ما نسبته 80 في المائة من الأُسر في بعض المناطق الريفية. |
D'après les données de l'enquête par sondage sur la population de 2000, le taux d'alphabétisation des personnes âgées de 15 ans et plus était de 98,9 %. | UN | ووفقا لبيانات الدراسة الاستقصائية السكانية لعام 2000، يُلاحظ أن معدل محو الأمية لدى الأشخاص الذين يبلغون 15 عاما أو أكثر قد وصل إلى 98.9 في المائة. |
En 2010, selon les données de l'Organisation internationale du Travail, la Thaïlande avait un socle de protection sociale fragmenté. | UN | وفي عام 2010، وفقا لبيانات منظمة العمل الدولية، كان هناك حد أدنى مُجزأ للحماية الاجتماعية معمولا به في تايلند. |
Source: CNUCED, d'après les données de l'OMC. | UN | المصدر: الأونكتاد بالاستناد إلى بيانات منظمة التجارة العالمية. |
* les données de l'enquête de 2003 sur la santé de la famille sont disponibles et ont été utilisées dans le présent rapport. | UN | * البيانات المستقاة من الدراسة الاستقصائية لصحة الأسرة لعام 2003 متاحة وقد استُخدمت في نص هذا التقرير. |
Selon les données de l'UNICEF, 65 400 enfants sont travailleurs précoces, 5 000 enfants sont dans la rue. | UN | ووفقاً للبيانات الصادرة عن منظمة اليونيسيف، يبلغ عدد الأطفال العاملين 400 65 طفل، وهناك 000 5 من أطفال الشوارع. |
D'après les données de l'UNRWA, 30,6 % des ménages parmi la population réfugiée de Cisjordanie et 20,1 % dans la bande de Gaza étaient dirigés par des femmes. | UN | ووفقا لبيانات اﻷونروا، كان ٣٠,٦ في المائة من اﻷسر المعيشية بين اللاجئين في الضفة الغربية و ٢٠,١ في المائة في قطاع غزة ترأسها إناث. |
Selon les données de l'Organisme d'emploi de la main-d'œuvre traitées par l'Observatoire national pour l'emploi, environ 372 000 étrangers ont déposé en 1998 une demande de permis de résidence. | UN | طبقا لبيانات المنظمة اليونانية لتشغيل القوى العاملة، التي تم تجهيزها بمعرفة مرصد العمالة الوطني، فإن الأجانب الذين قدموا طلبا للحصول على بطاقة إقامة في عام 1998 بلغ عددهم نحو 000 372 نسمة. |
Selon les données de l'hôpital psychiatrique d'Attica, la répartition entre les sexes des patients souffrant de troubles mentaux est la suivante : hommes, 60 %, femmes, 40 %. | UN | وطبقا لبيانات مستشفى الأمراض النفسية في أتيكا، فإن التوزيع حسب نوع الجنس للمصابين بأمراض عقلية عالَج 60 في المائة من الرجال و 40 في المائة من النساء. |
Ce pourcentage était monté à 44,9 % en 1997 pour les femmes âgées de 15 à 19 ans vivant avec un partenaire, d'après les données de l'Enquête nationale sur la dynamique démographique. | UN | وارتفعت هذه النسبة المئوية بين المتزوجات اللاتي تتراوح أعمارهن بين 15 و 19 عاما إلى 44.9 في المائة في عام 1997، وفقا لبيانات الاستقصاء الوطني للدينمية الديموغرافية. |
Selon les données de l'Organisation internationale pour les migrations (OIM), 3 % de la population mondiale était composée de migrants mais les mouvements étaient intracontinentaux dans 90 % des cas. | UN | ووفقاً لبيانات صادرة عن المنظمة الدولية للهجرة، بالرغم من أن 3 في المائة من سكان العالم مهاجرون، فإن 90 في المائة من حركات الهجرة تجري داخل القارة نفسها. |
En 2008, on estimait qu'environ 500 personnes étaient infectées chaque jour par la tuberculose associée au VIH/sida, le taux de prévalence s'établissant autour de 15 % d'après les données de l'Institut national de statistique. | UN | وفي عام 2008 أشارت التقديرات إلى أن السل المرتبط بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يصيب نحو 500 شخص كل يوم بحيث يبلغ معدل انتشار هذا المرض نحو 15 في المائة وفقاً لبيانات المعهد الوطني للإحصاء. |
Selon les données de l'annuaire statistique de 2002 de la Serbie, le nombre d'étudiantes dans les dortoirs a été 9 718 (51,04 %) en 1998, tandis que le nombre d'étudiants s'est élevé à 9 323. | UN | ووفقا لبيانات الكتاب السنوي الإحصائي لعام 2002 لصربيا كان عدد الطالبات في مهاجع الطلبة 718 9 طالبة، أي 51.04 في المائة عام 1998، مقارنة بـ 323 9 طالبا. |
La population inactive, selon les données de l'enquête sur la main d'œuvre de 2003, comptait pour 45,5 % de la population totale. | UN | 92- عدد السكان غير النشطين، وطبقاً لبيانات عملية مسح القوى العاملة لعام 2003، 45.5 في المائة من إجمالي السكان. |
Tout indique que le monde ne parviendra pas à atteindre l'objectif de l'enseignement primaire universel d'ici à 2015, puisqu'aujourd'hui, d'après les données de l'UNICEF, un enfant sur cinq en âge d'être scolarisés ne va pas à l'école primaire. | UN | ومن المؤشرات على هذا أن العالم لن يتمكن من توفير التعليم الأولي للجميع بحلول عام 2015، ووفقاً لبيانات اليونيسيف فإن واحدا من كل خمسة أطفال في عمر الدراسة لا يذهب الآن إلى المدرسة الابتدائية. |
Selon les données de l'ONU, 535 personnes en ont été victimes en 2005; 41 000 cas ont été recensés, partout à travers le monde depuis 1980 et n'ont toujours pas été élucidés. | UN | ووفقا لبيانات للأمم المتحدة، فقد راح ضحية له 535 شخصا عام 2005، وسُجلت 000 41 حالة في سائر أنحاء العالم منذ عام 1981 لم تفسر حتى الآن. |
Selon les données de l'OMS, le Turkménistan est aujourd'hui le pays d'Asie centrale assurant la meilleure couverture vaccinale des enfants. | UN | وتفيد بيانات منظمة الصحة العالمية بأن تركمانستان تأتي في مقدمة بلدان منطقة وسط آسيا في مجال تعميم تحصين الأطفال. |
Ils représentent, par rapport aux ménages dirigés par un homme, 13,2 % dans le secteur informel et les données de l'enquête par sondage montrent qu'il y en a 16,1 % dans les zones urbaines, contre 12,2 % dans les zones rurales. | UN | وتشكِّل الأسر المعيشية التي ترأسها نساء في القطاع غير الرسمي 13.2 في المائة في مقابل الأسر التي يرأسها رجال بينما تفيد البيانات المستقاة من الدراسة الاستقصائية بالعيِّنة أن المناطق الحضرية تضم نسبة 16.1 في المائة مقابل نسبة 12.2 في المائة في المناطق الريفية. |
D'après les données de l'Organisation internationale du Travail, quelque 246 millions d'enfants travaillent, pour beaucoup dans des situations intolérables d'exploitation, et un bon nombre d'entre eux meurent dans des accidents du travail. | UN | فوفقا للبيانات الصادرة عن منظمة العمل الدولية، هناك 246 مليون طفل يعملون، وكثير منهم في أوضاع من الاستغلال الذي لا يمكن السكوت عليه، وكثير منهم يموتون في حوادث مرتبطة بالعمل. |
les données de l'enquête d'impact se sont révélées éloignées de la réalité du terrain. | UN | `3` تَبيّن أن بيانات الدراسة الاستقصائية بعيدة عن الواقع الميداني. |
Selon les données de l'Institut national de la statistique et de l'analyse économique, le revenu par tête au Bénin a connu deux tendances au cours des dix dernières années. | UN | وتفيد بيانات المعهد القومي للإحصاء والتحليل الاقتصادي أن دخل الفرد مر باتجاهين في السنوات العشر الأخيرة. |
Une étude antérieure de l'ONU sur l'éducation des femmes et la fécondité, établie d'après les données de l'Enquête mondiale sur la fécondité, rassemble d'abondantes constatations empiriques sur le rôle de l'éducation dans la réduction de la fécondité. | UN | وثمة دراسة سابقة لﻷمم المتحدة عن التعليم والخصوبة لدى المرأة، تستند الى بيانات الدراسة الاستقصائية للخصوبة في العالم، قد تضمنت تجميع أدلة عملية عن دور التعليم فيما يتصل بتقليل الخصوبة. |
Le taux d'analphabétisme national s'établit présentement à 20,5 % selon les données de l'INEC. | UN | 1134- وفي الوقت الحالي، يصل معدل الأمية إلى 20.5 في المائة على الصعيد الوطني، وفقاً للبيانات الواردة من المعهد الوطني للإحصاء والتعداد. |