Le Haut-Commissariat a continué à développer des activités pertinentes pour promouvoir et protéger les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وقد واصلت المفوضية زيادة الأنشطة ذات الصلة لتزيد من تعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وحمايتها. |
Des principes non discriminatoires ont été posés pour les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وتم تبني مبادئ عدم التمييز في إعمال الحقوق الاقتصادية والثقافية والاجتماعية. |
Il n'était pas possible d'exercer les droits économiques, sociaux et culturels dans un environnement malsain. | UN | وتم التشديد على أنه لا يمكن ممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في بيئة غير نظيفة. |
Réaffirmant que les droits économiques, sociaux et culturels et les droits civils et politiques sont indissociables, interdépendants et intimement liés; | UN | إذ تؤكد من جديد عدم قابلية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحقوق المدنية والسياسية للتجزئة وترابطها وتلاحمها، |
:: Convention internationale sur les droits économiques, sociaux et culturels | UN | ○ الاتفاقية الدولية الخاصة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Malheureusement, le contraire est souvent affirmé en ce qui concerne les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ويفترض عكس ذلك في معظم الأحيان، للأسف، فيما يخص الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Cependant, ce sont les droits économiques, sociaux et culturels des Palestiniens qui ont le plus souffert de la réoccupation. | UN | ولكن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للفلسطينيين هي التي عانت أكثر من غيرها نتيجة لإعادة الاحتلال. |
Il existe cependant déjà dans le pays des lois qui visent à promouvoir les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ومع ذلك، هناك قوانين تم سنها بالفعل في بوركينا فاسو لتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Malheureusement, le contraire est souvent affirmé en ce qui concerne les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ويفترض عكس ذلك في معظم الأحيان، للأسف، فيما يخص الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Malheureusement, le contraire est souvent affirmé en ce qui concerne les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ويفترض عكس ذلك في معظم الأحيان، للأسف، فيما يخص الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Atelier régional sur les droits économiques, sociaux et culturels des femmes | UN | حلقة العمل الإقليمية بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمرأة |
Malheureusement, le contraire est souvent affirmé en ce qui concerne les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ويفترض عكس ذلك في معظم الأحيان، للأسف، فيما يخص الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Malheureusement, le contraire est souvent affirmé en ce qui concerne les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ويفترض عكس ذلك في معظم الأحيان، للأسف، فيما يخص الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Toutes ces mesures ont un impact grave sur les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وتؤثر جميع هذه التدابير تأثيراً شديداً على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le Gouvernement chinois a toujours protégé les droits économiques, sociaux et culturels de ses citoyens, conformément à la loi. | UN | إن حكومة الصين ما انفكت تعمل على حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لمواطنيها، وفقا للقانون. |
Ceci est d'autant plus vrai que les droits économiques, sociaux et culturels des individus dépendent du développement de l'État. | UN | وهذه هي الحالة السائدة لا سيما نظراً إلى أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للفرد تعتمد على تنمية الدولة. |
Il faut toutefois aborder tous les éléments de la question des droits de l'homme. Les droits politiques et civiques vont de pair avec les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | مع ذلك، ينبغي التصدي على نحو كامل لقضية حقوق الانسان بشتى عناصرها، فإن الحقوق السياسية والمدنية تسير جنبا الى جنب مع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il s'ensuit que la lutte pour les droits civils et politiques doit être menée parallèlement à la lutte pour les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | واستتبع هذا ضرورة توخي الحقوق المدنية والسياسية إلى جانب الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le Département de la réforme agraire applique la loi sur la réforme agraire pour promouvoir les droits économiques des exploitants agricoles. | UN | وتنفذ وزارة الاصلاح الزراعي القانون الشامل للاصلاح الزراعي للنهوض بالحقوق الاقتصادية للمزارعين. |
d'ajustement structurel et les droits économiques, sociaux et culturels | UN | الهيكلي والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Ils ont en outre relevé que la loi ne protège pas certains droits, en particulier les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وعلقت هذه الآليات أيضاً على عدم توفير الحماية التشريعية لبعض الحقوق، ولا سيما للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Or, les droits économiques, sociaux et culturels sont tout au plus des objectifs qui ne peuvent être atteints que de manière progressive, et non des garanties. | UN | فالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أهداف لا يمكن بلوغها إلا تدريجياً وفي أفضل الحالات، وهي ليست ضمانات. |
Auteur de nombreux articles, notamment sur les droits économiques et sociaux | UN | له سجل حافل بالإصدارات، بما في ذلك عن حقوق الإنسان الاقتصادية والاجتماعية |
Il note également avec préoccupation que les mariages roms non enregistrés et non reconnus pourraient limiter les droits économiques des femmes ou les priver de ces droits. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أيضا أن حالات الزواج غير المسجلة وغير المعترف بها فيما بين أبناء طائفة الروما قد تترك النساء دون حقوق اقتصادية أو بقدر محدود منها. |
La Constitution du Koweït reconnaît à la femme tous les droits économiques, politiques et sociaux et prône sa participation au développement social. | UN | 53 - وأشار إلى أن الدستور الكويتي يكفل للمرأة جميع حقوقها الاقتصادية والسياسية والاجتماعية ودعم مشاركتها في حركة تنمية المجتمع. |
Le Comité demande instamment à l'État partie, tout en sachant que la loi interdit les unions polygames, d'examiner la situation vulnérable de la deuxième veuve et des veuves suivantes dans ces unions telles qu'elles se pratiquent, afin de garantir les droits économiques de ces femmes. | UN | وبينما تدرك اللجنة وجود وضع قانوني يحظر الزيجات القائمة على تعدد الزوجات، فإنها تحث الدولة الطرف على إعادة النظر في حالة الاستضعاف التي تعانيها الزوجة الثانية والزوجات اللاحقة لها اللائي يضمهن حاليا زواج قائم على تعدد الزوجات، وذلك بهدف ضمان حقوقهن الاقتصادية. |
Cette agression sans précédent a mis les citoyens de la République fédérale de Yougoslavie dans l'impossibilité de se déplacer dans le territoire de leur propre État, de se servir de leurs propres biens individuellement ou avec d'autres personnes, d'exercer les droits économiques et naturels indispensables à leur dignité et à leur épanouissement personnel conformément à l'organisation et aux ressources de leur État. | UN | إن هذا العدوان الذي لا سابق له قد جعل من المستحيل لمواطني جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية التنقل داخل إقليم دولتهم، أو التصرف في أملاكهم الشخصية بأنفسهم أو مع أشخاص آخرين، أو ممارسة حقوقهم الاقتصادية والطبيعية التي لا غنى عنها لكرامتهم ونموهم الشخصي وفقا لتنظيم دولتهم ومواردها. |
L'Érythrée a pris note des difficultés du moment, notamment des sanctions économiques qui affectaient le bien-être et les droits économiques des citoyens. | UN | ٨٠- وأشارت إريتريا إلى التحديات الراهنة، بما في ذلك العقوبات الاقتصادية التي أثرت على حسن أحوال المواطنين وحقوقهم الاقتصادية. |
Plusieurs délégations ont considéré que les actions préventives de défense des droits de l'homme n'étaient pas dûment prises en compte, alors que pour d'autres les droits économiques, sociaux et culturels ne retenaient pas assez l'attention. | UN | واعتبر عديد من الوفود أن الإجراءات الوقائية في مجال حقوق اﻹنسان لم توضح بصورة كافية. وارتأى البعض أنه لم يتم تناول الحقوق الاجتماعية والثقافية بصورة كافية. |
iii) Aucun Etat partie au Pacte international sur les droits économiques, sociaux et culturels ne s'est jamais élevé contre l'emploi constant par le Comité des droits économiques, sociaux et culturels d'une terminologie qui a toujours laissé entendre que le droit à un logement convenable constituait un droit à part entière; | UN | `٣` لم تعترض قط أي دولة طرف في العهد ذي الصلة على إستخدام اللجنة المعنية بالحقوق الإقتصادية والإجتماعية والثقافية الدائم للمصطلح الذي ظل الحق في الإسكان الملائم يعامل دائماً على أساسه كحق منفصل ومتميز ؛ |
Il s'est félicité des mesures prises pour protéger les femmes et promouvoir les droits économiques, sociaux et culturels des minorités. | UN | وأعربت عن تقديرها للخطوات التي اتُخذت من أجل حماية النساء وتعزيز الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية للأقليات. |