L'Administration ne peut accepter le pourcentage indiqué par le Comité sans connaître les données qui ont servi à le calculer. | UN | ولا يمكن للإدارة قبول النسبة المئوية التي خرج بها المجلس دون الاطلاع على البيانات التي تثبت هذا الرقم. |
Le décret précise les données qui doivent être précisées dans le document : | UN | ويحدد المرسوم البيانات التي ينبغي إيرادها في الوثيقة، وهي: |
Le document fixe les données qui figurent sur le permis de possession d'armes, ainsi que les personnes qui peuvent en être titulaires et les normes à remplir pour transférer des armes à feu. | UN | يحدد المرسوم البيانات التي تشملها رخصة امتلاك الأسلحة، ومن يجوز له حيازتها والقواعد المتعلقة بسحب ملكيتها. |
Ce modèle fait apparaître une variance fiable dans les données qui ont été prises en compte et un accroissement acceptable des nouveaux taux. | UN | ويبين هذا النموذج وجود تباين له مصداقيته في البيانات التي وُضعت في الاعتبار، ويزيد المعدلات زيادة مقبولة. |
Au moment de la publication du présent document, le processus d'examen annuel était toujours en cours; il se peut donc que les données qui y sont présentées ne correspondent pas aux informations les plus récentes communiquées par les Parties. | UN | وحتى تاريخ نشر هذه الوثيقة، كانت عملية الاستعراض السنوي لا تزال جارية، ولذلك فإن البيانات المدرجة في هذه الوثيقة قد لا تتضمن آخر المعلومات التي قدمتها الأطراف. |
Les chiffres cités dans la section précédente montrent qu'il n'y a pas de disparité entre les sexes, ainsi que le montrent également les données qui figurent dans le présent rapport. | UN | والأرقام الواردة بالبند السابق توضح عدم وجود فجوة بين الجنسين كما توضح ذلك البيانات التي يتضمنها هذا التقرير. |
∙ Aide à valider les données qui sont entrées dans la base de données techniques de l'Autorité; | UN | • المساعدة في الاستيثاق من صحة البيانات التي ستزود بها قاعدة البيانات التقنية للسلطة؛ |
En outre, les données qui permettront de déterminer si ces indicateurs se sont ou non améliorés ne pourront être recueillies que bien plus tard encore. | UN | وتتوفر البيانات التي تبين تحسن أو عدم تحسن تلك المؤشرات بعد تأخير زمني أطول. |
Les stations météorologiques se trouvent parfois à proximité des exploitations agricoles mais les données qui sont transmises aux services nationaux de météorologie pour y être traitées ne sont pas diffusées au niveau local. | UN | وأحياناً تكون محطات الأرصاد الجوية قريبة من المزارع ولكن البيانات التي تحال إلى مكاتب الأرصاد الجوية الوطنية وتعالج من قبل هذه المكاتب لا توزع على الصعيد المحلي. |
les données qui avaient été recueillies au sujet des personnes décédées et des personnes blessées lors des troubles survenus à Gostivar ont été confirmées. | UN | كما أن البيانات التي تم الحصول عليها بشأن اﻷشخاص الذين توفوا واﻷشخاص المصابين أثناء الاضطرابات التي وقعت في غوستيفار قد تأكدت. |
les données qui sont rassemblées par l'ONU et diffusées au moyen de ses mécanismes d'échange de l'information constituent une source d'enseignements inestimable pour les décideurs à travers le monde. | UN | وتمثِّل البيانات التي تجمعها الأمم المتحدة وتنشرها، وآلياتها لتبادل المعلومات، مصدراً قيماً لصانعي السياسات في جميع أنحاء العالم. |
Le paragraphe 3 dispose que l'Autorité s'abstient de communiquer à l'entreprise ou à quiconque est étranger à l'Autorité les données qui lui sont fournies par des prospecteurs, des demandeurs de contrat et des contractants, et qui sont réputées être propriété industrielle. | UN | وتمنع الفقرة ٣ السلطة من أن تكشف للمؤسسة أو ﻷي شخص خارج السلطة عن البيانات التي تكون محل ملكية المنقولة إليها من المنتقبين أو مقدمي طلبات الحصول على عقود أو المتعاقدين. |
Elles semblent aussi inclure les données qui doivent être soumises pendant les phases de prospection, d'exploration et d'exploitation conformément aux règles adoptées en application de l'article 17 de l'annexe III. Les paragraphes 2 et 3 de l'article 14 interdisent la divulgation de donnés réputées être propriété industrielle. | UN | وتحظر الفقرتان ٢ و ٣ من المادة ١٤ الكشف عن البيانات التي تعتبر محل ملكية، ولكنهما لا تشيران إلى البيانات التي تكون محل ملكية. |
Le paragraphe 2 établit clairement que les données qui sont nécessaires à l'élaboration par l'Autorité des règles, règlements et procédures relatifs à la protection du milieu marin et à la sécurité, autres que les données relatives à la conception de l'équipement, ne sont pas réputées être propriété industrielle. | UN | وتوضح الفقرة ٢ أن البيانات التي تكون ضرورية لوضع السلطة قواعد وأنظمة وإجراءات متعلقة بحماية البيئة البحرية وبالســلامة، عدا البيانات المتعلقة بتصميم المعـدات، لا تعتبر محل ملكية. |
Les planificateurs n'ont pas non plus perçu la nécessité pour l'ONU de dégager des ressources supplémentaires pour élaguer les données qui devaient être chargées dans le système. | UN | كما أنه لم يكن بوسع المخططين للمشروع تحديد حاجة اﻷمم المحدة إلى موارد إضافية لتنقية البيانات التي يتعين تحميلها في النظام. |
Les statistiques sur les mouvements frontaliers concernent toutes les données qui ont été recueillies lors du contrôle aux frontières et qui peuvent être soit administratives soit purement statistiques. | UN | وتشمل اﻹحصائيات التي جمعت عند الحدود جميع البيانات التي جمعت وقت مراقبة الحدود وقد تكون إدارية أو إحصائية خالصة بطبيعتها. |
Le Service des ressources humaines du CCI vérifie et valide les données qui lui sont fournies par le Siège de l'ONU. | UN | البيانات التي زود بها مقر الأمم المتحدة مركز التجارة الدولية هي بيانات قامت إدارة الموارد البشرية التابعة للمركز بفحصها والتصديق على صحتها. |
Le Centre est sûr que les données qui sont ensuite renvoyées au Siège sont exactes et que le système de contrôle interne utilisé par le Service des ressources humaines est solide. | UN | ونحن على ثقة بأن البيانات التي أعيدت فيما بعد إلى مقر الأمم المتحدة هي بيانات صحيحة وأن نظام الرصد الداخلي الذي يطبقه المركز هو نظام مُحكَم. |
Au moment de la publication de ce document, le processus d'examen annuel des inventaires de GES des Parties visées à l'annexe I était toujours en cours; il se peut donc que les données qui y sont présentées ne correspondent pas aux informations les plus récentes communiquées par les Parties. | UN | وعند نشر هذه الوثيقة، كانت عملية الاستعراض السنوي لقوائم جرد غازات الدفيئة الواردة من الأطراف المدرجة في المرفق الأول لا تزال جارية؛ ولذلك، قد لا تعكس البيانات المدرجة في هذه الوثيقة أحدث المعلومات المقدمة من الأطراف. |
Au moment de la publication du présent document, le processus d'examen annuel était toujours en cours; il se peut donc que les données qui y sont présentées ne correspondent pas aux informations les plus récentes fournies par les Parties. | UN | 4- وعند نشر هذه الوثيقة، كانت عملية الاستعراض السنوي لا تزال جارية؛ ولذلك، قد لا تعكس البيانات المدرجة في هذه الوثيقة أحدث المعلومات المقدمة من الأطراف. |
9. Prie chaque État partie de mettre à jour son document de base, en incorporant, selon que de besoin, les données qui se retrouvent dans les rapports présentés à plusieurs organes de suivi des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; | UN | 9 - تطلب إلى كل دولة طرف أن تستكمل وثيقتها الأساسية حسب الاقتضاء بحيث تتضمن مواد مشتركة بين عدة تقارير لهيئات منشأة بمعاهدات؛ |