Celui-ci est d'application plus large que les droits accordés aux minorités nationales par les normes internationales. | UN | ان الحق في تقرير المصير أوسع نطاقا من الحقوق الممنوحة لﻷقليات الوطنية وفقا للمعايير الدولية. |
Il est très important de préciser la mesure dans laquelle les droits accordés aux débiteurs en vertu du droit interne sont exclus. | UN | ومن الأهمية توضيح المدى الذي تُستثنى عنده الحقوق الممنوحة للمدينين بموجب القوانين الوطنية. |
Outre les droits accordés à toutes les personnes, la question des droits des femmes est traitée spécifiquement dans les articles 22 et 27. | UN | وبالإضافة إلى الحقوق الممنوحة لكافة الأشخاص، يراعى أن المادتين 22 و 27 تعالجان بصفة محددة حقوق المرأة. |
Ceux qui adhèrent à des croyances traditionnelles africaines se plaignent souvent que les droits accordés en vertu du système juridique britannique priment sur ceux découlant des lois coutumières qui sont étroitement liées aux convictions religieuses traditionnelles. | UN | وكثيراً ما يشتكي بعض الذين يؤمنون بالمعتقدات الأفريقية التقليدية من أن الحقوق التي تمنح في إطار النظام القانوني الإنكليزي تعطى أولوية على الحقوق الممنوحة بموجب القوانين العرفية التي تتداخل مع المعتقدات الدينية التقليدية. |
Les données d'expérience acquises dans ce cas extrême − concernant les droits accordés et les difficultés rencontrées − pourraient être d'une certaine utilité lorsqu'il s'agira d'établir les dispositions relatives à l'accès dans le cadre d'un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles; | UN | والخبرة المكتسبة في هذه الحالة البالغة الدقة ربما تفيد في بحث الأحكام المتعلقة بالوصول التي سترد في أي معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية والحقوق الممنوحة والصعوبات التي تتم مواجهتها؛ |
Toutes les propositions chypriotes grecques concernant la fonctionnalité sont analysées en détail et figurent parmi les paramètres du Plan, et n'affectent aucunement les droits accordés par le Plan aux Chypriotes turcs. | UN | وتوثق تماما جميع مقترحات القبارصة اليونانيين بشأن الطابع العملي، وهي تندرج ضمن معالم الخطة ولا تؤثر بأي حال من الأحوال على الحقوق الممنوحة بموجب الخطة للقبارصة الأتراك. |
Ils saluaient tous les droits accordés aux femmes mais souhaitaient néanmoins obtenir des informations complémentaires sur la situation réelle des femmes et les mesures prises par le Gouvernement pour protéger les droits de la femme, en tant qu'individu, indépendamment de son statut familial. | UN | ورغم إشادتهم بجميع الحقوق الممنوحة للمرأة، فقد أكدوا ضرورة توافر مزيد من المعلومات عن وضع المرأة الفعلي وعن الخطوات التي اتخذتها الحكومة لحماية حقوق المرأة الفردية، بصرف النظر عن حالتها الاجتماعية. |
24. Combien faut-il d'années pour qu'un peuple obtienne les droits accordés aux peuples coloniaux par la Charte des Nations Unies? | UN | ٢٤ - وسأل عن المدة التي يستغرقها الحصول على الحقوق الممنوحة للشعوب المستعمرة بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Ils n'ont pas pleinement utilisé les droits accordés aux Serbes dans la lettre croate du 13 janvier. | UN | فهم لم يستفيدوا استفادة تامة من الحقوق الممنوحة للصرب في الرسالة الكرواتية المؤرخة ١٣ كانون الثاني/يناير. |
Ils saluaient tous les droits accordés aux femmes mais souhaitaient néanmoins obtenir des informations complémentaires sur la situation réelle des femmes et les mesures prises par le Gouvernement pour protéger les droits de la femme, en tant qu'individu, indépendamment de son statut familial. | UN | ورغم إشادتهم بجميع الحقوق الممنوحة للمرأة، فقد أكدوا ضرورة توافر مزيد من المعلومات عن وضع المرأة الفعلي وعن الخطوات التي اتخذتها الحكومة لحماية حقوق المرأة الفردية، بصرف النظر عن حالتها الاجتماعية. |
101. Le Gouvernement brésilien estime que les enfants et adolescents handicapés devraient jouir de tous les droits accordés aux enfants et adolescents en général. | UN | 101- وتعتقد الحكومة البرازيلية أن الأطفال ذوي الإعاقة يجب أن يتمتعوا بجميع الحقوق الممنوحة للأطفال والمراهقين بشكل عام. |
Son objectif, dans ses travaux, est de poser des normes internationales de protection des minorités et de protéger les droits accordés à la minorité turque de Thrace occidentale par le Traité de Lausanne et les documents bilatéraux connexes. | UN | ويهدف الاتحاد في عمله إلى وضع معايير دولية لحماية الأقلية وحماية الحقوق الممنوحة لأتراك تراقيا الغربية في أوروبا بمقتضى معاهدة لوزان والوثائق الثنائية ذات الصلة. |
En outre, les organes conventionnels devraient intensifier, dans leurs domaines de compétences respectifs, leur dialogue avec les États parties en ce qui concerne les droits accordés aux nonressortissants et la situation actuelle de ce segment de la population. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للهيئات المنشأة بموجب المعاهدات أن تكثف حواراتها مع الدول الأطراف بشأن الحقوق الممنوحة لغير المواطنين والظروف الفعلية التي يواجهونها، في حدود دوائر اختصاص كل منها. |
Deuxièmement, il sera très difficile de concevoir des règles qui distingueront les droits accordés à deux catégories de prêteur, à savoir les prêteurs garantis ordinaires et les prêteurs garantis qui financent l'acquisition. | UN | ثانيا، سيكون من الصعب أيضا سن مجموعة من القواعد التي تميز بين الحقوق الممنوحة لفئتين من المقرضين هما المقرض المضمون بحق ضماني عادي والمقرض المضمون بحق ضماني احتيازي. |
Les textes qui régissent la peine capitale dans la législation fédérale et celle des différents Etats reflètent les droits accordés et garantis à tous les individus, y compris aux accusés, par la Constitution et la loi du pays et par les normes du droit international dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وحالة عقوبة اﻹعدام في الولايات المتحدة، وفقاً لقوانين الولايات والقوانين الاتحادية، تعكس الحقوق الممنوحة والمكفولة لجميع اﻷفراد، بمن فيهم المتهمون، بموجب دستور اﻷمة وقوانينها، وبموجب معايير القانون الدولي لحقوق اﻹنسان. |
251. L'accord proposé était complet en lui-même et établissait clairement que les droits accordés ne découlaient pas des Statuts de la Caisse ou de toute obligation ou responsabilité de la Caisse; il donnait au Comité permanent le pouvoir de régler les différends relatifs aux décisions prises par le Secrétaire dans le cadre de l'application de l'accord. | UN | ٢٥١ - وكان الاتفاق المقترح اتفاقا مستقلا بذاتـه، ونص بوضــوح على أن الحقوق الممنوحة في إطاره لا تستند إلى النظام اﻷساسي للصندوق، ولا إلى أي التزام أو مسؤولية من جانب الصندوق. وأعطى الاتفاق المقترح اللجنة الدائمة سلطة حل المنازعات فيما يتعلق بما يتخذه أمين المجلس من قرارات من أجل تنفيذه. |
Les conditions de séjour fixées par les États visent à la fois les droits accordés aux migrants en sus de ceux qui sont universellement reconnus et les obligations qui incombent à ceux-ci durant leur séjour dans un pays autre que le leur. | UN | 256 - وتشمل شروط الإقامة التي تضعها الدول الحقوق الممنوحة للمهاجرين إلى جانب تلك المعترف بها عالميا والالتزامات التي ينبغي أن يفي بها المهاجرون أثناء إقامتهم في أي بلد غير بلدهم. |
En ce qui concerne l'égalité des chances, d'accès et de résultats, les droits accordés sont satisfaisants dans la mesure où ces actions contribuent sensiblement à améliorer la condition et la situation des femmes au sein de la société et leur permettent d'accéder au crédit. | UN | 353 - وفيما يتعلق بتكافؤ الفرص والوصول والنتائج، فإن الحقوق الممنوحة تعتبر مرضية، لأن هذه التدابير تسهم بقدر كبير في تحسين حالة ووضع المرأة في المجتمع وتتيح لها أيضا الاقتراض. |
Ceux qui adhèrent aux croyances africaines traditionnelles se plaignent souvent que les droits accordés en vertu du droit anglais prennent le pas sur ceux accordés en vertu des lois coutumières, étroitement associées aux convictions religieuses traditionnelles. | UN | وكثيراً ما يشتكي بعض الذين يؤمنون بالمعتقدات الأفريقية التقليدية من أن الحقوق التي تمنح في إطار نظام القوانين الإنكليزي تعطي أولوية على الحقوق التي يتم الحصول عليها بموجب القوانين العرفية التي تتداخل مع المعتقدات الدينية التقليدية. |
Les données d'expérience acquises dans ce cas extrême − concernant les droits accordés et les difficultés rencontrées − pourraient être d'une certaine utilité lorsqu'il s'agira d'établir les dispositions relatives à l'accès dans le cadre d'un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | والخبرة المكتسبة في هذه الحالة البالغة الدقة ربما تفيد في بحث الأحكام المتعلقة بالوصول التي سترد في أي معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية والحقوق الممنوحة والصعوبات التي تتم مواجهتها. |
Cet accord, qui est entré en vigueur dès sa signature, établit les privilèges, les immunités, les facilités, les dérogations et les droits accordés à l'UNPOS et à son personnel pour qu'ils puissent exécuter efficacement leur mandat en Somalie. | UN | ودخل اتفاق مركز البعثة حيز النفاذ مباشرة عقب توقيعه، محددا الامتيازات والحصانات والمرافق والإعفاءات والحقوق الممنوحة لمكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال وموظفيه من أجل الاضطلاع بولاية المكتب على نحو فعال في الصومال. |